Romanos 3
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs BKJ
BKJ BKJ
1 ⸤Juda yombomane kangi se kopisilimili aku ulu-pulumuni naa lipa tapondomu⸥ liemu Juda yomboma we-yombo-lupamanga nambi seko olandopa molongeye? Molo kangi se kopisilimili ulu-pulumunga nambolka ulu peanga se wendo olemoye?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Ama, Pulu Yemone Juda yomboma olandopa naa lipa tapondolemoye? Paa sika olandopa lipa tapondolemo. Ungu kumbinamo i-sipa: Pulu Yemone yunga unguma ‘Juda yombomane nokangi.’ nimba sirimu.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Sika Juda yombo marene ‘Aku unguma sika.’ ningu kuru naa mondolemele-na-kolo aku siku Pulu Yemonga unguma pilku naa limilímunga Pulu Yemone “Sembó.” nimba panjerimu mele “Naa sembó.” nimbáye?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Paa mólo! Yombomane pali sika kolo tolemele-na-kolo Pulu Yemone mindi alieli ungu sikama mindi nilimú. Aku sipa mele yunga bokuna ungu se nilimú, akumu i-sipa:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Manda, olio ⸤Juda⸥ yombomanga ulu-kiri selemolo ulumane Pulu Yemonga ulu sumbi nili selemoma sepa mona lendelemo liemu olione nambolka ungu se manda nimulúye? “Pulu Yemone olio ulu-pulu-kiri selemolomanga pundu topa mindili silimú kinia sepa kinjilimú.” manda nimulúye? (I nikiru akumu we-yombo sene konopumuni pilipa ta nimba nilka mele nikiru.)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Aku sipu paa manda naa nimulú. Pulu Yemone ungu sumbi nilima mindi naa selkanje mana-yombomanga ulu-puluma nambi sepa sumbi sipa pilipa apurulkanje? Manda sumbi sipa naa pilipa apurulka.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Aku-sipa na-kolo yombo sene konopumuni pilipa nimbale: “Nane kolo tolio ulumane Pulu Yemonga imbimu paa olandopa molombando yunga ungu sikama sepa mona lendemu liemu yuni nando “Seko kinjilinumunga mindili nani.” nambi semu-na nilimúye?” nilka.
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Yombo sene aku nilkanje i ungu kiri mele nilimolánje peanganje: “‘Ulu peangama wendo opili.’ nimbu ulu kirima samili.” nambi semu-na manda naa nilimoláye? I ungu kirimu mele yombo marene kolo toko nando “Aku nilinu.” nilimili. Aku nilimilimunga mindili nonge kinia papu.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Aku liemu i ungumunga pulumu nambolkare nimbu manda pilimulúye? Pulu Yemone olio Juda yomboma kanopa peanga pilipa yombo-lupama kanopa kiri pilielemoye? Paa mólo! Nane u akumundu ungu se nindu kanumu. “Olione ulu-pulu-kirima selemolo.” nindu kanu ungumuni olio Juda yomboma kinia we-yomboma kinia pali aki tolemo.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Pulu Yemonga bokuna aku sipa ungu mare molemo. Akumuni nimbale:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Yombo se Pulu Yemone kanopa
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Yomboma pea pali
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 “Ononga kerema yombo-óno-kolea
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 “Alieli onone yomboma kinia
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 “Alieli yomboma toko kondongendo
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 ‘yomboma mindili nongo molangi.’ ningu
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 yomboma kinia konopu seluna pupili
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 “Ono ‘Pulu Yemo ye paa awilimu.’ ningu
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Sika olio pilielemolo, ‘Yombo selurini kepe “Na molopo kondolio. Na yombo sumbi nili se.” naa nipili. Koleamanga pali molemele yomboma Pulu Yemone kanopa ‘Uluma seko kinjilimili.’ nimba kanopili.’ nimba Pulu Yemonga ungu-manemane nilimú akumu ungu-manemane nokolemo ⸤Juda⸥ yombomando nilimú. Akumunga Juda yombomane kepe ‘Pulu Yemone olio ‘molko kondolemele.’ nimba kanolemo.’ ningu manda naala ningí.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Akumunga, Mosisini Pulu Yemonga ungu-mane sirimuma yombomane mimi siku pilku liku selemelemonga Pulu Yemone ono kanopale ononga ulu-pulu-kirima siye naa kolopa, ‘konopu sumbi nimba peli yomboma.’ nimba naa kanomba. Ungu-manemanga pulumu i-sipa: Ungu-manemane olio ulu-pulu-kiri sepo molemoloma lipa ora silimú akumu pilipuli ‘Pulu Yemone kanopa kiri pilielemo ulu-puluma selemolo.’ nimbu pilielemolo.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Pulu Yemonga ungu-manemane Pulu Yemone olio ‘yombo sumbi nilima’ nimba kanomba aulka se naa sirimu, aku-na-kolo kiniá Pulu Yemone olio ‘yombo sumbi nilima’ nimba kanomba ulu-pulumu mona wendo omba lemó. Aku ulu-pulumu lupala; Pulu Yemonga ungu-mane Mosisini yando sirimumanga ulu-pulumu lupala. Mosisini ⸤torumu bokuma⸥ kinia, Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yemane ⸤toringi bokuma⸥ kinia, ⸤aku bokumanga⸥ onone Pulu Yemone olio ‘yombo sumbi nilima’ nimba kanomba ulu-pulu pe wendo ombámondo bokumanga ningu siku toringi molemóla. Aku ulu-pulumu kiniá mona lemó.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Pulu Yemone ‘yombo sumbi nilima’ nimba kanolemo ⸤mele⸥ i-sipa: Yesusi Karasini olionga nimba senderimu kanu ulumu ‘Sika.’ ningu kuru mondolemele yomboma Pulu Yemone kanopa ‘ono yombo sumbi nilima.’ nimba kanolemo. Pulu Yemone mana-yomboma kanopa apurumbando yunga Juda yomboma lupa kanopa apurupa yombo talape lupama lupa kanopa apurupa naa selemo. ⸤Juda yomboma kepe, we-yomboma kepe,⸥ yomboma pea pali kanopa apurulimú aulka akumu selu mindi.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Yombomane pali ulu-pulu-kirima seringi, selemele. Yombomane pali Pulu Yemone kanopa peanga pilielemo uluma naa selemelemonga molko kondonge mele nimba panjerimumu manda naa lingí.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Yombomane pali ⸤aku siku Pulu Yemone “Saa.” nimba panjerimu ungu-manema pilku liku naa seko bulu siku seko kinjiku moloringi⸥-na-kolo yuni mana-yomboma pali we kondo kolopa olio kanopale, ‘ononga ulu-pulu-kirima siye kolopo ono konopu sumbi nimba peli yomboma molemele nimbu kanombo.’ nirimu. Olionga nimba kolali sepa kolondorumumuni Yesusi Karasini olio kolea kirina naa pumbu, Pulu Yemo pea kelepo seluna molomolo aulkamo akisinderimumunga Pulu Yemone olio aku sipa nimba kanolemo.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 ‘ ‘Ononga ulu-pulu-kiri selemelemanga kolangi tambo.’ naa niembo.’ nimba ‘Yu ononga nimba kolali sepa kolondopili.’ nimba Pulu Yemone Yesusi Karasi yando sirimu. Pe kiniá yombo yu-mele-mele “Yu sika nanga nimba kolali sepa kolondorumu. Yunga meme ondondorumumuni nanga ulu-pulu-kiri selio konopuna pelemoma manda kulu tondomba kene sika omba kulu tondopili.” ningu kuru mondonge yomboma paa sika konopu kake sepili molonge Pulu Yemone kanomba. ‘Na konopu sumbi nimba pepili molopo ulu-pulu sumbi nilima mindi kanopo peanga pilipu, ulu-pulu-kirima kanopo kiri pilielio mele piliangi.’ nimba Pulu Yemone Yesusi Karasi yando sirimu. U sika yuni anda-kolepa yomboma we kondo kolopa ononga ulu-pulu-kiri seringima kanopale we siye kolopa ono ‘Mongo likimili kene mindili nangi.’ naa nirimu.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 ‘Aku-na-kolo kiniá molemele yombomane ‘Na konopu sumbi nimba pepili molopo ulu-pulu-kirima we siye naa kolopo ulu-pulu sumbi nilima mindi kanopo peanga pilielio.’ ningu piliangi.’ nimba Pulu Yemone ‘Yesusi olionga ulu-pulu-kirimanga kolali sepa kolondopili.’ nimba yando sirimu. ‘Yesusini olionga nimba senderimu ulumu manda.’ ningu kuru mondolemele yomboma Pulu Yemone kanopa ononga ulu-pulu-kirima siye kolopa, ‘konopu sumbi nimba peli yomboma.’ nimba kanolemo.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Pe kiniá yombo sene yunga imbimu yuyu ambolopa paka tomba aulka se sena lemoye? Yombo sene yunga tondolomone ungu-manema yuni yuyu pilipa lipa selemo uluma manda naala selemo. Olio yu-mele-mele ‘Yesusini olionga nimba senderimu ulumu manda.’ nimbu kuru mondopo limulú akumu mindi manda selemo. Aulka se lupa mólo. Aulka selumu mindi. ‘Sika.’ nimbu kuru mondolemolo ulumu-mambale Pulu Yemone olionga ulu-pulu-kirima siye kolopa olio yombo sumbi nilima nimba kanolemo.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Olione pilipuli, ‘⸤ ‘Yesusini olionga nimba senderimu ulumu mindi manda.’ ⸥ ningu kuru mondolemele yomboma aku siku selemelemonga Pulu Yemone ono kanopale ononga ulu-pulu-kirima siye kolopa, ‘Konopu sumbi nimba peli yomboma.’ nimba kanolemo.’ nimbu pilielemolo. Mosisini Pulu Yemonga ungu-mane sirimuma pilipu semolo kinia manda naa sembá. Akumunga ⸤yombo sene yunga imbimu yuyu ambolopa paka tomba aulka se naa lemó.⸥
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ⸤Yombo sene yunga imbimu yuyu ambolopa paka tomba aulka se naa lemó ungu se molemóla. Akumu i-sipa:⸥ Pulu Yemo Juda yombomanga manjipa Pulu Yemo molemoye? We-yombo-lupamanga Pulu Yemo móloye? Mólo. Pulu Yemo we-yombo-lupamanga kepe pali Pulu Yemo.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Pulu Ye selumu mindi molemo, akumuni yombo kangi se kopisiku wendo limilimane ⸤ ‘Ye Nokoli Karasimu yu mindi sika lipa tapondólimu. Karasi Yesusini olionga nimba senderimu ulumu⸥ sika manda.’ ningu kuru mondolemelema kanopa ononga ulu-pulu-kirima siye kolopa, ‘Yombo konopu sumbi nimba pelima.’ nimba kanopa, yombo kangi se naa kopisilimilimane aku sikula “Sika.” ningu kuru mondolemelema kanopa ononga ulu-pulu-kirima siye kolopa, ‘Yombo konopu sumbi nimba pelima.’ nimba kanombala. ⸤Pulu Yemone aku sipa nimbá aulka selumu mindi,⸥ akumunga ⸤yu sika we-yombo-lupamanga kepe pali Pulu Yemo.⸥
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Akumunga, olio ‘Akumu sika.’ nimbu kuru mondolemolo ulumuni ungu-manema ‘unguri mólo’ nilimuluye? Paa mólo. ‘Sika.’ nimbu kuru mondolemolo ulumuni ‘Ungu-manema enge nipili.’ nilimulu.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.