Mateus 23
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kanu-kinia Yesusini yombo maku toringima kinia, yunga lombili andoli yema kinia, ungu nimba sipa nimbale:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane silimili yema kinia Parisi yema kinia onone Mosisini ungu-manemanga puluma mane sirimu mele yandopa mane silimili.
2 Ele disse:
3 Akumunga, kanu yemane ono mane silimilima pali mimi siku pilku sangi, na-kolo kanu yemane mane silimili mele kanu yema onono pilku liku naa selemelemonga kanu yema onone ungu selemelema manda manjiku naa sangi.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Yombo sene wale umbuna seli se sepa mimi sepale yombo se ‘mepili.’ nimba ola lipa buluna mendelemo mele ⸤aku siku kanu yemane yombomando ungu-mane siku “I-siku i-siku saa.” ningu⸥ umbuna silimili-na-kolo kanga-kolte kepe ‘Lipu tapondopo meamili.’ naa nilimili.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “Kanu yemane ungu selemelema ‘we samili.’ ningu naa selemele. ‘Yombomane olio kanokole ‘molko kondolemele.’ ningu kanangi.’ ningu unguma selemele. Pulu Yemonga ungu-manema molemo pepá se kuluepe toko mambelena molo kína ka tongendo ‘Yomboma paa kanangi.’ ningu kuluepe paa awili seko toko, ononga wale-pakolimanga ka moko toko mondongendo ka sulu peanga mare awili seko moko toko mondolemele.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Yombomane kere-langi nongo yombomando “Namili waa.” nilimili kinia kanu yema ongole ye awilimanga polo kumbikundu ‘olio molamili.’ ningu konopu siku molemelela. Yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilielemele ulkana sukundu punguli mania molongendo ye awilima molemele polo peanga akuna ‘molamili.’ ningu mendo pungu polo akuna konopu siku molemelela.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Yomboma maku toko molemele koleana andongendo mongo-kenge seko ‘We-yombomane olio kanoko kape niengi.’ ningu pilkuli konopu siku pilku andoko molemelela. Yombomane onondo ‘Rapai’ nilimili kinia paa konopu silimilila.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “⸤Kanu yemane aku selemele⸥-na-kolo ononga nokoli ye awili selumu mindi molemo, ono pali genupili molemele kene yombomane “ono olionga Rapaima.” naa niengi.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ononga Lapa selumu mindi molemo, akumu mulu-koleana molemo, akumunga mana-yombo sendo ⸤ ‘olionga ye awilimu’ ningu⸥ “Tata” naa niengi.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” u nimba taltorumu ye nokoli Karasimu mindi ononga nokoli ye awilimu molemo kene yombomane onondo ⸤ ‘olio nokolemo yemo’ ⸥ ningu “Ye-Awilimu” naala niengi.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 — ausente —
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 — ausente —
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 ⸤Yu lombili andolimando ungu nimba kelepale Yesusini Juda yombomanga ye awili moloringimando nimbale:⸥
13 — Ai de vocês,
14 “⸤Ono ungu-manemanga puluma pilku mane silimili yema kinia Parisi yema kinia ono mindili nongo paa molko kinjingí! Ono topele-mapele toli yema! Onone ambo-wayama liku amu tondoko ononga ulkama wa liku, onone ‘Yomboma kanangi.’ ningu Pulu Yemo kinia unguma sulu seko we ningu gilimili, akumunga kote walemo wendo ombá kinia ono-kinia umbuna awili sepa pemba.⸥
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Ono ungu-manemanga puluma pilku mane silimili yema kinia Parisi yema kinia ono mindili nongo paa molko kinjingí! Ono topele-mapele toli yema! ‘Yombo selu mindi kepe konopu topele topa olio lombili andomba kinia papu.’ ningu ma-koleamanga kimbu-kongono seko kolea sulumanga pungu, nomu-kusa sipimanga andolemele-na-kolo pe yombo se sika onone nilimili unguma pilipa lipa konopu topele topa lombili andolemo kinia kanu yombomo sepa kinjilimú mele paa olandopa, onone seko kinjilimili mele maniandopa, akumunga yu sepe-koleana paa sika pumbá aulkamo akisindilimili.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Ono mongo kiri lielimane “⸤Mongo kiri lieli⸥ yomboma aulkamo lipu ora siemili.” nilimili yema ono mindili nongo paa molko kinjingí! Onone yomboma mane siku ninguli: “Yombo sene mi lembando ‘ulka-tembelemo’ imbi lepa “Paa sika sembó.” nimbale pe “Sembó.” nimba panjimba mele naa sembá kinia unguri mólo. Aku-sipa na-kolo yombo sene mi lembando “ulka-tembelena ape kandoringi kou-gollomo” imbi lepa “Paa sika sembó.” nimbale pe “Sembó.” nimba panjimba mele naa sembá kinia manda naa sembá. Yu sika kamu sepili.” nilimili.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Ono aroma toko mongo kiri lieli yema! Méle nambolka mélemo olandopaye? Kou-gollo akumu méle-olandopamo molo Pulu Yemo molemo ulka-tembelemone kou-gollo nimba taltopa ‘Pulu Yemonga’ nimba kake sendelemo ulkamo olandopaye?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 “Onone ungu se pea yomboma mane siku ninguli: “Yombo sene mi lembando ‘Pulu Yemo popo toko mélema kalolemele polomo’ imbi lepa “Paa sika sembó.” nimbale pe “Sembó.” nimba panjimba mele naa sembá kinia unguri mólo. Aku-sipa na-kolo yombo sene mi lembando “aku polona ola mélse singímu” imbi lepa “Paa sika sembó.” nimbale pe “Sembó.” nimba panjimba mele naa sembá kinia manda naa sembá. Yu sika kamu sepili.” nilimili.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Ono mongo kiri lieli yema! Méle nambolka mélemo olandopaye? Polona ola ‘Pulu Yemo popo toko kalondangi.’ ningu silimili mélemo olandopamo molo polomone kanu mélema nimba taltopa ‘Pulu Yemonga’ nimba kake sendelemo polomo olandopaye?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 “Akumunga, yombo sene mi lembando ‘Pulu Yemo popo toko mélema kalolemele polomo’ imbi lemba kinia méle polona ola lemba mélemo kepe imbi lepa mi lemba.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Aku sipala yombo sene mi lembando ‘ulka-tembelemo’ imbi lemba kinia ulka-tembelemo kinia akuna sukundu molemo yemo kinia imbi lepa mi lemba.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Yombo sene mi lembando ‘mulu-koleamo’ imbi lemba kinia Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa kolea nokombando molemo polomo kepe aku polona ola molemo yemo kepe imbi lepa mi lembala.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Ono ungu-manemanga puluma pilku mane silimili yema kinia, Parisi yema kinia, ono mindili nongo paa molko kinjingí! Ono ‘sika-unguma nikimulu.’ ningu kolo toko topele-mapele toli yema! Kere-langi kalongendo ‘songo sepili.’ ningu ononga kaliana méle-kanga lupa lupa olemomanga inia toko kere-langina mundulimili akumanga ungu-mane se pelemomo pilku rureponga talo rureponga talo ningu taltolemelemanga selu selu Pulu Yemonga ningu yu silimili. Aku selemele-na-kolo ungu-mane tondolo olandopa mare munduku kelko naa pilku selemele. ‘Yomboma apuruku yombo awilima liku tapondoko yombo kirima seko kinjiku naa seko, yomboma naa apuruku pali kondo kolko, Pulu Yemo ‘Sika.’ ningu kuru mondoko “Semolo.” nilimili mele sumbi siku seko molko, aku sangi.’ nimba pelemo ungu-manemando nikiru. Ungu-mane wema pilku selemelema munduku naa kelko ‘mare naa selemele’ nikiru akuma pali selemolánje peanga.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Ono mongo kiri lieli yemane “⸤Mongo kiri lieli⸥ yomboma aulkamo lipu ora siemili.” nilimili yema, ono ⸤ungu-mane wema tondolo munduku pilku seko, ungu-mane tondoloma naa pilku selemele, aku selemele mele ungu-iku topo niembo:⸥ Kere-langi nongendo méle kanga lopalo molo lomu kere-langina pelemo kanokole ‘Naa namili.’ ningu wendo liku eltolemele, na-kolo kongi kao se kere-langina pelemo kinia naa kanoko we liku toko penge mundulimili.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Ono ungu-manemanga puluma pilku mane silimili yema kinia Parisi yema kinia, ono mindili nongo paa molko kinjingí! Ono topele-mapele toli yema! Pellete kapomanga ultukundu kulumiye toko kondolemele-na-kolo akumanga sukundu kere-langi pelemoma onone tondolo munduku wa liku, onone onono nonowalene kolko onono konopu kimbu siku limili uluma.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Ono mongo kiri lieli Parisi yema! Pellete kapomanga sukundu kulumiye tonge kinia ultukundu kepe kake sembá.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Ono ungu-manemanga puluma pilku mane silimili yema kinia Parisi yema kinia, ono mindili nongo paa molko kinjingí! Ono topele-mapele toli yema! ‘Yombo-óno-koleamo kanoko peanga piliangi.’ ningu pene kake sélimu ape kandolemele mele ono aku sílima mele molemele. Yombo-óno-koleama sika ultukundu peanga lemó kanolemele-na-kolo sukundu yombo kololimanga belema kinia méle puroli norupuluma kinia peke lepa pelemo.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ono aku siku mele molemele. Yombomane ononga kangikundu kanokole ‘Ono ye sumbi nilima’ konopu lemele-na-kolo ononga konopumanga sukundu kolo toli uluma kinia ulu-pulu kirima kinia mindi sengepea sepa pelemo.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Ono ungu-manemanga puluma pilku mane silimili yema kinia Parisi yema kinia ono mindili nongo paa molko kinjingí! Ono topele-mapele toli yema! Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilku yando ningu sili yema kololemele kinia ononga óno selemele koleama seko wamoko, sumbi nili yombomanga óno-koleama au silimili.
29 — Ai de vocês,
30 Aku sekole onone ninguli: “Olio olionga anda-kolepalima-kinia molemolánje onone Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yema toko kondoringi kinia olionga anda-kolepali naa lipu tapondopo ono naa tolemolá.” nilimili.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Aku nilimilimunga ‘Kanu yema toko kondoringi yombomane kalko liltingi yema molemolo.’ ningu onono liku ora silimili.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Aku liemu manda ononga anda-kolepalimane pulu polko seko kinjeringi mele onone kamu sangi.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “⸤Yomboma nongo kondoli⸥ kongi-ka-wambiyema! Ono kolo topa yomboma sepa kinjeli wambiyemonga waloma! Pulu Yemone onondo “Seko kinjeringimunga sepe-koleana paa.” nimbá kinia ono manda kowa pungí aulka se lembaye?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Akumunga, nane Pulu Yemone ungu-umbu tondombama pilku yomboma ningu singí yema kinia, pilipa kondoli pemba yema kinia, mane singí yema kinia, ono molemelena lipu mundukuru. Aku yemanga mare toko kondoko, mare ‘Kolangi.’ ningu unju-perana uku toko panjiku, mare ono maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieli ulkamanga mengo pungu ka-pultane toko, koleamanga ‘tamili.’ ningu pulú siku akileko lombili pungí.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Aku sengemonga u-pulu-pulu ⸤Pulu Yemone mulu matolo serimu kinia⸥ kepe yandopa kiniá kepe yombo sumbi nilima toko kondoringimunga ulu-umbunama ono ⸤Juda yombomanga ye-awilima⸥-kinia pemba. ⸤Pulu Yemonga bokuna⸥ u-pulu-pulu sumbi nili ye Epele kinia, yandopa moloringi yombo sumbi nilima kinia, yandopa ⸤Pulu Yemonga bokumu pora nilimú akuna⸥ Berekia malo Sekaraya kinia toko kondoringi akumanga pali ulu-umbunama ono-kinia pemba. Sekaraya akumu Pulu Yemonga ulka suluminia lierimu ulkamo kinia Pulu Yemo popo toko mélema kaloringi polomo kinia awi-suku-singina toringi kanumu.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Nane paa sika onondo nikiru: “U seko kinjeringi ulumanga pali ulu-umbunama i yombo kiniá molkomelema-kinia pemba.” nikiru.” ⸤nirimu.⸥
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 ⸤Aku nimbale Yesusini Jerusalleme moloringi yomboma yu kondo kolopa akumundu ungu se nimba nimbale:⸥
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Akumunga piliame! ⸤Opa-touma ono tonge onge kinia Pulu Yemone kelepa ono naa nokopa naa lipa tapondombamonga⸥ opa-toumane ongo sika toko munduku ononga koleamo kinia ononga ulka-tembelemo kinia kamu toko kalongemonga ono ku penge.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Akumunga nane ono ungu se pea nimbu sikiru: “Ono ⸤Jerusalleme yomboma⸥, onone nando
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.