Atos 10

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Romo ye te kolea awili Sisaria molorumumunge imbimu Konilliasi. Yu Romo ami ye wane anderete nokorumu yemo. Aku ami yemanga talapemonga imbimu Italli Ami Ye Talapemo.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Yu kinie yunge pulu lemo yemboma kinie eno Juda yemboma molo. Yembo lupema molkolie Pulu Yemo pipili kolko liku awi siku yunge ungumu pilieringi yemboma moloringi. Yuni mele molo torumu yemboma lipe tapondopa kou mone sipe, alieli Pulu Yemo kinie ungu nirimu.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Walse ipupene ena tere killoko mele Konilliasi yu Pulu Yemo kinie ungu nimbe molopaliekumbu mele tepa kanorumu. Pulu Yemonga angello te omba yu molorumune orumu sumbi sipe kanorumu. Angellomone yundu nimbendo: “Konilliasi.” nirimu.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Konilliasi pungu pungu nimbe yu neme neme nimbe kanopalie walsipe nimbendo: “Awilimu, nambe-emuye?” nirimu. Angellomone topondopa nimbendo: “Nuni Pulu Yemo kinie ungu ningu, yembo koropama liku tapondoko, telenomonga Pulu Yemone kanopa peanga kanolemo.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Kinié nuni ye mare Jopa taonondo pangi liku mundukulie, akune ye te molemomonga imbimu Saimono, yunge imbi te Pita, “Yu opili.” niengi.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Saimono Pita yu pelemo ulke pulu yemonga imbimu Saimonola nilimele. Yu kongi kao kilu tepa mimi tepa kou mone limo yemo, yunge ulkemo nomu kusa kélona angilimo.” nirimu.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Angello kanumuni aku sipe nimbelie yu purumu. Kanu kinie Konilliasini yunge kendemande ye talo kinie, yu lipe tapondorumu ami ye te kinie “Eno waa.” nirimu. Kanu ami yemo yu Pulu Yemonga ungumu pilierimu yemola.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Konilliasini enondo ulu wendo orumu mele pali nimbe sipelie, “Eno Pita liku meli wangi Jopa taonondo paa.” nimbe lipe mundorumu.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Eno puku aulkena pekolie, opalikundu anjopa puku awi tangoli Jopa taono nondoko punge puringi. Awi-tangoli Pita Pulu Yemo kinie ungu nimbendo ulke imune ola purumu.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Kanu kinie Pita engelene kolopa ‘Langi te namboa!’ nimbe pilierimu. Yemboma langi kokele kaloringi kulu nokopa molopalie, yu kumbu mele tepa kanorumu kinie,
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 mulúne anjo yando pupe, múlu wambale paa awili te, ekendo ekendo pundu kisenga ambolopalie taka lipe mana manie mundorumu.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Aku mulumbalena suku kongi lopa kera wambiye mele-takerama pali moloringi.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Kanu kinie ungu te ombalie yundu nimbendo: “Pita, ola molko imele molemelemanga te toko nou.” nirimu.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Pitane topondopa nimbendo: “Awilimu,paa naa nombo! Nuni kanoko keri kanoleno melema kinie, “Kalaro molemo.” nilino melema kinie, olio Juda yembomando “Naa nangi.” ningu ungu mane sirinu melema na naa nolio naa nombó, molo!” nirimu.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Wale talo sipe kanu ungumu altopa wendo omba yundu nimbendo: “Pulu Yemone kake tendelemo melemando nuni “Kalaro molemo.” ni naa ni.” nirimu.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Elo aku siku wale yepoko kere pale niringili kinie walsikele mulumbalemo kelepa mulúne olando purumu.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pita konopu kimbu sipelie ‘Ikumbu mele tepo kanokoromonga pulumu nambolkarenje?’ nimbe pilipe molopili Konilliasini lipe mundorumu ye kanume ongo yembo marendo ‘Saimononga ulkemo temoye?’ ningu walsiliku ongolie, yunge ulke kerepulune ongo angilieringi.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Akune angilku walsikulie, “Saimono Pita andi molemoye?” niringi.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Pita yu kumbu mele terimumunge ‘Pulumu nambolkarenje?’ nimbe konopu kimbu sipe molorumu kinie Minimuni yundu nimbendo: “Ye yepoko nu koroko okomele.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Akumunge nu ola molko maniendo puku, konopu awisili liku naa munduku eno kinie pangi puyo. Nane yema lipu mundondu-ne okomele.” nirimu.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Pita maniendo pupe yemando nimbendo: “Eno korokomele yemo na. Eno nambemune ongiye?” nirimu.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Yemane topondoko ningendo: “Romo ami ye wane anderete nokolemo ye Konilliasini olio lipe mundomu-ne omulu. Konilliasi yu ye sumbi nilimu, yu Pulu Yemo pipili kolemo yemo. Juda yembomane pali “Yu ye peangamo.” nilimele. Pulu Yemonga angello tene yundu nimbendo: “Saimono Pita ungu te nipili nu piliéni kene ‘Yu opili.’ ni.” nirimu.” niringi.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Pitane nimbendo: “Eno pea peamili, ulkendo waa.” nirimu. Pekolie niringimuni, orili-ou yu eno kinie purumu kinie ⸤Yesusi pilku moloringi⸥ Jopa taono Juda ye mare yu kinie pea tapu toko puringi.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Eno puku aulkena pekolie, orili-ou kolea awili Sisaria suku puringi. Konilliasini ‘Kinié onge.’ nimbe yunge angenupili lapali kinie pulu lierimu yemboma kinie “Sukundu sukundu waa.” nirimu, eno liku maku toko nokoko moloringi.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Pita ulkena sukundu pumbe purumu kinie Konilliasi omba yunge kimbune tamalu pepa yunge imbi lipe ola mundundupe kapi nirimu.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Nalo Pitane yundu nimbendo: “Na Pulu Yemo molo. Na we yemo. Nu ola molou.” nirimu.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Ungu nilikulu ulke sukundu puringili kinie yembo awisili maku toko moloringi kanorumu.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Yuni enondo nimbendo: “‘Juda yemboma kinie yembo lupema kinie telune naa molangi.’ nilimele ungu manemo eno pilkimili. Na Juda yemo molopo iungu manemo piliomonga eno yembo lupe molemelena na naa olka, nalo Pulu Yemone na lipe ora simu mele isipe: Yuni nando nimbendo: “Yemboma apuruku ‘Te keri, kalaro mololimu.’ ningu telune naa moloni kinie kapola naa temba.” nimu.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Akumunge na ‘Ou.’ ningu walsengi kinie enonga ungu lipu su naa sipu ondu. Nambemune nando “Ou.” ningiye?” nirimu.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Konilliasini topondopa nimbendo: “Wale kise omba pukumu, kinié ena tere killoko tekemo mele, ou aku sipe ipupene tere killokona inanga ulkena na Pulu Yemo kinie ungu nimbu molorundu kinie walsikele nanga kumbikerena yembo te mulumbale tondolo patelimu pakopa omba angilipelie
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 nimbendo: “Konilliasi, nuni Pulu Yemo kinie ungu nilino mele yuni pilipe lipe, yembo koropama liku tapondoleno mele kanopa peanga kanolemo.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Kinié nuni ye mare Jopa taonondo pangi liku mundukulie, akune ye te molemo, yemonga imbimu Saimono, yunge imbi te Pita, “Yu opili.” niengi. Pita yu kongi kao kilu tepa mimi tepa kou mone limo ye Saimononga ulkena molemo, yunge ulkemo nomu kusa kélona angilimo.” nirimu.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Aku nirimu pilipulie nane sumbi sipu nu molorunune ye marendo nu “Puku li-pe.” nirindumunge nu ongo lingi, nu papu onu. Kinié olio Pulu Yemo kinie pea ombo molemolo yemboma ‘Pulu Yemone nu ungu nimbe simume olio ningu sieni.’ nimbu, pilimolondo ombo molemolo.” nirimu.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Konilliasini aku sipe nirimu kinie Pitane pilipelie nirimumuni, Konilliasinge ulkena moloringi yembomando pulu polopa nimbendo: “Ou na pilipulie, ‘Pulu Yemone Isirele yemboma manjipe konopu mondolemo.’ konopu lierindu. Nalo kinié pilkiru, yuni yembo talapemanga pali yembo telu telu ningu yu pipili kolko liku awi siku ulu pulu peangama sumbi siku telemele yemboma kanopa peanga kanopa ‘Nanga kumbikerena kapola ongo molangi.’ nilimo lepamo, akumu kinié pilipero.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 — ausente —
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 “Pulu Yemone koro ou Isirele yembomando “Eno nokopa kondomba ye te mundumbo.” nimbe mako torumu yemo talko orumu ye Kirasi Yesusi yu yembomanga pali Awilimu, akumuni olio Pulu Yemo kinie konopu telune pupili kapola kapola molomolo aulkemo akisinderimu temane peangamo Isirele yemboma moloringine Pulu Yemone nimbe mundorumu.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Ou kolea Judia disiriki koleamanga pali ulu wendo orumume eno nanga ungu nikirumu pilkimili yembomane ou pilku pora silimele. Ou Jonone yembomando “Konopu alowa tekolie no liengi.” nimbe aku ungume nimbe sirimu. Pe Yesusi kolea Gallilli disiriki yunge ulume pulu polopa terimu.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Kopongo wele te pengena ondoko pakondoringi melePulu Yemo yunge kongonomo tembando Pulu Yemone kolea Nasarete ye Yesusi Mini Kake Telimu sipe Yesusi ‘Tondolo pupili.’ nirimu. Kanu kinie Pulu Yemo Yesusi kinie molorumu kulu Yesusi koleamanga andopa ulu peangama tepa, ⸤kurumenga nomi⸥ depelemoneambolorumu yemboma “Konde pangi.” nirimu. ⸤Akumu eno pilku pora silimele.⸥
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Juda yembomanga koleama pali kinie enonga kolea awili Jerusalleme kinie yuni ulu terimume pali olio yu lombili andorumulumene mongone kanopo molorumulu. Enone ‘Yu kolopili.’ ningu unjona uku toko panjeringi kolorumu.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Nalo yu wale talo yembo ono koleana perimu yepoko sipemonga Pulu Yemone topa makinjindipelie “Yembomane nu kanangi mona molou.” nirimu.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Yemboma pali yu lomboropa ola molorumu naa kanoringi. Ou Pulu Yemone ‘Kanangi.’ nimbe mako torumu yembomane mindi kanoringi; olio Yesusi lomboropa ola molorumu kinie yu pea langi nombo molorumulu yembomane mindi yu kanorumulu.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 “Yuni oliondo nimbendo: “Enone yemboma temane peangamo toko siku, ‘Pulu Yemone na ‘Yembo konde molemelema kinie kolemelema kinie enonga pali kote tendepa pilimbe yemo molopili.’ nirimu.’ningu yemboma ningu sie.” nirimu.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Pulu Yemone ungu umbu tondorumume yemboma ningu siringi yemanepali ou yu ma koleana naa opili yunge ungumu ningu sikulie ningendo: “Yesusi ‘Yu sike ⸤Pulu Yemonga Malo molopa, sike yu mana manie omba nanga nimbe kolo wangopa kolondorumu⸥.’ ningu tondolo munduku pilingeyemboma Pulu Yemone Yesusi yembomanga nimbe tenderimumunge pilipelie kanu yembomanga ulu pulu keri teringime ‘We manie pupili.’ nimbe siye kolomba.” niringi.” nimbe Pitane nirimu.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pitane aku sipe nimbe molopili Mini Kake Telimu omba Pitane ungu nirimu pilku moloringi yembomanga konopune suku purumu.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Pulu Yemone Mini Kake Telimu ou Juda yembo Kirasi pilielime sirimu mele pe aku sipe kanu yembo talape lupe moloringime sirimu kulu kanokolie Kirasi pilieli Juda ye Pita pea tapu toko oringimene paa suru niringi.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Kanu yembo lupema Mini Kake Telimu lsingimene umbu-ungu lupe lupema ningu Pulu Yemo kapi niringi kulu pilkulie kanu yemane ‘Mini Kake Telimu omba enonga konopumenga pumu lepamo.’ ningu pilieringi. Ou Kirasi pilieli Juda yembomanga konopune mindi Mini Kake Telimu purumu kanumu. Kanu kinie Pitane nimbendo:
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Olio Kirasi pilieli Juda yemboma Mini Kake Telimu lsimulu mele kinie iyembo talape lupema kepe Mini Kake Telimu likimili kene nawene “Eno no naa liengi.” nimbe no manda mi tombaye?” nirimu.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Aku nimbelie yuni nimbendo: “Eno Yesusi Kirasi yunge imbimunge no lie.” nirimu. No liku pora sikulie enone Pitando ningendo: “Nu isili-ou naa pani. Wale pokore nu olio kinie pea molkolie pe-pani.” niringi kulu yu eno-kinie wale pokore we molorumu.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.