3 João 1
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs BKJ
1 Na ⸤Kirasinge yembomanga⸥ tapu ye andamonenanga angenu peangamo, sike paa konopu mondolio ye Gayasi nu ⸤ipepámo topo sikiru⸥.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Nanga angenu peangamo, nane ‘nunge minimu pepa kondolemo aku sipe nuni kongonoma tenindu umbune te wendo naa opili teko kondoko, nu kuru te naa topili molko kondani.’ konopu lekero.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Angenupili ye mare ongo nando temane tokolie ningendo: “Nu sike ungumu paa ambolko kondoko, nuni ungu sikema paa pilku liku teko moleno.” niringi pilipulie na paa konopu sirindu.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Nanga ambolangomane ungu sikema pilku liku teko molemele mele pilipulie konopu silio mele paa olandopa.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Nanga angenu peangamo, angenupili nunge koleana olemelema sike paa ponenge lemele nalo eno paa liku tapondoko nokoko molenomonga paa teko kondoleno.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Nuni eno konopu mondoko nokoleno mele enone Kirasinge talape yembomaningu siringi. Nuni ‘Pulu Yemonga kongonomo tekero.’ konopu leko ‘Aulkena langi noliku pangi.’ ningu liku tapondonu liemo papu.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 ‘We ulsu molemele yembomanenaa liku tapondangi.’ ningu kanu yema eno ‘Yemboma Yesusinge imbi paa piliengi!’ ningu ⸤enonga pulu koleama munduku siye kolko⸥ andolemele.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Akumunge olione kanu yema lipu tapondopo langi sipu ‘Ulkemanga peangi.’ nilimolo kinie papu. Enone ‘Ungu sikemonga kongono telemelemonga lipu tapondamili.’ nimbu aku teamili.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Kirasinge yembo talapemo pepá te topo sirindu nalo Dayoterepisini yu ‘enonga ye awilimu molombo.’ konopu lepa molemo yemone olionga ungume naa pilipe limo.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Akumunge na eno molemelena ondu liemo yuni olionga ungu bulkundu nindilimo mele nimbu para simbo. Akumu mindi molo. Yuni angenupili ponenge leko olemele kinie ‘Okomeleye?’ nimbe ki naa lipe “Pea molamili.” naa nimbe, yembo ponenge olemelema “Pea pe-pamili waa.” nilimele kinie yuni “Naa mengo pangi. Molo!” nimbe, Kirasinge yembo talape molemele ulkena makoropa pena pena telemo.
10 Por isso, se eu for, lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Nanga angenu peangamo, ulu kerime kanoko manda manjiku naa teyo. Ulu peangama mindi kanoko manda manjiku teani. Yembo te ulu peangama telemo yembomo Pulu Yemonga yembomo molemo. Yembo te ulu kerime telemo yembomone ‘Pulu Yemo kinie tapu topo molambili.’ ou naa nimbe yu molemo mele tondolo mundupe naa pilierimu.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Yembomane ye Demitiriasi ‘yu ye peangamo’ nilimele. Yuni tepa kondolemo mele ungu sikemone lipe ora silimola. Nane kepe ungu sikema mindi nilio nu pilino yemo molio kanumu nane ‘Yu molopa kondolemo.’ niliola.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Na ungu awisili pepá topo silke nalo ‘olto paa kamu konopu awili tepo sipulu molambili kene nu molenona ombo mongone kanopo nu-kinie ungu nimbu sipu molambo.’ nimbu pilipulie pepá naa toli siye kolkoro.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 — ausente —
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Nu konopu pe nipili molani. Nunge yembo pulu lemomane “Nu molou.” nilimele. Nuni olionga yembo pulu lemo nu-kinie molemelema yu-mele-mele imbi leko “Olione ‘Eno molaa.’ nikimulu.” nieni. ⸤Aku pea nikiru.⸥
15 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.