1 Timóteo 5

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ⸤Kinié Kirasinge yambo talapena molemelema kinie teni mele niembo:⸥ Ye anda te iri naa tani. ⸤Tepa kenjimbe kinie kanokolie⸥ ‘Yu nanga lapamo.’ ningu taka lelko mane sieni. Nunge angenali nokolena mele aku siku kango yema nokani.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Ambo yuma ‘Nanga anupilime.’ ningu, kango-amboma kinie ambo wenepoma kinie ‘Nanga kemulupili.’ ningu aku sikula nokani. Nakolo kango-amboma kinie ambo wenepoma kinie nokonindu ‘Na kinie ene kinie umbuni te wendo naa opili.’ ningu paa mimi siku kanoko nokoi.*
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Ambo wayema yambo marene ene liku naa taponjingí kanuma paa liku taponjiku nokani.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Nakolo ambo waye te yunge ambolangoma molo yunge bamupilime molongi liemo kanu yambomane ‘Pulu Yemonga ungumu pilipu teamili.’ ningulie ou kumbi lelko enenga yambo pulu lemoma nokoko, kanu yamboma ene ambolangoma moloringi kinie anupilini ene nokoringimunge enene kinié aku siku pundu toko kanu ambo wayema liku taponjiku nokangi. Aku siku telemele uluma Pulu Yemone kanopa peanga kanolemomonga aku siku teangi.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Ambo waye te yu yambo tene nokomba yambo te naa molemomonga yu paa sike ambo waye penge akoli molemo ambo akumu ‘Pulu Yemone na sike lipe taponjipe nokomba.’ nimbe pilipelie, ipulueli tangoli kepe Pulu Yemo kinie ungu nimbe ‘Liku taponji.’ nimbe mawa tepa molemo. ⸤Kanu sili ambo wayema liku taponjiku nokoni kinie papu.⸥
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Ambo waye te yu yuyu konopuni pilipe wapora topa uluma telemo ambo kanumu yu sike we molemo nakolo ambomo yambo kololimu mele molemo.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Kanu ambo wayema kinie enenga yamboma kinie ‘Yambomane kanoko keri kanonge uluma naa teangi.’ ningu ene aku siku mane sieni.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Yambo tene yunge anumu lapatolo kinie kemulupili angenupili melte molo tolemo molo umbuni te pelemo kinie naa lipe taponjipe nokopa, yunge pulu lemo yambo wema kinie naa nokomu liemo aku telemo yambomo aku sipe telemomonga yu ⸤‘Kirasi sike.’ nimbe⸥ tondolo mundupe pilimo mele mundupe kelepa bulu sipe, paa tepa kenjilimo. Kirasinge yambo naa molko ulsu molemele yambomane teko kenjilimele mele maniendopa, kanu yambomone tepa kenjilimo mele olandopa.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 ‘Kirasinge yambo talapena molemele ambo wayemanga imbime tamili.’ ningulie, ambo waye mare, sike ambu lelko, walsikale mindi ye pulime mindi* ‘ambo wayema’ ningu imbi tangi.**
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 Kanu ambo wayema enene ou teringi mele piliengi! Ou enenga ambolangoma langi siku nokoko konjiku, yambo ponengema “Ulkena wangi.” ningu nokoko konjiku, Kirasinge yambomanga kongono kendemande tenjiku,* umbuni pelemo yamboma liku taponjiku, aku siku ulu peangama tondolo munduku teko moloringi mele ningu singí pilingí ambo wayemanga imbime mindi tangi.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Nakolo ambo waye kango-amboma ‘Ambo wayema.’ ningu imbi naa tangi. Ene Kirasi konopu monjiku pilimele mele ye te lupe konopu monjiku pilingí ulumuni topa manie mundumbe kinie ou kokele ambo wayema molkolie “Kirasinge kongonomo manjipu tenjipu molomolo.” ningu, ningu panjiringi mele munduku kelenge kinie ⸤Pulu Yemone⸥ ene ‘Teko kenjiringi.’ nimbé kene enenga imbime ambo wayemanga imbime kinie tere lelko naa tangi.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 — ausente —
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Ulu te i siku telemelela: Ene ‘yamboma kinie we unguma nimbu tapu topo molamili.’ ningu yambomanga ulkemanga andokolie kongono naa teko siye kololi ulumu mindi pilku liku telemele. Aku mindi molola. Yambomane ulu te telemele mele naa kanoko yambomanga anju anju we ninjiku temane toko siliku andoko, yambo mare ulu teko ungu nilimelema ‘paa piliemili!’ ningu andoko walsiku pilku komu tenjiku molemele. Yamboma ungu kiyongo ningu nilimelema wa pilku anju puku ningu silimele.* Aku siku telemele mele olio kanopo keri kanolemolo uluma ene andoko telemele.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Aku siku telemelemonga nane ambo-waye kango amboma tenge mele i sipu nikiru: ‘Ene altoko ye puku, ambolango mengo, enenga yema kinie ambolangoma kinie nokangi. Aku tenge kinie olionga opa toumanga tene* enene teko molonge ulu te kanokolie olio Kirasinge yambomanga bulkundu ungu keri te ninjingí aulke te naa lemba.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Mare ou moloringi mele koronga munduku kelko bulu siku ⸤kurumanga nomi⸥ Setene* lombili pulimele kene** ⸤‘Wema aku siku konopu alowa teko naa teangi.’ ningu ya nikiru mele teangi.⸥
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Ambo te Kirasi ‘Sike.’ nimbe tondolo mundupe pilimo ambo te yunge pulu lemo ambo mare ambo wayema molemelema aku ambomo yuni ene lipe taponjipe nokopili. Kirasinge yambo talapemone* kanu ambo wayema nokongendo umbuni te naa tepili. ‘Kirasinge yambo talapemone ambo waye sike penge akolime mindi nokangi. Wema nokonge kongonomone penge akolime nokonge aulkemo pipi simbe.’ ningu aku siku teangi.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Kirasinge yambo talapemo kinie, talapemonga melema kinie, paa nokoko konjilimele tapu yema* we yambomane olandopa kapi ningu mele olandopa kalonge kinie papu. Pulu Yemonga ungumu ningu siku, yamboma mane silimele tapu yema kepe paa sike aku siku mele kalonge kinie papu.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Pulu Yemonga bokuna aku tengemonga ungu te nimbe molemo kene aku siku teangi. Aku ungumuni nimbendo:aku sipe ungu te molemo. Ungu te molemola, akumuni nimbendo:nimbe molemola.
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Yambo tene nimbendo: “Tapu ye tene i sipe tepa kenjimu.” nimbé kinie naa pilieni! Yambo talo molo yepokone “Sike aku sipe temu. Olio mongone kanomulu.” molo “Komuni pilímulu.” ningí kinie mindi ‘Sike aku sipe temu lepamo.’ ningu pilieni!*
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Tapu ye marene ulu pulu keri mare ⸤sike⸥ tengi liemo we yamboma* pilku molangi ene mane siku iri tani. ‘Ene mane siku iri toni kinie we tapu yema pilkulie pipili kolko ‘Olio aku sipu naa teamili.’ niengi.’ ningu yamboma* pilku molangi ene mane siku iri tani.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Nane nundu nimbú mele Pulu Yemo kinie Kirasi Yesusi kinie* Pulu Yemonga angelloma kinie akumane ‘Papu nikinu.’ ningu molangi. Nane nundu tondolo mundupu nimbundu: “Nuni “Tei.” nikiru mele paa aku siku sumbi siku tei.” nikiru. “Yamboma nokoko ‘Teangi.’ ninindu ene kinie pali telu siku nokani. ⸤Yambo mare konopu monjini yamboma molo nunge pulu lemo yamboma manjiku taka lelko nokoko, wema tondolo munduku nokoko, naa teani⸥.” nikiru.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Nuni ye te liku ‘Pulu Yemonga tapu ye te molopili.’ ningu yu kini ambolko lkisiku mako naa toi. Yema mimi siku kanoko apurukulie mako toyo. Mako toni ye marene pe ulu pulu keri tenge kinie nu ene kinie umbunime menge akumunge mimi siku kanoko tapu yema mako tani. Ulu peangama manjiku teko, Pulu Yemone ‘ulu kake telime.’ nimbe kanolemo uluma teko, konopu kimbu siku moloyo.*
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 (⸤Nakolo ‘Sumbi sipu molambo.’ ningu⸥ umbu no manjiku noleno mele pe aku siku naa teani. Nu kuru taki taki topa nunge olona manda naa telemo kene ‘Kuru pora nimbe kangi tondolo pupili.’ ningu no-waene kolte nani.)*
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 ⸤Tapu⸥ ye marene ulu pulu keri telemelema sumbi sipe para lemo akumunge kotena* ou naa pangi kote pilimo yemone ou teko kenjilimele mele sumbi sipe pilimo; ye marene ulu pulu keri lopi teko telemelema ou sumbi sipe para naa lemba nakolo pe kotena mona lemba.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Aku sipela, yambo marene ulu peangama telemelema sumbi sipe mona lemo; marene telemelema lopi tepa pelemo, nakolo pe lopi tepa naa pemba. Pe akuma pali mona lemba.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.