Atos 10

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Romo ye te kolea awili Sisaria molorumumunge imbimu Konilliasi. Yu Romo ami ye wane anderete nokorumu yemo. Aku ami yemanga talapemonga imbimu Italli Ami Ye Talapemo.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Yu kinie yunge pulu lemo yemboma kinie eno Juda yemboma molo. Yembo lupema molkolie Pulu Yemo pipili kolko liku awi siku yunge ungumu pilieringi yemboma moloringi. Yuni mele molo torumu yemboma lipe tapondopa kou mone sipe, alieli Pulu Yemo kinie ungu nirimu.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Walse ipupene ena tere killoko mele Konilliasi yu Pulu Yemo kinie ungu nimbe molopaliekumbu mele tepa kanorumu. Pulu Yemonga angello te omba yu molorumune orumu sumbi sipe kanorumu. Angellomone yundu nimbendo: “Konilliasi.” nirimu.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Konilliasi pungu pungu nimbe yu neme neme nimbe kanopalie walsipe nimbendo: “Awilimu, nambe-emuye?” nirimu. Angellomone topondopa nimbendo: “Nuni Pulu Yemo kinie ungu ningu, yembo koropama liku tapondoko, telenomonga Pulu Yemone kanopa peanga kanolemo.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Kinié nuni ye mare Jopa taonondo pangi liku mundukulie, akune ye te molemomonga imbimu Saimono, yunge imbi te Pita, “Yu opili.” niengi.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Saimono Pita yu pelemo ulke pulu yemonga imbimu Saimonola nilimele. Yu kongi kao kilu tepa mimi tepa kou mone limo yemo, yunge ulkemo nomu kusa kélona angilimo.” nirimu.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Angello kanumuni aku sipe nimbelie yu purumu. Kanu kinie Konilliasini yunge kendemande ye talo kinie, yu lipe tapondorumu ami ye te kinie “Eno waa.” nirimu. Kanu ami yemo yu Pulu Yemonga ungumu pilierimu yemola.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Konilliasini enondo ulu wendo orumu mele pali nimbe sipelie, “Eno Pita liku meli wangi Jopa taonondo paa.” nimbe lipe mundorumu.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Eno puku aulkena pekolie, opalikundu anjopa puku awi tangoli Jopa taono nondoko punge puringi. Awi-tangoli Pita Pulu Yemo kinie ungu nimbendo ulke imune ola purumu.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Kanu kinie Pita engelene kolopa ‘Langi te namboa!’ nimbe pilierimu. Yemboma langi kokele kaloringi kulu nokopa molopalie, yu kumbu mele tepa kanorumu kinie,
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 mulúne anjo yando pupe, múlu wambale paa awili te, ekendo ekendo pundu kisenga ambolopalie taka lipe mana manie mundorumu.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Aku mulumbalena suku kongi lopa kera wambiye mele-takerama pali moloringi.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Kanu kinie ungu te ombalie yundu nimbendo: “Pita, ola molko imele molemelemanga te toko nou.” nirimu.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Pitane topondopa nimbendo: “Awilimu,paa naa nombo! Nuni kanoko keri kanoleno melema kinie, “Kalaro molemo.” nilino melema kinie, olio Juda yembomando “Naa nangi.” ningu ungu mane sirinu melema na naa nolio naa nombó, molo!” nirimu.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Wale talo sipe kanu ungumu altopa wendo omba yundu nimbendo: “Pulu Yemone kake tendelemo melemando nuni “Kalaro molemo.” ni naa ni.” nirimu.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Elo aku siku wale yepoko kere pale niringili kinie walsikele mulumbalemo kelepa mulúne olando purumu.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Pita konopu kimbu sipelie ‘Ikumbu mele tepo kanokoromonga pulumu nambolkarenje?’ nimbe pilipe molopili Konilliasini lipe mundorumu ye kanume ongo yembo marendo ‘Saimononga ulkemo temoye?’ ningu walsiliku ongolie, yunge ulke kerepulune ongo angilieringi.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Akune angilku walsikulie, “Saimono Pita andi molemoye?” niringi.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pita yu kumbu mele terimumunge ‘Pulumu nambolkarenje?’ nimbe konopu kimbu sipe molorumu kinie Minimuni yundu nimbendo: “Ye yepoko nu koroko okomele.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Akumunge nu ola molko maniendo puku, konopu awisili liku naa munduku eno kinie pangi puyo. Nane yema lipu mundondu-ne okomele.” nirimu.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Pita maniendo pupe yemando nimbendo: “Eno korokomele yemo na. Eno nambemune ongiye?” nirimu.
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Yemane topondoko ningendo: “Romo ami ye wane anderete nokolemo ye Konilliasini olio lipe mundomu-ne omulu. Konilliasi yu ye sumbi nilimu, yu Pulu Yemo pipili kolemo yemo. Juda yembomane pali “Yu ye peangamo.” nilimele. Pulu Yemonga angello tene yundu nimbendo: “Saimono Pita ungu te nipili nu piliéni kene ‘Yu opili.’ ni.” nirimu.” niringi.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Pitane nimbendo: “Eno pea peamili, ulkendo waa.” nirimu. Pekolie niringimuni, orili-ou yu eno kinie purumu kinie ⸤Yesusi pilku moloringi⸥ Jopa taono Juda ye mare yu kinie pea tapu toko puringi.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Eno puku aulkena pekolie, orili-ou kolea awili Sisaria suku puringi. Konilliasini ‘Kinié onge.’ nimbe yunge angenupili lapali kinie pulu lierimu yemboma kinie “Sukundu sukundu waa.” nirimu, eno liku maku toko nokoko moloringi.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Pita ulkena sukundu pumbe purumu kinie Konilliasi omba yunge kimbune tamalu pepa yunge imbi lipe ola mundundupe kapi nirimu.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Nalo Pitane yundu nimbendo: “Na Pulu Yemo molo. Na we yemo. Nu ola molou.” nirimu.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Ungu nilikulu ulke sukundu puringili kinie yembo awisili maku toko moloringi kanorumu.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Yuni enondo nimbendo: “‘Juda yemboma kinie yembo lupema kinie telune naa molangi.’ nilimele ungu manemo eno pilkimili. Na Juda yemo molopo iungu manemo piliomonga eno yembo lupe molemelena na naa olka, nalo Pulu Yemone na lipe ora simu mele isipe: Yuni nando nimbendo: “Yemboma apuruku ‘Te keri, kalaro mololimu.’ ningu telune naa moloni kinie kapola naa temba.” nimu.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Akumunge na ‘Ou.’ ningu walsengi kinie enonga ungu lipu su naa sipu ondu. Nambemune nando “Ou.” ningiye?” nirimu.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Konilliasini topondopa nimbendo: “Wale kise omba pukumu, kinié ena tere killoko tekemo mele, ou aku sipe ipupene tere killokona inanga ulkena na Pulu Yemo kinie ungu nimbu molorundu kinie walsikele nanga kumbikerena yembo te mulumbale tondolo patelimu pakopa omba angilipelie
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 nimbendo: “Konilliasi, nuni Pulu Yemo kinie ungu nilino mele yuni pilipe lipe, yembo koropama liku tapondoleno mele kanopa peanga kanolemo.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Kinié nuni ye mare Jopa taonondo pangi liku mundukulie, akune ye te molemo, yemonga imbimu Saimono, yunge imbi te Pita, “Yu opili.” niengi. Pita yu kongi kao kilu tepa mimi tepa kou mone limo ye Saimononga ulkena molemo, yunge ulkemo nomu kusa kélona angilimo.” nirimu.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Aku nirimu pilipulie nane sumbi sipu nu molorunune ye marendo nu “Puku li-pe.” nirindumunge nu ongo lingi, nu papu onu. Kinié olio Pulu Yemo kinie pea ombo molemolo yemboma ‘Pulu Yemone nu ungu nimbe simume olio ningu sieni.’ nimbu, pilimolondo ombo molemolo.” nirimu.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Konilliasini aku sipe nirimu kinie Pitane pilipelie nirimumuni, Konilliasinge ulkena moloringi yembomando pulu polopa nimbendo: “Ou na pilipulie, ‘Pulu Yemone Isirele yemboma manjipe konopu mondolemo.’ konopu lierindu. Nalo kinié pilkiru, yuni yembo talapemanga pali yembo telu telu ningu yu pipili kolko liku awi siku ulu pulu peangama sumbi siku telemele yemboma kanopa peanga kanopa ‘Nanga kumbikerena kapola ongo molangi.’ nilimo lepamo, akumu kinié pilipero.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 — ausente —
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 “Pulu Yemone koro ou Isirele yembomando “Eno nokopa kondomba ye te mundumbo.” nimbe mako torumu yemo talko orumu ye Kirasi Yesusi yu yembomanga pali Awilimu, akumuni olio Pulu Yemo kinie konopu telune pupili kapola kapola molomolo aulkemo akisinderimu temane peangamo Isirele yemboma moloringine Pulu Yemone nimbe mundorumu.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Ou kolea Judia disiriki koleamanga pali ulu wendo orumume eno nanga ungu nikirumu pilkimili yembomane ou pilku pora silimele. Ou Jonone yembomando “Konopu alowa tekolie no liengi.” nimbe aku ungume nimbe sirimu. Pe Yesusi kolea Gallilli disiriki yunge ulume pulu polopa terimu.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Kopongo wele te pengena ondoko pakondoringi melePulu Yemo yunge kongonomo tembando Pulu Yemone kolea Nasarete ye Yesusi Mini Kake Telimu sipe Yesusi ‘Tondolo pupili.’ nirimu. Kanu kinie Pulu Yemo Yesusi kinie molorumu kulu Yesusi koleamanga andopa ulu peangama tepa, ⸤kurumenga nomi⸥ depelemoneambolorumu yemboma “Konde pangi.” nirimu. ⸤Akumu eno pilku pora silimele.⸥
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Juda yembomanga koleama pali kinie enonga kolea awili Jerusalleme kinie yuni ulu terimume pali olio yu lombili andorumulumene mongone kanopo molorumulu. Enone ‘Yu kolopili.’ ningu unjona uku toko panjeringi kolorumu.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Nalo yu wale talo yembo ono koleana perimu yepoko sipemonga Pulu Yemone topa makinjindipelie “Yembomane nu kanangi mona molou.” nirimu.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Yemboma pali yu lomboropa ola molorumu naa kanoringi. Ou Pulu Yemone ‘Kanangi.’ nimbe mako torumu yembomane mindi kanoringi; olio Yesusi lomboropa ola molorumu kinie yu pea langi nombo molorumulu yembomane mindi yu kanorumulu.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 “Yuni oliondo nimbendo: “Enone yemboma temane peangamo toko siku, ‘Pulu Yemone na ‘Yembo konde molemelema kinie kolemelema kinie enonga pali kote tendepa pilimbe yemo molopili.’ nirimu.’ningu yemboma ningu sie.” nirimu.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Pulu Yemone ungu umbu tondorumume yemboma ningu siringi yemanepali ou yu ma koleana naa opili yunge ungumu ningu sikulie ningendo: “Yesusi ‘Yu sike ⸤Pulu Yemonga Malo molopa, sike yu mana manie omba nanga nimbe kolo wangopa kolondorumu⸥.’ ningu tondolo munduku pilingeyemboma Pulu Yemone Yesusi yembomanga nimbe tenderimumunge pilipelie kanu yembomanga ulu pulu keri teringime ‘We manie pupili.’ nimbe siye kolomba.” niringi.” nimbe Pitane nirimu.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pitane aku sipe nimbe molopili Mini Kake Telimu omba Pitane ungu nirimu pilku moloringi yembomanga konopune suku purumu.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Pulu Yemone Mini Kake Telimu ou Juda yembo Kirasi pilielime sirimu mele pe aku sipe kanu yembo talape lupe moloringime sirimu kulu kanokolie Kirasi pilieli Juda ye Pita pea tapu toko oringimene paa suru niringi.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Kanu yembo lupema Mini Kake Telimu lsingimene umbu-ungu lupe lupema ningu Pulu Yemo kapi niringi kulu pilkulie kanu yemane ‘Mini Kake Telimu omba enonga konopumenga pumu lepamo.’ ningu pilieringi. Ou Kirasi pilieli Juda yembomanga konopune mindi Mini Kake Telimu purumu kanumu. Kanu kinie Pitane nimbendo:
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Olio Kirasi pilieli Juda yemboma Mini Kake Telimu lsimulu mele kinie iyembo talape lupema kepe Mini Kake Telimu likimili kene nawene “Eno no naa liengi.” nimbe no manda mi tombaye?” nirimu.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Aku nimbelie yuni nimbendo: “Eno Yesusi Kirasi yunge imbimunge no lie.” nirimu. No liku pora sikulie enone Pitando ningendo: “Nu isili-ou naa pani. Wale pokore nu olio kinie pea molkolie pe-pani.” niringi kulu yu eno-kinie wale pokore we molorumu.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.