Romanos 7

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ango-keme, Mosisini Pulu Yemonga ungu-mane u sirimuma ono pilielemele yombomando nikiru, ‘Yombo konde molemelema ungu-manemane nokolemo-na-kolo kololemele kinia naa nokolemo.’ akumu ono naa pilielemeleye?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Akumu i-sipa mele: Ambo se ye pulimúmu yunga yemo we konde molemo kinia ungu-mane sene olo nokolemomonga ambomo ultu pumbá aulka se naa lemó. Aku-sipa na-kolo yunga yemo kololemo kinia ungu-manemone yu naa nokolemo.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Akumunga, yunga yemo we konde molopili yu ye se kinia ulu-kirinale semu liemu ‘yu wa ulu-kirinale seli ambomo’ nilimili. Aku-sipa na-kolo yunga yemo kololemo kinia ungu-manemone yu naa nokolemomonga ye se lupa pulimú kinia unguri mólo. Aku selemo kinia ‘Yu wa ulu-kirinale seli ambomo.’ naa nilimili.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Nanga ango-keme, ono aku siku seringi. Karasi kolorumu kinia ono pea seluna molko koloringimunga kiniá Mosisini ungu-mane sirimumane ono naa nokolemo; ono ye se lupanga ⸤ambomo mele⸥ molemele, aku yemo yombo-óno-koleana lomboropa ola molorumu ye nokoli Karasimu. Olio ‘Pulu Yemone kanopa peanga pilielemo uluma sangi.’ nimba aku serimu.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 U olionga u-we-konopumane olio nokorumu kinia ungu-manemane “Sangi.” molo “Naa sangi.” nirimu mele pilipu olionga kangimane pali ‘ulu-pulu-kirima mindi samili.’ konopu lepo serimulu. Aku ulu serimuluma kolomolo ulumu mindi serimulu.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Aku-sipa na-kolo kiniá olio ⸤Karasi pea⸥ kolorumulu akumuni olio u ka sipa ambolorumu ulumu mania purumu. Kiniá Mosisini ungu-mane sirimumane olio naa nokolemo. Akumunga, ungu-mane sipa bokuna torumumanga kendemande-yomboma naa molemolo. Mini ⸤Kake Séli⸥muni “Saa.” nilimú ulu kondemanga kendemande-yomboma molemolo.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 ⸤ ‘Ungu-manemane olionga konopukundu ulu-pulu-kirima konopu kimbu siengi.’ nilimú⸥ liemu, nambolka nimulúye? ‘Mosisini ungu-mane sirimuma ulu-pulu-kirimu.’ niemiliye? Aku paa mólo! Ungu-manemane na naa lipa ora silkanje ulu-pulu-kirima na apurupu naa pilka. Ungu-mane sene ‘Yombo senga mélema kanoko yama naa mei!’ ni naa nilkanje yombo senga mélema yama meli ulumu ‘ulu kiri’ nimbu naa pilka.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 ⸤Aku sika⸥ na-kolo ulu-pulu-kirimuni na méle lupa lupama yama membo aulkamo kororumu kinia aku ungu-manemone aku sembó aulkamo akiserimu. Ungu-manema naa pelkanje ulu-pulu-kirimu yombo kololi mele pelka. ⸤Akumuni olio ulu se sembá tondolo se naa pelka.⸥
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Na u ungu-manema naa pilipu walu molorundu-na-kolo pe Pulu Yemone “Saa.” nirimu unguma na molorunduna wendo orumu kinia ulu-pulu-kirimu wendo omba tondolo purumu kinia nanga konopuna yombo kololi none sélimu molorundu.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Kanu-kinia ‘Pulu Yemone “Saa.” nirimu ungu-manema ‘pilku liku senge yomboma konde molopa mindi puli ulu-pulumu lingí.’ nimbale sirimu kanu ungu-manemane na kololi ulu-pulumu sirimu.’ nimbu kanorundu.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Akumu nambi sepa serimuye? Aku “Saa.” nirimu ungu-manemane na nokorumu kanopale ulu-pulu-kirimuni kanu ungu-manema lipa, akumane na kolo topa kondi topale topa kondorumu.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Pe kiniá ⸤ungu-manemando nambolka nimulúye?⸥ Mosisini Pulu Yemonga ungu-mane sirimuma Pulu Yemonga méle kake sélimu. Ungu-manemanga sukundu Pulu Yemone ‘Saa.’ nirimu ungu pelemoma pali Pulu Yemonga méle kake sepa, sumbi nili paa peangamo.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Aku liemu aku méle peangamone na kololi ulu-pulumu sirimuye? Aku paa mólo! Ulu-pulu-kirimuni kololi ulu-pulumu sirimu. Pe nane ulu-pulu-kirima yakala kolopole serindumunga kololi ulu-pulumu na-kinia omba perimu. Ulu-pulu-kirimuni ‘Aku méle peangamonga kololi ulu-pulumu wendo opili.’ nirimu. Pulu Yemone ‘Ulu-pulu-kirimu mona lemba kinia yombomane akumu sika ulu-pulu-kirimu ningu kanangi.’ nimba ‘Sepili.’ nimba siye kolorumu. Akumunga, Pulu Yemone ‘ “Saa.” nimbu ungu-mane sirindumane ‘ulu-pulu-kirimu paa méle kiri lupendi tolimu yombomane kanangi.’ nimba sepa mona lendepili.’ nirimu, ⸤akumunga ungu-manemane aku serimu⸥.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Olio pilielemolo: Mosisini Pulu Yemonga ungu-mane sirimu akuma ungu-mane peangama na-kolo nanga we-konopu-umu perimu we pelemomo Pulu Yemonga ulu se mólo, akumunga na Pulu Yemonga unguma pilipu limbu aulka se naa pelemo. Ulu-pulu-kirimuni na ka silimú-na na yunga we-kongono kendemande sendeli yemo molio.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Ulu selioma nambolka puluringa ulu akuma selionje, naa pilielio. Na konopu mondopo ‘Samboa!’ konopu lelio mele naa sepo, ‘Naa sambo!’ konopu lepo konopu naa mondolio uluma selio.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Na konopu naa mondopo ‘Naa sambo.’ niliu uluma seliomonga ‘Pulu Yemonga ungu-manema sika peangama.’ niliu.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Akumunga aku ulu-kirima na nanu ‘Sambo.’ nimbu naa selio. Ulu-pulu-kirimu nanga konopuna molopale yuyu selemo.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Na pilielio, nanga konopuna sukundu ulu peanga se sembó ulu-pulumu naa pelemo. Aku konopumu nanga we-konopu u perimumundu nikiru. Sika ‘na ulu peangama samboa!’ konopu lelio-na-kolo manda naa selio.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Ulu peanga ‘sambo.’ konopu lelio akuma naa selio. Ulu-kiri ‘naa sambo.’ konopu lelio akuma sepo mindi molio.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Ulu-kiri ‘naa sambo.’ konopu lelio aku ulu-kirima selio akumu nanu ‘Sambo.’ nimbu naa selio. Nanga konopuna sukundu ulu-pulu-kiri pelemomone mindi aku uluma selemo.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Akumunga, ‘ungu-mane sene na nokolemo’ nimbu kanolio akumu i-sipa: ‘Ulu peangama sambo.’ niliu kinia ulu kirimanga aulkamo mindi na moliona wendo olemo.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 — ausente —
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 — ausente —
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Aku ulumuni na konopu topa bulu-balu sipa umbuna silimúmu nawene na lipa tapondomba-na kololi ulu-pulumu pelemo kangimu mundupu kelemboye?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Yesusi Karasi olionga Ye-Awilimuni nanga nimba senderimumunga Pulu Yemone na lipa tapondolemomonga Pulu Yemo yu-kinia “Ange.” nikiru. Yesusi Karasi-mambele Pulu Yemone na lipa tapondolemo.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.