Mateus 20
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC
VC Versão Católica
1 “Aku nikiru ungumunga ⸤ungu se niembo:⸥ Pulu Yemone ye nokoli kingimu molopa yomboma nokolemo akumu i-sipa mele:
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 “Kongono sangi.” nimba liltimu yemando nimbale: “Kiniá senge walemonga ono kou-mone paip kina paip kina nimbu méle kalombo.” nirimu kinia
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Pe, orili-u nani killoko mele serimu kinia, yu kelepa yomboma maku toringi koleana pumba ye mare akuna we gilieringi kanopa
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 onondo nimbale: “Ono kepe ⸤nanga⸥ unju-waene kaliana kongono sendangi payo. Pe nane ono kou seluna méle kalombo.” nirimu
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 kinia ono puringi.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Ipupini paip killoko mele serimu kinia ⸤kelepa⸥ pumba ye mare we gilieringi kanopale onondo nimbale: “Enamanga pali kongono naa seko ya inia nambi semu-na we gilimiliye?” nirimu.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Onone yundu ninguli: “Ye sene olio kongonona naa limu-na we gilimulu.” niringi.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Ena pora nirimu kinia unju-waene kalia pulu yemone yunga kongono nokoli yemondo nimbale: “Kongono sekemele yema ‘sukundu waa.’ ningu ono kongono sengimunga méle kalonindu paa akileko ongi yema pulu polko méle kalko pungu kumbi leko ongi yema paa akileko méle kalou.” nirimu.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 ⸤Aku nirimu kinia⸥ ipupini paip killoko mele serimu kinia “Kongono sendangi.” nimba liltimu yema ⸤kumbi leko⸥ ongo paip kina paip kina nimba sirimu liltingi.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Akileko ongo kongono senderingi yema kou aku siku liltingi kanokole kumbi leko ongo kongono senderingi yema ongole ‘Olio kou olandopa mele limulú.’ konopu lieringi-na-kolo ono paip kina paip kina nimba sirimu liltingila.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Likuli onone kalia pulu yemondo iri toko ninguli:
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 “Akileko ongi yema ena selu manjiku kongono sengi, olio orili-u ombo kongono awili-sepo semulu, ena awili tomumuni olio paa nomu kanumu, na-kolo ono kinia olio kinia kou selu-siku sikinumu, manda naa sekemo.” niringi.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Yuni ononga ye sendo pundu topa nimbale: “Kangomo, nane nu sepo naa kinjikiru. “Paip kina simbú.” nindu kinia “Manda.” ninu kanumu.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Kou sikirumu liku mengo puyo. Nanga konopuni mindi pilipuli akilepa omu yemo nu sikiru mele yu aku sipu sindu.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Nanga taltolio mélemanga konopuni pilipuli manda naa semboye? Molo pe ongi yema kou awili-sepo sindumunga nu konopu kiri panjikinuye?” nirimu.” ⸤nimba Yesusini nirimu.⸥
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 ⸤Ungu-iku akumu topa pora sipale ungu-ikumunga pulumu kamu nimbale:⸥ “Aku sipala, akileko onge yomboma ⸤Pulu Yemone nokolemo talapena sukundu⸥ kumbi leko pungí; kumbi leko onge yomboma akileko pungí.” nirimu.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Kanu-kinia Yesusi kolea-awili Jerusalleme pumbá purumu kinia yu lombili andoli engaki rurepo ‘na kinia ono kinia oliolio molamili.’ nimba ono lipa anju memba pumba onondo nimbale:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Piliame. Olio Jerusalleme pumulú pukumulu. Akuna pumulú kinia Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo ye sene ‘Tangi.’ nimba Pulu Yemo popo tondoli ye awilima kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane silimili yema kinia, lipa simba, onone yu kote sendeko ‘Yu kolopili tangi.’ ninguli
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Juda ye naa molemele yema liku singí. Kanu-kinia kanu yemane yu ungu-taka tondoko, ka-pultane toko, ‘Yu kolopili.’ ningu unju-perana uku toko panjingí. Kolopale wale yopoko-sipamonga Pulu Yemone yundu ‘Lomboroko ola molou.’ nimbá.” nirimu.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Pe-mele Seperi malo Jemisi kinia Jonotolonga anumu Yesusi molorumuna omba komorongo langopa yundu “‘Nu ungu se sani.’ nimbu mawa sembó okoro.” nirimu kinia
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 yuni yundu nimbale: “Nambolka unguri ‘nane sendambo.’ ningu nikinuye?” nirimu.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Yesusini onondo nimbale: “Mawa sekemele mele ono pilku naa kondokomele. Na no-mingina no nondopo nombómo olo manda nongeleye? nirimu kinia
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Yuni olondo nimbale: “Na no-mingina no nombómo pe olo paa sika nongele-na-kolo nane olo “Nanga wangutolonga ongo molangili.” nimbúmu manda naa sembá. Tatane yuyu akuna molongeletolo koronga nimba taltorumu.” nirimu.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Genungulu ⸤Jemisi kinia Jonotolone ‘Yesusinga wangutolonga molambili.’ ⸥ ningu mawa seringili mele pilkuli lombili andoli ye rureponga talo ⸤wemane⸥ olo-kinia konopu kiri panjeringi.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Kanu-kinia Yesusini ono “Waa.” nimbale nirimumuni, onondo nimbale: “Olio Juda yombomanga ultu molemele yombo talapemanga ye nokolima ononga yomboma tondolo munduku nokoko kongono enge nilima alieli silimili. Ye imbi ola molemo yema ononga yomboma ‘Mindili nangi.’ ningu nokolemele. Yombomane ononga ye nokolimanga unguma pilkuli mokoli senge aulka se naa lemó. Aku siku selemele mele onone pilielemele kanumu.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Aku-sipa na-kolo ⸤we-yombomanga ye nokolimane ononga yomboma tondolo munduku nokolemele mele na lombili andoli yema⸥ ono onono aku siku anju yando naa sangi. Ononga ye se ‘Na imbi olandopa molopili. Na ye-awilimu molambo.’ nimbá yemo ononga kongono sendeli yemo molopili.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 ‘Na ononga ye nokolimu molopo ono nokambo.’ nimbá yemo ononga kongono kendemande sendeli yemo molopili.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Aku sipala, Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo kepe ‘Yombomanga ye-awilimu molopo ono nokambo. Onone nanga kongono sendeli kendemande-yomboma molangi.’ nimba naa orumu. ‘Yombomanga kongono sendeli kendemande-yemo molopo ono lipu tapondopo, ulu-pulu-kirimane ono ka sipa nokolemo mele naa sepili manda molangi kene na yombo awisilinga nimbu pundu tondopo nanga kangimu sipu, ononga kolali sepo kolondambo.’ nimba orumu.” nirimu.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Yesusi kinia yu lombili andolima kinia ono kolea-awili Jeriko munduku kelko pungí puringi kinia we-yombo awisili yu lombili puringi.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Kanu-kinia mongo kiri lierimu ye talo aulka lomolomena molko Yesusi omba purumu mele pilkuli yundu tondolo ru ningu mangilku ninguli: “Ye-Awilimu, ⸤ye nokoli kingi⸥ Depitini kalopa liltimu yemo, olto kondo kolou.” niringili.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Yombomane olo iri toko “Ungu naa nili taka leko molale.” niringi.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Yesusi we gilipale “Olo wale.” nimba olondo nimbale: “Nane olo nambi sambo konopu lekembeleye?” nirimu kinia
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 mongo kiri lierimu yetolone ninguli: “Ye-Awilimu, ‘oltonga mongotolo ‘Kelepa umbu-mongo giliepili.’ nieni.’ konopu lekembolo.” niringili.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Kanu-kinia Yesusini olo kondo kolopa mongona ambolorumu kinia olo popenge sepa mongoma peanga lierimu, mélema kanokole, Yesusi lombili puringili.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.