Tiago 3

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nanga ango-keme, ⸤Pulu Yemone yombomanga ulu selemelema apurupa pilimba kinia⸥ olio yomboma ⸤yunga unguma⸥ mane silimulu yemanga ulu selemoloma paa tondolo mundupa apurupa pilimba kene ononga ye mare awisilini ‘⸤Pulu Yemonga unguma⸥ yomboma mane siemili.’ naa niengi.
1 Meus irmãos, muitos não sejam mestres, sabendo que receberemos maior condenação.
2 ⸤Aku nikirumunga pulumu niembo:⸥ Wale awisili olio ‘ulu ⸤peanga⸥ se semolo.’ konopu lepole naa selemolo; ‘Ulu kiri se naa semolo.’ konopu lepole selemolo. Aku sipa uluma olio yomboma kinia pali wendo olemo. Yombo sene waltikele kepe ungu kiri se naa nilimú liemu kanu yombomo yu yombo paa peangamo, yunga kangima pali manda nokopa kondomba.
2 Porque todos tropeçamos muitas vezes. Se algum homem não tropeça em palavra, este é um homem perfeito, e capaz também de refrear todo o corpo.
3 Ungu nikirumunga pulumu i-sipa mele: Yombo sene ‘Kongi ose se nanga ungumu piliepili.’ nimba yunga kerena aini se panjindilimú kanu-kinia yuni ‘Osemo i-sipa pupili, i-sipa pupili.’ nimba ainimu lipa sumbi sindilimú kinia osemo aku sipa topele topa pulimú.
3 Ora, nós colocamos freio nas bocas dos cavalos, para que possam nos obedecer; e dirigimos todo o seu ­corpo.
4 Nona andoli sipi selemo mele piliangila. Sipima paa méle awilima na-kolo poporomene kolea lupa marenga topa mundumba selemo kinia sipimanga sitiyama paa méle kangama na-kolo sipi kongono selemele yemane ‘Kolea senga pumulú.’ konopu lekole sitiyama ambolko pupú tolemele kinia ‘Pumulú.’ nilimili kolea akuna pulimú.
4 Vede também os navios que, embora sendo tão grandes, e levados por impetuosos ventos, são dirigidos com um leme bem pequeno por aquele que os governa.
5 Aku sipa mele olionga alimbolomo kangimunga méle kangamo na-kolo yu yuyu kape nimba yunga imbi ambolopa paka tolemo. Sepe kanga sene kolea awisili kuli-sepe nolemo mele ono piliangi.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia!
6 Alimbolomo sepe mélemola. Olionga kangimanga pali yu méle kangamo na-kolo yuni ulu-pulu-kiri awisili sepale kangima pali sepa kalaro mondopa, ⸤akumuni ungu nilimulu ungumane⸥ kuli-sepene koleamanga pali nolemo mele yomboma sepo kinjilimulu. Aku sepemo yu ⸤Pulu Yemone kurumanga nokoli Setene lipa mundumba⸥ sepe-koleana wendo omba kalolemo sepemo.
6 E a língua é um fogo; um mundo de iniquidade, assim a língua está entre os nossos membros, que contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo fogo do inferno.
7 Yombomane kongi kinia kera kinia wambiye kinia takara méle lupama kinia nomu-kusana sukundu molemo mélema kinia aku méle lupa lupa awisili liku ‘Aku mélemane olionga nimulú unguma pilku sangi.’ ningu mane siku nokolemele,
7 Porque todos os tipos de animais, e de aves, e de serpentes, e de coisas do mar, é domado e domado pela humanidade;
8 aku-na-kolo yombo sene yunga alimbolomo aku sipa manda mane sipa naa nokolemo. Yu ulu-kiri sembando taka lepa naa pelemo mélemo; yomboma kololemele tomoma mele olionga alimbolona sengepea sepa pelemo.
8 mas a língua nenhum homem pode domar. É um mal indisciplinado, cheio de veneno mortal.
9 Alimbolomane keremanga Ye-Awilimu olionga Lapamo kape nimbu imbi ambolopo paka tondolemolo; Pulu Yemone yu molemo mele aku sipa serimu yomboma alimbolomone kepe ‘Molko kinjangi.’ nimbu, nimbu kinjilimulu.
9 Com ela bendizemos a Deus, e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, que foram feitos à semelhança de Deus.
10 Kere seluna ⸤Pulu Yemo molo yombo se⸥ kape nimba imbi ambolopa paka tondolemo ungu peangama kinia, nimba kinjilimú ungu kirima kinia, wendo olemo. Nanga ango-keme, aku sipa ulumu ulu peanga se mólo.
10 De uma mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que estas coisas sejam assim.
11 Mana no selu pilkipa wendo olemona no peanga se kinia no kombili seli se kinia seluna wendo naa olemo.
11 Porventura de alguma fonte, de um mesmo local, jorram água doce e água amarga?
12 Nanga ango-keme, unju piki se unju ollipi mongo manda tombaye? Molo unju waene se unju piki mongo manda tombaye? Aku sipa, no kombili seli senga no peanga se manda wendo naa ombá.
12 Pode a figueira, meus irmãos, carregar bagas de azeitonas, ou uma videira figos? Assim como nenhuma fonte pode produzir água salgada e doce.
13 Ononga yombo se unguma mimi sipa pilipa, yombomanga uluma pilipa apurupa kondopa, pilipa kondoli pelemoye? Aku sipa selemo yombo se molomu liemu ‘Yombomane yu sika aku sipa yombomo molemo mele ningu kanangi.’ nimba yunga aulka andopa ulu sembama paa peanga liepili. Yu kara pumba yunga imbi ambolopa paka naa topa, konopumuni pilipa kondopa, pilipa kondoli pelemo ulu peangama mindi sepili. Aku sembá kinia yombomane kanokole ‘yu sika pilipa kondoli peli yombomo molemo.’ ningu kanonge.
13 Quem é o homem sábio e dotado de conhecimento entre vós? Que mostre pelo seu bom comportamento as suas obras com a mansidão da sabedoria.
14 Aku-sipa na-kolo yombo mare imbi ola molemo molo seko kondolemele molo ulu selemele mele kanokole ‘Aku siku naa molangi. Aku siku naa sangi. Olio aku sipu molemolánje papu.’ ningu ono-kinia konopu kiri panjiku mumindili kolongi liemu aku siku konopumane pilielemele mele ‘Sepo kondokomolo. Olio pilipa kondoli pelemo.’ ningu onono kape ningu imbi ambolko paka naa toko, aku siku kolo toko ungu sikama toko mania naa mundayo.
14 Mas, se tendes uma amarga inveja, e contenda em vossos corações, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Aku sipa pilipa kondolimu mulu- koleana wendo naa olemo; ya ma-koleana wendo olemo. We-konopu-umanga ⸤Pulu Yemonga⸥ Minimu naa molorumuma perimu kanu konopumanga wendo olemo; aku sipa ulu wendo olemomanga lapamo ⸤kurumanga nokoli⸥ depelemo yu.
15 Esta sabedoria não desce do alto, mas é terrena, sensual e diabólica.
16 ⸤Aku ungu nikirumunga pulumu i-sipa:⸥ Yombo mare imbi ola molemo molo seko kondolemele molo ulu selemele mele kanokole ‘Aku siku naa molangi. Aku siku naa sangi. Olio aku sipu molemolánje papu.’ ningu ono-kinia konopu kiri panjiku mumindili kololemele uluma selemele yomboma molemele kinia ono molemelena yomboma konopu seluna pupili naa molko konopu lupa lupa pepili molko, marene ulu-pulu-kiri lupa lupama selemele akumunga ⸤‘kanu pilipa kondolimu mulu- koleana wendo naa olemo.’ nikiru⸥.
16 Porque onde há inveja e contenda, aí há confusão e toda a obra do mal.
17 Aku-sipa na-kolo mulu-koleana wendo olemo pilipa kondoli akumu ⸤lupa⸥. Pulu Yemone pilipa kondolimu yomboma silimú kinia kanu yombomane i-siku selemele:
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente pura, depois pacífica, gentil, e fácil de ser invocada, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 ‘Yomboma konopu seluna pupili.’ ningu uluma selemele yombomane kaliana kere-langi umbu mele mundulimili. Konopu seluna pupili uluma kaliana mundulimili kinia yomboma sumbi siku molko ulu peangama senge uluma kaliana wendo ombá.
18 E o fruto da justiça é semeado na paz daqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.