Mateus 23

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kanu-kinia Yesusini yombo maku toringima kinia, yunga lombili andoli yema kinia, ungu nimba sipa nimbale:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane silimili yema kinia Parisi yema kinia onone Mosisini ungu-manemanga puluma mane sirimu mele yandopa mane silimili.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Akumunga, kanu yemane ono mane silimilima pali mimi siku pilku sangi, na-kolo kanu yemane mane silimili mele kanu yema onono pilku liku naa selemelemonga kanu yema onone ungu selemelema manda manjiku naa sangi.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Yombo sene wale umbuna seli se sepa mimi sepale yombo se ‘mepili.’ nimba ola lipa buluna mendelemo mele ⸤aku siku kanu yemane yombomando ungu-mane siku “I-siku i-siku saa.” ningu⸥ umbuna silimili-na-kolo kanga-kolte kepe ‘Lipu tapondopo meamili.’ naa nilimili.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Kanu yemane ungu selemelema ‘we samili.’ ningu naa selemele. ‘Yombomane olio kanokole ‘molko kondolemele.’ ningu kanangi.’ ningu unguma selemele. Pulu Yemonga ungu-manema molemo pepá se kuluepe toko mambelena molo kína ka tongendo ‘Yomboma paa kanangi.’ ningu kuluepe paa awili seko toko, ononga wale-pakolimanga ka moko toko mondongendo ka sulu peanga mare awili seko moko toko mondolemele.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Yombomane kere-langi nongo yombomando “Namili waa.” nilimili kinia kanu yema ongole ye awilimanga polo kumbikundu ‘olio molamili.’ ningu konopu siku molemelela. Yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilielemele ulkana sukundu punguli mania molongendo ye awilima molemele polo peanga akuna ‘molamili.’ ningu mendo pungu polo akuna konopu siku molemelela.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Yomboma maku toko molemele koleana andongendo mongo-kenge seko ‘We-yombomane olio kanoko kape niengi.’ ningu pilkuli konopu siku pilku andoko molemelela. Yombomane onondo ‘Rapai’ nilimili kinia paa konopu silimilila.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 “⸤Kanu yemane aku selemele⸥-na-kolo ononga nokoli ye awili selumu mindi molemo, ono pali genupili molemele kene yombomane “ono olionga Rapaima.” naa niengi.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ononga Lapa selumu mindi molemo, akumu mulu-koleana molemo, akumunga mana-yombo sendo ⸤ ‘olionga ye awilimu’ ningu⸥ “Tata” naa niengi.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” u nimba taltorumu ye nokoli Karasimu mindi ononga nokoli ye awilimu molemo kene yombomane onondo ⸤ ‘olio nokolemo yemo’ ⸥ ningu “Ye-Awilimu” naala niengi.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 — ausente —
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 — ausente —
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 ⸤Yu lombili andolimando ungu nimba kelepale Yesusini Juda yombomanga ye awili moloringimando nimbale:⸥
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 “⸤Ono ungu-manemanga puluma pilku mane silimili yema kinia Parisi yema kinia ono mindili nongo paa molko kinjingí! Ono topele-mapele toli yema! Onone ambo-wayama liku amu tondoko ononga ulkama wa liku, onone ‘Yomboma kanangi.’ ningu Pulu Yemo kinia unguma sulu seko we ningu gilimili, akumunga kote walemo wendo ombá kinia ono-kinia umbuna awili sepa pemba.⸥
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Ono ungu-manemanga puluma pilku mane silimili yema kinia Parisi yema kinia ono mindili nongo paa molko kinjingí! Ono topele-mapele toli yema! ‘Yombo selu mindi kepe konopu topele topa olio lombili andomba kinia papu.’ ningu ma-koleamanga kimbu-kongono seko kolea sulumanga pungu, nomu-kusa sipimanga andolemele-na-kolo pe yombo se sika onone nilimili unguma pilipa lipa konopu topele topa lombili andolemo kinia kanu yombomo sepa kinjilimú mele paa olandopa, onone seko kinjilimili mele maniandopa, akumunga yu sepe-koleana paa sika pumbá aulkamo akisindilimili.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Ono mongo kiri lielimane “⸤Mongo kiri lieli⸥ yomboma aulkamo lipu ora siemili.” nilimili yema ono mindili nongo paa molko kinjingí! Onone yomboma mane siku ninguli: “Yombo sene mi lembando ‘ulka-tembelemo’ imbi lepa “Paa sika sembó.” nimbale pe “Sembó.” nimba panjimba mele naa sembá kinia unguri mólo. Aku-sipa na-kolo yombo sene mi lembando “ulka-tembelena ape kandoringi kou-gollomo” imbi lepa “Paa sika sembó.” nimbale pe “Sembó.” nimba panjimba mele naa sembá kinia manda naa sembá. Yu sika kamu sepili.” nilimili.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Ono aroma toko mongo kiri lieli yema! Méle nambolka mélemo olandopaye? Kou-gollo akumu méle-olandopamo molo Pulu Yemo molemo ulka-tembelemone kou-gollo nimba taltopa ‘Pulu Yemonga’ nimba kake sendelemo ulkamo olandopaye?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 “Onone ungu se pea yomboma mane siku ninguli: “Yombo sene mi lembando ‘Pulu Yemo popo toko mélema kalolemele polomo’ imbi lepa “Paa sika sembó.” nimbale pe “Sembó.” nimba panjimba mele naa sembá kinia unguri mólo. Aku-sipa na-kolo yombo sene mi lembando “aku polona ola mélse singímu” imbi lepa “Paa sika sembó.” nimbale pe “Sembó.” nimba panjimba mele naa sembá kinia manda naa sembá. Yu sika kamu sepili.” nilimili.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Ono mongo kiri lieli yema! Méle nambolka mélemo olandopaye? Polona ola ‘Pulu Yemo popo toko kalondangi.’ ningu silimili mélemo olandopamo molo polomone kanu mélema nimba taltopa ‘Pulu Yemonga’ nimba kake sendelemo polomo olandopaye?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 “Akumunga, yombo sene mi lembando ‘Pulu Yemo popo toko mélema kalolemele polomo’ imbi lemba kinia méle polona ola lemba mélemo kepe imbi lepa mi lemba.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Aku sipala yombo sene mi lembando ‘ulka-tembelemo’ imbi lemba kinia ulka-tembelemo kinia akuna sukundu molemo yemo kinia imbi lepa mi lemba.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Yombo sene mi lembando ‘mulu-koleamo’ imbi lemba kinia Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa kolea nokombando molemo polomo kepe aku polona ola molemo yemo kepe imbi lepa mi lembala.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Ono ungu-manemanga puluma pilku mane silimili yema kinia, Parisi yema kinia, ono mindili nongo paa molko kinjingí! Ono ‘sika-unguma nikimulu.’ ningu kolo toko topele-mapele toli yema! Kere-langi kalongendo ‘songo sepili.’ ningu ononga kaliana méle-kanga lupa lupa olemomanga inia toko kere-langina mundulimili akumanga ungu-mane se pelemomo pilku rureponga talo rureponga talo ningu taltolemelemanga selu selu Pulu Yemonga ningu yu silimili. Aku selemele-na-kolo ungu-mane tondolo olandopa mare munduku kelko naa pilku selemele. ‘Yomboma apuruku yombo awilima liku tapondoko yombo kirima seko kinjiku naa seko, yomboma naa apuruku pali kondo kolko, Pulu Yemo ‘Sika.’ ningu kuru mondoko “Semolo.” nilimili mele sumbi siku seko molko, aku sangi.’ nimba pelemo ungu-manemando nikiru. Ungu-mane wema pilku selemelema munduku naa kelko ‘mare naa selemele’ nikiru akuma pali selemolánje peanga.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ono mongo kiri lieli yemane “⸤Mongo kiri lieli⸥ yomboma aulkamo lipu ora siemili.” nilimili yema, ono ⸤ungu-mane wema tondolo munduku pilku seko, ungu-mane tondoloma naa pilku selemele, aku selemele mele ungu-iku topo niembo:⸥ Kere-langi nongendo méle kanga lopalo molo lomu kere-langina pelemo kanokole ‘Naa namili.’ ningu wendo liku eltolemele, na-kolo kongi kao se kere-langina pelemo kinia naa kanoko we liku toko penge mundulimili.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Ono ungu-manemanga puluma pilku mane silimili yema kinia Parisi yema kinia, ono mindili nongo paa molko kinjingí! Ono topele-mapele toli yema! Pellete kapomanga ultukundu kulumiye toko kondolemele-na-kolo akumanga sukundu kere-langi pelemoma onone tondolo munduku wa liku, onone onono nonowalene kolko onono konopu kimbu siku limili uluma.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Ono mongo kiri lieli Parisi yema! Pellete kapomanga sukundu kulumiye tonge kinia ultukundu kepe kake sembá.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Ono ungu-manemanga puluma pilku mane silimili yema kinia Parisi yema kinia, ono mindili nongo paa molko kinjingí! Ono topele-mapele toli yema! ‘Yombo-óno-koleamo kanoko peanga piliangi.’ ningu pene kake sélimu ape kandolemele mele ono aku sílima mele molemele. Yombo-óno-koleama sika ultukundu peanga lemó kanolemele-na-kolo sukundu yombo kololimanga belema kinia méle puroli norupuluma kinia peke lepa pelemo.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Ono aku siku mele molemele. Yombomane ononga kangikundu kanokole ‘Ono ye sumbi nilima’ konopu lemele-na-kolo ononga konopumanga sukundu kolo toli uluma kinia ulu-pulu kirima kinia mindi sengepea sepa pelemo.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Ono ungu-manemanga puluma pilku mane silimili yema kinia Parisi yema kinia ono mindili nongo paa molko kinjingí! Ono topele-mapele toli yema! Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilku yando ningu sili yema kololemele kinia ononga óno selemele koleama seko wamoko, sumbi nili yombomanga óno-koleama au silimili.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Aku sekole onone ninguli: “Olio olionga anda-kolepalima-kinia molemolánje onone Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yema toko kondoringi kinia olionga anda-kolepali naa lipu tapondopo ono naa tolemolá.” nilimili.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Aku nilimilimunga ‘Kanu yema toko kondoringi yombomane kalko liltingi yema molemolo.’ ningu onono liku ora silimili.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Aku liemu manda ononga anda-kolepalimane pulu polko seko kinjeringi mele onone kamu sangi.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 “⸤Yomboma nongo kondoli⸥ kongi-ka-wambiyema! Ono kolo topa yomboma sepa kinjeli wambiyemonga waloma! Pulu Yemone onondo “Seko kinjeringimunga sepe-koleana paa.” nimbá kinia ono manda kowa pungí aulka se lembaye?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Akumunga, nane Pulu Yemone ungu-umbu tondombama pilku yomboma ningu singí yema kinia, pilipa kondoli pemba yema kinia, mane singí yema kinia, ono molemelena lipu mundukuru. Aku yemanga mare toko kondoko, mare ‘Kolangi.’ ningu unju-perana uku toko panjiku, mare ono maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieli ulkamanga mengo pungu ka-pultane toko, koleamanga ‘tamili.’ ningu pulú siku akileko lombili pungí.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Aku sengemonga u-pulu-pulu ⸤Pulu Yemone mulu matolo serimu kinia⸥ kepe yandopa kiniá kepe yombo sumbi nilima toko kondoringimunga ulu-umbunama ono ⸤Juda yombomanga ye-awilima⸥-kinia pemba. ⸤Pulu Yemonga bokuna⸥ u-pulu-pulu sumbi nili ye Epele kinia, yandopa moloringi yombo sumbi nilima kinia, yandopa ⸤Pulu Yemonga bokumu pora nilimú akuna⸥ Berekia malo Sekaraya kinia toko kondoringi akumanga pali ulu-umbunama ono-kinia pemba. Sekaraya akumu Pulu Yemonga ulka suluminia lierimu ulkamo kinia Pulu Yemo popo toko mélema kaloringi polomo kinia awi-suku-singina toringi kanumu.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Nane paa sika onondo nikiru: “U seko kinjeringi ulumanga pali ulu-umbunama i yombo kiniá molkomelema-kinia pemba.” nikiru.” ⸤nirimu.⸥
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 ⸤Aku nimbale Yesusini Jerusalleme moloringi yomboma yu kondo kolopa akumundu ungu se nimba nimbale:⸥
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Akumunga piliame! ⸤Opa-touma ono tonge onge kinia Pulu Yemone kelepa ono naa nokopa naa lipa tapondombamonga⸥ opa-toumane ongo sika toko munduku ononga koleamo kinia ononga ulka-tembelemo kinia kamu toko kalongemonga ono ku penge.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Akumunga nane ono ungu se pea nimbu sikiru: “Ono ⸤Jerusalleme yomboma⸥, onone nando
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.