3 João 1

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na ⸤Kirasinge yembomanga⸥ tapu ye andamonenanga angenu peangamo, sike paa konopu mondolio ye Gayasi nu ⸤ipepámo topo sikiru⸥.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Nanga angenu peangamo, nane ‘nunge minimu pepa kondolemo aku sipe nuni kongonoma tenindu umbune te wendo naa opili teko kondoko, nu kuru te naa topili molko kondani.’ konopu lekero.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Angenupili ye mare ongo nando temane tokolie ningendo: “Nu sike ungumu paa ambolko kondoko, nuni ungu sikema paa pilku liku teko moleno.” niringi pilipulie na paa konopu sirindu.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Nanga ambolangomane ungu sikema pilku liku teko molemele mele pilipulie konopu silio mele paa olandopa.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Nanga angenu peangamo, angenupili nunge koleana olemelema sike paa ponenge lemele nalo eno paa liku tapondoko nokoko molenomonga paa teko kondoleno.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Nuni eno konopu mondoko nokoleno mele enone Kirasinge talape yembomaningu siringi. Nuni ‘Pulu Yemonga kongonomo tekero.’ konopu leko ‘Aulkena langi noliku pangi.’ ningu liku tapondonu liemo papu.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 ‘We ulsu molemele yembomanenaa liku tapondangi.’ ningu kanu yema eno ‘Yemboma Yesusinge imbi paa piliengi!’ ningu ⸤enonga pulu koleama munduku siye kolko⸥ andolemele.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Akumunge olione kanu yema lipu tapondopo langi sipu ‘Ulkemanga peangi.’ nilimolo kinie papu. Enone ‘Ungu sikemonga kongono telemelemonga lipu tapondamili.’ nimbu aku teamili.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Kirasinge yembo talapemo pepá te topo sirindu nalo Dayoterepisini yu ‘enonga ye awilimu molombo.’ konopu lepa molemo yemone olionga ungume naa pilipe limo.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Akumunge na eno molemelena ondu liemo yuni olionga ungu bulkundu nindilimo mele nimbu para simbo. Akumu mindi molo. Yuni angenupili ponenge leko olemele kinie ‘Okomeleye?’ nimbe ki naa lipe “Pea molamili.” naa nimbe, yembo ponenge olemelema “Pea pe-pamili waa.” nilimele kinie yuni “Naa mengo pangi. Molo!” nimbe, Kirasinge yembo talape molemele ulkena makoropa pena pena telemo.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Nanga angenu peangamo, ulu kerime kanoko manda manjiku naa teyo. Ulu peangama mindi kanoko manda manjiku teani. Yembo te ulu peangama telemo yembomo Pulu Yemonga yembomo molemo. Yembo te ulu kerime telemo yembomone ‘Pulu Yemo kinie tapu topo molambili.’ ou naa nimbe yu molemo mele tondolo mundupe naa pilierimu.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Yembomane ye Demitiriasi ‘yu ye peangamo’ nilimele. Yuni tepa kondolemo mele ungu sikemone lipe ora silimola. Nane kepe ungu sikema mindi nilio nu pilino yemo molio kanumu nane ‘Yu molopa kondolemo.’ niliola.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Na ungu awisili pepá topo silke nalo ‘olto paa kamu konopu awili tepo sipulu molambili kene nu molenona ombo mongone kanopo nu-kinie ungu nimbu sipu molambo.’ nimbu pilipulie pepá naa toli siye kolkoro.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 — ausente —
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Nu konopu pe nipili molani. Nunge yembo pulu lemomane “Nu molou.” nilimele. Nuni olionga yembo pulu lemo nu-kinie molemelema yu-mele-mele imbi leko “Olione ‘Eno molaa.’ nikimulu.” nieni. ⸤Aku pea nikiru.⸥
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.