3 João 1

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na ⸤Kirasinge yembomanga⸥ tapu ye andamonenanga angenu peangamo, sike paa konopu mondolio ye Gayasi nu ⸤ipepámo topo sikiru⸥.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Nanga angenu peangamo, nane ‘nunge minimu pepa kondolemo aku sipe nuni kongonoma tenindu umbune te wendo naa opili teko kondoko, nu kuru te naa topili molko kondani.’ konopu lekero.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Angenupili ye mare ongo nando temane tokolie ningendo: “Nu sike ungumu paa ambolko kondoko, nuni ungu sikema paa pilku liku teko moleno.” niringi pilipulie na paa konopu sirindu.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Nanga ambolangomane ungu sikema pilku liku teko molemele mele pilipulie konopu silio mele paa olandopa.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Nanga angenu peangamo, angenupili nunge koleana olemelema sike paa ponenge lemele nalo eno paa liku tapondoko nokoko molenomonga paa teko kondoleno.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Nuni eno konopu mondoko nokoleno mele enone Kirasinge talape yembomaningu siringi. Nuni ‘Pulu Yemonga kongonomo tekero.’ konopu leko ‘Aulkena langi noliku pangi.’ ningu liku tapondonu liemo papu.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 ‘We ulsu molemele yembomanenaa liku tapondangi.’ ningu kanu yema eno ‘Yemboma Yesusinge imbi paa piliengi!’ ningu ⸤enonga pulu koleama munduku siye kolko⸥ andolemele.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Akumunge olione kanu yema lipu tapondopo langi sipu ‘Ulkemanga peangi.’ nilimolo kinie papu. Enone ‘Ungu sikemonga kongono telemelemonga lipu tapondamili.’ nimbu aku teamili.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Kirasinge yembo talapemo pepá te topo sirindu nalo Dayoterepisini yu ‘enonga ye awilimu molombo.’ konopu lepa molemo yemone olionga ungume naa pilipe limo.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Akumunge na eno molemelena ondu liemo yuni olionga ungu bulkundu nindilimo mele nimbu para simbo. Akumu mindi molo. Yuni angenupili ponenge leko olemele kinie ‘Okomeleye?’ nimbe ki naa lipe “Pea molamili.” naa nimbe, yembo ponenge olemelema “Pea pe-pamili waa.” nilimele kinie yuni “Naa mengo pangi. Molo!” nimbe, Kirasinge yembo talape molemele ulkena makoropa pena pena telemo.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Nanga angenu peangamo, ulu kerime kanoko manda manjiku naa teyo. Ulu peangama mindi kanoko manda manjiku teani. Yembo te ulu peangama telemo yembomo Pulu Yemonga yembomo molemo. Yembo te ulu kerime telemo yembomone ‘Pulu Yemo kinie tapu topo molambili.’ ou naa nimbe yu molemo mele tondolo mundupe naa pilierimu.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Yembomane ye Demitiriasi ‘yu ye peangamo’ nilimele. Yuni tepa kondolemo mele ungu sikemone lipe ora silimola. Nane kepe ungu sikema mindi nilio nu pilino yemo molio kanumu nane ‘Yu molopa kondolemo.’ niliola.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Na ungu awisili pepá topo silke nalo ‘olto paa kamu konopu awili tepo sipulu molambili kene nu molenona ombo mongone kanopo nu-kinie ungu nimbu sipu molambo.’ nimbu pilipulie pepá naa toli siye kolkoro.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 — ausente —
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Nu konopu pe nipili molani. Nunge yembo pulu lemomane “Nu molou.” nilimele. Nuni olionga yembo pulu lemo nu-kinie molemelema yu-mele-mele imbi leko “Olione ‘Eno molaa.’ nikimulu.” nieni. ⸤Aku pea nikiru.⸥
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.