1 Timóteo 5

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⸤Kinié Kirasinge yambo talapena molemelema kinie teni mele niembo:⸥ Ye anda te iri naa tani. ⸤Tepa kenjimbe kinie kanokolie⸥ ‘Yu nanga lapamo.’ ningu taka lelko mane sieni. Nunge angenali nokolena mele aku siku kango yema nokani.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Ambo yuma ‘Nanga anupilime.’ ningu, kango-amboma kinie ambo wenepoma kinie ‘Nanga kemulupili.’ ningu aku sikula nokani. Nakolo kango-amboma kinie ambo wenepoma kinie nokonindu ‘Na kinie ene kinie umbuni te wendo naa opili.’ ningu paa mimi siku kanoko nokoi.*
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ambo wayema yambo marene ene liku naa taponjingí kanuma paa liku taponjiku nokani.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Nakolo ambo waye te yunge ambolangoma molo yunge bamupilime molongi liemo kanu yambomane ‘Pulu Yemonga ungumu pilipu teamili.’ ningulie ou kumbi lelko enenga yambo pulu lemoma nokoko, kanu yamboma ene ambolangoma moloringi kinie anupilini ene nokoringimunge enene kinié aku siku pundu toko kanu ambo wayema liku taponjiku nokangi. Aku siku telemele uluma Pulu Yemone kanopa peanga kanolemomonga aku siku teangi.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Ambo waye te yu yambo tene nokomba yambo te naa molemomonga yu paa sike ambo waye penge akoli molemo ambo akumu ‘Pulu Yemone na sike lipe taponjipe nokomba.’ nimbe pilipelie, ipulueli tangoli kepe Pulu Yemo kinie ungu nimbe ‘Liku taponji.’ nimbe mawa tepa molemo. ⸤Kanu sili ambo wayema liku taponjiku nokoni kinie papu.⸥
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Ambo waye te yu yuyu konopuni pilipe wapora topa uluma telemo ambo kanumu yu sike we molemo nakolo ambomo yambo kololimu mele molemo.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Kanu ambo wayema kinie enenga yamboma kinie ‘Yambomane kanoko keri kanonge uluma naa teangi.’ ningu ene aku siku mane sieni.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Yambo tene yunge anumu lapatolo kinie kemulupili angenupili melte molo tolemo molo umbuni te pelemo kinie naa lipe taponjipe nokopa, yunge pulu lemo yambo wema kinie naa nokomu liemo aku telemo yambomo aku sipe telemomonga yu ⸤‘Kirasi sike.’ nimbe⸥ tondolo mundupe pilimo mele mundupe kelepa bulu sipe, paa tepa kenjilimo. Kirasinge yambo naa molko ulsu molemele yambomane teko kenjilimele mele maniendopa, kanu yambomone tepa kenjilimo mele olandopa.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 ‘Kirasinge yambo talapena molemele ambo wayemanga imbime tamili.’ ningulie, ambo waye mare, sike ambu lelko, walsikale mindi ye pulime mindi* ‘ambo wayema’ ningu imbi tangi.**
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Kanu ambo wayema enene ou teringi mele piliengi! Ou enenga ambolangoma langi siku nokoko konjiku, yambo ponengema “Ulkena wangi.” ningu nokoko konjiku, Kirasinge yambomanga kongono kendemande tenjiku,* umbuni pelemo yamboma liku taponjiku, aku siku ulu peangama tondolo munduku teko moloringi mele ningu singí pilingí ambo wayemanga imbime mindi tangi.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Nakolo ambo waye kango-amboma ‘Ambo wayema.’ ningu imbi naa tangi. Ene Kirasi konopu monjiku pilimele mele ye te lupe konopu monjiku pilingí ulumuni topa manie mundumbe kinie ou kokele ambo wayema molkolie “Kirasinge kongonomo manjipu tenjipu molomolo.” ningu, ningu panjiringi mele munduku kelenge kinie ⸤Pulu Yemone⸥ ene ‘Teko kenjiringi.’ nimbé kene enenga imbime ambo wayemanga imbime kinie tere lelko naa tangi.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 — ausente —
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Ulu te i siku telemelela: Ene ‘yamboma kinie we unguma nimbu tapu topo molamili.’ ningu yambomanga ulkemanga andokolie kongono naa teko siye kololi ulumu mindi pilku liku telemele. Aku mindi molola. Yambomane ulu te telemele mele naa kanoko yambomanga anju anju we ninjiku temane toko siliku andoko, yambo mare ulu teko ungu nilimelema ‘paa piliemili!’ ningu andoko walsiku pilku komu tenjiku molemele. Yamboma ungu kiyongo ningu nilimelema wa pilku anju puku ningu silimele.* Aku siku telemele mele olio kanopo keri kanolemolo uluma ene andoko telemele.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Aku siku telemelemonga nane ambo-waye kango amboma tenge mele i sipu nikiru: ‘Ene altoko ye puku, ambolango mengo, enenga yema kinie ambolangoma kinie nokangi. Aku tenge kinie olionga opa toumanga tene* enene teko molonge ulu te kanokolie olio Kirasinge yambomanga bulkundu ungu keri te ninjingí aulke te naa lemba.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Mare ou moloringi mele koronga munduku kelko bulu siku ⸤kurumanga nomi⸥ Setene* lombili pulimele kene** ⸤‘Wema aku siku konopu alowa teko naa teangi.’ ningu ya nikiru mele teangi.⸥
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Ambo te Kirasi ‘Sike.’ nimbe tondolo mundupe pilimo ambo te yunge pulu lemo ambo mare ambo wayema molemelema aku ambomo yuni ene lipe taponjipe nokopili. Kirasinge yambo talapemone* kanu ambo wayema nokongendo umbuni te naa tepili. ‘Kirasinge yambo talapemone ambo waye sike penge akolime mindi nokangi. Wema nokonge kongonomone penge akolime nokonge aulkemo pipi simbe.’ ningu aku siku teangi.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Kirasinge yambo talapemo kinie, talapemonga melema kinie, paa nokoko konjilimele tapu yema* we yambomane olandopa kapi ningu mele olandopa kalonge kinie papu. Pulu Yemonga ungumu ningu siku, yamboma mane silimele tapu yema kepe paa sike aku siku mele kalonge kinie papu.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Pulu Yemonga bokuna aku tengemonga ungu te nimbe molemo kene aku siku teangi. Aku ungumuni nimbendo:aku sipe ungu te molemo. Ungu te molemola, akumuni nimbendo:nimbe molemola.
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Yambo tene nimbendo: “Tapu ye tene i sipe tepa kenjimu.” nimbé kinie naa pilieni! Yambo talo molo yepokone “Sike aku sipe temu. Olio mongone kanomulu.” molo “Komuni pilímulu.” ningí kinie mindi ‘Sike aku sipe temu lepamo.’ ningu pilieni!*
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Tapu ye marene ulu pulu keri mare ⸤sike⸥ tengi liemo we yamboma* pilku molangi ene mane siku iri tani. ‘Ene mane siku iri toni kinie we tapu yema pilkulie pipili kolko ‘Olio aku sipu naa teamili.’ niengi.’ ningu yamboma* pilku molangi ene mane siku iri tani.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Nane nundu nimbú mele Pulu Yemo kinie Kirasi Yesusi kinie* Pulu Yemonga angelloma kinie akumane ‘Papu nikinu.’ ningu molangi. Nane nundu tondolo mundupu nimbundu: “Nuni “Tei.” nikiru mele paa aku siku sumbi siku tei.” nikiru. “Yamboma nokoko ‘Teangi.’ ninindu ene kinie pali telu siku nokani. ⸤Yambo mare konopu monjini yamboma molo nunge pulu lemo yamboma manjiku taka lelko nokoko, wema tondolo munduku nokoko, naa teani⸥.” nikiru.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Nuni ye te liku ‘Pulu Yemonga tapu ye te molopili.’ ningu yu kini ambolko lkisiku mako naa toi. Yema mimi siku kanoko apurukulie mako toyo. Mako toni ye marene pe ulu pulu keri tenge kinie nu ene kinie umbunime menge akumunge mimi siku kanoko tapu yema mako tani. Ulu peangama manjiku teko, Pulu Yemone ‘ulu kake telime.’ nimbe kanolemo uluma teko, konopu kimbu siku moloyo.*
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 (⸤Nakolo ‘Sumbi sipu molambo.’ ningu⸥ umbu no manjiku noleno mele pe aku siku naa teani. Nu kuru taki taki topa nunge olona manda naa telemo kene ‘Kuru pora nimbe kangi tondolo pupili.’ ningu no-waene kolte nani.)*
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 ⸤Tapu⸥ ye marene ulu pulu keri telemelema sumbi sipe para lemo akumunge kotena* ou naa pangi kote pilimo yemone ou teko kenjilimele mele sumbi sipe pilimo; ye marene ulu pulu keri lopi teko telemelema ou sumbi sipe para naa lemba nakolo pe kotena mona lemba.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Aku sipela, yambo marene ulu peangama telemelema sumbi sipe mona lemo; marene telemelema lopi tepa pelemo, nakolo pe lopi tepa naa pemba. Pe akuma pali mona lemba.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.