Atos 10

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Romo ye te kolea awili Sisaria molorumumunge imbimu Konilliasi. Yu Romo ami ye wane anderete nokorumu yemo. Aku ami yemanga talapemonga imbimu Italli Ami Ye Talapemo.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Yu kinie yunge pulu lemo yemboma kinie eno Juda yemboma molo. Yembo lupema molkolie Pulu Yemo pipili kolko liku awi siku yunge ungumu pilieringi yemboma moloringi. Yuni mele molo torumu yemboma lipe tapondopa kou mone sipe, alieli Pulu Yemo kinie ungu nirimu.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Walse ipupene ena tere killoko mele Konilliasi yu Pulu Yemo kinie ungu nimbe molopaliekumbu mele tepa kanorumu. Pulu Yemonga angello te omba yu molorumune orumu sumbi sipe kanorumu. Angellomone yundu nimbendo: “Konilliasi.” nirimu.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Konilliasi pungu pungu nimbe yu neme neme nimbe kanopalie walsipe nimbendo: “Awilimu, nambe-emuye?” nirimu. Angellomone topondopa nimbendo: “Nuni Pulu Yemo kinie ungu ningu, yembo koropama liku tapondoko, telenomonga Pulu Yemone kanopa peanga kanolemo.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Kinié nuni ye mare Jopa taonondo pangi liku mundukulie, akune ye te molemomonga imbimu Saimono, yunge imbi te Pita, “Yu opili.” niengi.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Saimono Pita yu pelemo ulke pulu yemonga imbimu Saimonola nilimele. Yu kongi kao kilu tepa mimi tepa kou mone limo yemo, yunge ulkemo nomu kusa kélona angilimo.” nirimu.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Angello kanumuni aku sipe nimbelie yu purumu. Kanu kinie Konilliasini yunge kendemande ye talo kinie, yu lipe tapondorumu ami ye te kinie “Eno waa.” nirimu. Kanu ami yemo yu Pulu Yemonga ungumu pilierimu yemola.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Konilliasini enondo ulu wendo orumu mele pali nimbe sipelie, “Eno Pita liku meli wangi Jopa taonondo paa.” nimbe lipe mundorumu.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Eno puku aulkena pekolie, opalikundu anjopa puku awi tangoli Jopa taono nondoko punge puringi. Awi-tangoli Pita Pulu Yemo kinie ungu nimbendo ulke imune ola purumu.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Kanu kinie Pita engelene kolopa ‘Langi te namboa!’ nimbe pilierimu. Yemboma langi kokele kaloringi kulu nokopa molopalie, yu kumbu mele tepa kanorumu kinie,
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 mulúne anjo yando pupe, múlu wambale paa awili te, ekendo ekendo pundu kisenga ambolopalie taka lipe mana manie mundorumu.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Aku mulumbalena suku kongi lopa kera wambiye mele-takerama pali moloringi.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Kanu kinie ungu te ombalie yundu nimbendo: “Pita, ola molko imele molemelemanga te toko nou.” nirimu.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pitane topondopa nimbendo: “Awilimu,paa naa nombo! Nuni kanoko keri kanoleno melema kinie, “Kalaro molemo.” nilino melema kinie, olio Juda yembomando “Naa nangi.” ningu ungu mane sirinu melema na naa nolio naa nombó, molo!” nirimu.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Wale talo sipe kanu ungumu altopa wendo omba yundu nimbendo: “Pulu Yemone kake tendelemo melemando nuni “Kalaro molemo.” ni naa ni.” nirimu.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Elo aku siku wale yepoko kere pale niringili kinie walsikele mulumbalemo kelepa mulúne olando purumu.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Pita konopu kimbu sipelie ‘Ikumbu mele tepo kanokoromonga pulumu nambolkarenje?’ nimbe pilipe molopili Konilliasini lipe mundorumu ye kanume ongo yembo marendo ‘Saimononga ulkemo temoye?’ ningu walsiliku ongolie, yunge ulke kerepulune ongo angilieringi.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Akune angilku walsikulie, “Saimono Pita andi molemoye?” niringi.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pita yu kumbu mele terimumunge ‘Pulumu nambolkarenje?’ nimbe konopu kimbu sipe molorumu kinie Minimuni yundu nimbendo: “Ye yepoko nu koroko okomele.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Akumunge nu ola molko maniendo puku, konopu awisili liku naa munduku eno kinie pangi puyo. Nane yema lipu mundondu-ne okomele.” nirimu.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Pita maniendo pupe yemando nimbendo: “Eno korokomele yemo na. Eno nambemune ongiye?” nirimu.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Yemane topondoko ningendo: “Romo ami ye wane anderete nokolemo ye Konilliasini olio lipe mundomu-ne omulu. Konilliasi yu ye sumbi nilimu, yu Pulu Yemo pipili kolemo yemo. Juda yembomane pali “Yu ye peangamo.” nilimele. Pulu Yemonga angello tene yundu nimbendo: “Saimono Pita ungu te nipili nu piliéni kene ‘Yu opili.’ ni.” nirimu.” niringi.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pitane nimbendo: “Eno pea peamili, ulkendo waa.” nirimu. Pekolie niringimuni, orili-ou yu eno kinie purumu kinie ⸤Yesusi pilku moloringi⸥ Jopa taono Juda ye mare yu kinie pea tapu toko puringi.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Eno puku aulkena pekolie, orili-ou kolea awili Sisaria suku puringi. Konilliasini ‘Kinié onge.’ nimbe yunge angenupili lapali kinie pulu lierimu yemboma kinie “Sukundu sukundu waa.” nirimu, eno liku maku toko nokoko moloringi.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pita ulkena sukundu pumbe purumu kinie Konilliasi omba yunge kimbune tamalu pepa yunge imbi lipe ola mundundupe kapi nirimu.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Nalo Pitane yundu nimbendo: “Na Pulu Yemo molo. Na we yemo. Nu ola molou.” nirimu.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ungu nilikulu ulke sukundu puringili kinie yembo awisili maku toko moloringi kanorumu.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Yuni enondo nimbendo: “‘Juda yemboma kinie yembo lupema kinie telune naa molangi.’ nilimele ungu manemo eno pilkimili. Na Juda yemo molopo iungu manemo piliomonga eno yembo lupe molemelena na naa olka, nalo Pulu Yemone na lipe ora simu mele isipe: Yuni nando nimbendo: “Yemboma apuruku ‘Te keri, kalaro mololimu.’ ningu telune naa moloni kinie kapola naa temba.” nimu.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Akumunge na ‘Ou.’ ningu walsengi kinie enonga ungu lipu su naa sipu ondu. Nambemune nando “Ou.” ningiye?” nirimu.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Konilliasini topondopa nimbendo: “Wale kise omba pukumu, kinié ena tere killoko tekemo mele, ou aku sipe ipupene tere killokona inanga ulkena na Pulu Yemo kinie ungu nimbu molorundu kinie walsikele nanga kumbikerena yembo te mulumbale tondolo patelimu pakopa omba angilipelie
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 nimbendo: “Konilliasi, nuni Pulu Yemo kinie ungu nilino mele yuni pilipe lipe, yembo koropama liku tapondoleno mele kanopa peanga kanolemo.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Kinié nuni ye mare Jopa taonondo pangi liku mundukulie, akune ye te molemo, yemonga imbimu Saimono, yunge imbi te Pita, “Yu opili.” niengi. Pita yu kongi kao kilu tepa mimi tepa kou mone limo ye Saimononga ulkena molemo, yunge ulkemo nomu kusa kélona angilimo.” nirimu.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Aku nirimu pilipulie nane sumbi sipu nu molorunune ye marendo nu “Puku li-pe.” nirindumunge nu ongo lingi, nu papu onu. Kinié olio Pulu Yemo kinie pea ombo molemolo yemboma ‘Pulu Yemone nu ungu nimbe simume olio ningu sieni.’ nimbu, pilimolondo ombo molemolo.” nirimu.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Konilliasini aku sipe nirimu kinie Pitane pilipelie nirimumuni, Konilliasinge ulkena moloringi yembomando pulu polopa nimbendo: “Ou na pilipulie, ‘Pulu Yemone Isirele yemboma manjipe konopu mondolemo.’ konopu lierindu. Nalo kinié pilkiru, yuni yembo talapemanga pali yembo telu telu ningu yu pipili kolko liku awi siku ulu pulu peangama sumbi siku telemele yemboma kanopa peanga kanopa ‘Nanga kumbikerena kapola ongo molangi.’ nilimo lepamo, akumu kinié pilipero.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 — ausente —
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 “Pulu Yemone koro ou Isirele yembomando “Eno nokopa kondomba ye te mundumbo.” nimbe mako torumu yemo talko orumu ye Kirasi Yesusi yu yembomanga pali Awilimu, akumuni olio Pulu Yemo kinie konopu telune pupili kapola kapola molomolo aulkemo akisinderimu temane peangamo Isirele yemboma moloringine Pulu Yemone nimbe mundorumu.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ou kolea Judia disiriki koleamanga pali ulu wendo orumume eno nanga ungu nikirumu pilkimili yembomane ou pilku pora silimele. Ou Jonone yembomando “Konopu alowa tekolie no liengi.” nimbe aku ungume nimbe sirimu. Pe Yesusi kolea Gallilli disiriki yunge ulume pulu polopa terimu.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Kopongo wele te pengena ondoko pakondoringi melePulu Yemo yunge kongonomo tembando Pulu Yemone kolea Nasarete ye Yesusi Mini Kake Telimu sipe Yesusi ‘Tondolo pupili.’ nirimu. Kanu kinie Pulu Yemo Yesusi kinie molorumu kulu Yesusi koleamanga andopa ulu peangama tepa, ⸤kurumenga nomi⸥ depelemoneambolorumu yemboma “Konde pangi.” nirimu. ⸤Akumu eno pilku pora silimele.⸥
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Juda yembomanga koleama pali kinie enonga kolea awili Jerusalleme kinie yuni ulu terimume pali olio yu lombili andorumulumene mongone kanopo molorumulu. Enone ‘Yu kolopili.’ ningu unjona uku toko panjeringi kolorumu.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Nalo yu wale talo yembo ono koleana perimu yepoko sipemonga Pulu Yemone topa makinjindipelie “Yembomane nu kanangi mona molou.” nirimu.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Yemboma pali yu lomboropa ola molorumu naa kanoringi. Ou Pulu Yemone ‘Kanangi.’ nimbe mako torumu yembomane mindi kanoringi; olio Yesusi lomboropa ola molorumu kinie yu pea langi nombo molorumulu yembomane mindi yu kanorumulu.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 “Yuni oliondo nimbendo: “Enone yemboma temane peangamo toko siku, ‘Pulu Yemone na ‘Yembo konde molemelema kinie kolemelema kinie enonga pali kote tendepa pilimbe yemo molopili.’ nirimu.’ningu yemboma ningu sie.” nirimu.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Pulu Yemone ungu umbu tondorumume yemboma ningu siringi yemanepali ou yu ma koleana naa opili yunge ungumu ningu sikulie ningendo: “Yesusi ‘Yu sike ⸤Pulu Yemonga Malo molopa, sike yu mana manie omba nanga nimbe kolo wangopa kolondorumu⸥.’ ningu tondolo munduku pilingeyemboma Pulu Yemone Yesusi yembomanga nimbe tenderimumunge pilipelie kanu yembomanga ulu pulu keri teringime ‘We manie pupili.’ nimbe siye kolomba.” niringi.” nimbe Pitane nirimu.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pitane aku sipe nimbe molopili Mini Kake Telimu omba Pitane ungu nirimu pilku moloringi yembomanga konopune suku purumu.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Pulu Yemone Mini Kake Telimu ou Juda yembo Kirasi pilielime sirimu mele pe aku sipe kanu yembo talape lupe moloringime sirimu kulu kanokolie Kirasi pilieli Juda ye Pita pea tapu toko oringimene paa suru niringi.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Kanu yembo lupema Mini Kake Telimu lsingimene umbu-ungu lupe lupema ningu Pulu Yemo kapi niringi kulu pilkulie kanu yemane ‘Mini Kake Telimu omba enonga konopumenga pumu lepamo.’ ningu pilieringi. Ou Kirasi pilieli Juda yembomanga konopune mindi Mini Kake Telimu purumu kanumu. Kanu kinie Pitane nimbendo:
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Olio Kirasi pilieli Juda yemboma Mini Kake Telimu lsimulu mele kinie iyembo talape lupema kepe Mini Kake Telimu likimili kene nawene “Eno no naa liengi.” nimbe no manda mi tombaye?” nirimu.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Aku nimbelie yuni nimbendo: “Eno Yesusi Kirasi yunge imbimunge no lie.” nirimu. No liku pora sikulie enone Pitando ningendo: “Nu isili-ou naa pani. Wale pokore nu olio kinie pea molkolie pe-pani.” niringi kulu yu eno-kinie wale pokore we molorumu.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.