Mateus 20

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Aku nikiru ungumunga ⸤ungu se niembo:⸥ Pulu Yemone ye nokoli kingimu molopa yomboma nokolemo akumu i-sipa mele:
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 “Kongono sangi.” nimba liltimu yemando nimbale: “Kiniá senge walemonga ono kou-mone paip kina paip kina nimbu méle kalombo.” nirimu kinia
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Pe, orili-u nani killoko mele serimu kinia, yu kelepa yomboma maku toringi koleana pumba ye mare akuna we gilieringi kanopa
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 onondo nimbale: “Ono kepe ⸤nanga⸥ unju-waene kaliana kongono sendangi payo. Pe nane ono kou seluna méle kalombo.” nirimu
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 kinia ono puringi.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ipupini paip killoko mele serimu kinia ⸤kelepa⸥ pumba ye mare we gilieringi kanopale onondo nimbale: “Enamanga pali kongono naa seko ya inia nambi semu-na we gilimiliye?” nirimu.
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Onone yundu ninguli: “Ye sene olio kongonona naa limu-na we gilimulu.” niringi.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Ena pora nirimu kinia unju-waene kalia pulu yemone yunga kongono nokoli yemondo nimbale: “Kongono sekemele yema ‘sukundu waa.’ ningu ono kongono sengimunga méle kalonindu paa akileko ongi yema pulu polko méle kalko pungu kumbi leko ongi yema paa akileko méle kalou.” nirimu.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 ⸤Aku nirimu kinia⸥ ipupini paip killoko mele serimu kinia “Kongono sendangi.” nimba liltimu yema ⸤kumbi leko⸥ ongo paip kina paip kina nimba sirimu liltingi.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Akileko ongo kongono senderingi yema kou aku siku liltingi kanokole kumbi leko ongo kongono senderingi yema ongole ‘Olio kou olandopa mele limulú.’ konopu lieringi-na-kolo ono paip kina paip kina nimba sirimu liltingila.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Likuli onone kalia pulu yemondo iri toko ninguli:
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 “Akileko ongi yema ena selu manjiku kongono sengi, olio orili-u ombo kongono awili-sepo semulu, ena awili tomumuni olio paa nomu kanumu, na-kolo ono kinia olio kinia kou selu-siku sikinumu, manda naa sekemo.” niringi.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Yuni ononga ye sendo pundu topa nimbale: “Kangomo, nane nu sepo naa kinjikiru. “Paip kina simbú.” nindu kinia “Manda.” ninu kanumu.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Kou sikirumu liku mengo puyo. Nanga konopuni mindi pilipuli akilepa omu yemo nu sikiru mele yu aku sipu sindu.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Nanga taltolio mélemanga konopuni pilipuli manda naa semboye? Molo pe ongi yema kou awili-sepo sindumunga nu konopu kiri panjikinuye?” nirimu.” ⸤nimba Yesusini nirimu.⸥
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 ⸤Ungu-iku akumu topa pora sipale ungu-ikumunga pulumu kamu nimbale:⸥ “Aku sipala, akileko onge yomboma ⸤Pulu Yemone nokolemo talapena sukundu⸥ kumbi leko pungí; kumbi leko onge yomboma akileko pungí.” nirimu.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Kanu-kinia Yesusi kolea-awili Jerusalleme pumbá purumu kinia yu lombili andoli engaki rurepo ‘na kinia ono kinia oliolio molamili.’ nimba ono lipa anju memba pumba onondo nimbale:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Piliame. Olio Jerusalleme pumulú pukumulu. Akuna pumulú kinia Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo ye sene ‘Tangi.’ nimba Pulu Yemo popo tondoli ye awilima kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane silimili yema kinia, lipa simba, onone yu kote sendeko ‘Yu kolopili tangi.’ ninguli
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Juda ye naa molemele yema liku singí. Kanu-kinia kanu yemane yu ungu-taka tondoko, ka-pultane toko, ‘Yu kolopili.’ ningu unju-perana uku toko panjingí. Kolopale wale yopoko-sipamonga Pulu Yemone yundu ‘Lomboroko ola molou.’ nimbá.” nirimu.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Pe-mele Seperi malo Jemisi kinia Jonotolonga anumu Yesusi molorumuna omba komorongo langopa yundu “‘Nu ungu se sani.’ nimbu mawa sembó okoro.” nirimu kinia
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 yuni yundu nimbale: “Nambolka unguri ‘nane sendambo.’ ningu nikinuye?” nirimu.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Yesusini onondo nimbale: “Mawa sekemele mele ono pilku naa kondokomele. Na no-mingina no nondopo nombómo olo manda nongeleye? nirimu kinia
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Yuni olondo nimbale: “Na no-mingina no nombómo pe olo paa sika nongele-na-kolo nane olo “Nanga wangutolonga ongo molangili.” nimbúmu manda naa sembá. Tatane yuyu akuna molongeletolo koronga nimba taltorumu.” nirimu.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Genungulu ⸤Jemisi kinia Jonotolone ‘Yesusinga wangutolonga molambili.’ ⸥ ningu mawa seringili mele pilkuli lombili andoli ye rureponga talo ⸤wemane⸥ olo-kinia konopu kiri panjeringi.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Kanu-kinia Yesusini ono “Waa.” nimbale nirimumuni, onondo nimbale: “Olio Juda yombomanga ultu molemele yombo talapemanga ye nokolima ononga yomboma tondolo munduku nokoko kongono enge nilima alieli silimili. Ye imbi ola molemo yema ononga yomboma ‘Mindili nangi.’ ningu nokolemele. Yombomane ononga ye nokolimanga unguma pilkuli mokoli senge aulka se naa lemó. Aku siku selemele mele onone pilielemele kanumu.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Aku-sipa na-kolo ⸤we-yombomanga ye nokolimane ononga yomboma tondolo munduku nokolemele mele na lombili andoli yema⸥ ono onono aku siku anju yando naa sangi. Ononga ye se ‘Na imbi olandopa molopili. Na ye-awilimu molambo.’ nimbá yemo ononga kongono sendeli yemo molopili.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 ‘Na ononga ye nokolimu molopo ono nokambo.’ nimbá yemo ononga kongono kendemande sendeli yemo molopili.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Aku sipala, Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo kepe ‘Yombomanga ye-awilimu molopo ono nokambo. Onone nanga kongono sendeli kendemande-yomboma molangi.’ nimba naa orumu. ‘Yombomanga kongono sendeli kendemande-yemo molopo ono lipu tapondopo, ulu-pulu-kirimane ono ka sipa nokolemo mele naa sepili manda molangi kene na yombo awisilinga nimbu pundu tondopo nanga kangimu sipu, ononga kolali sepo kolondambo.’ nimba orumu.” nirimu.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Yesusi kinia yu lombili andolima kinia ono kolea-awili Jeriko munduku kelko pungí puringi kinia we-yombo awisili yu lombili puringi.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Kanu-kinia mongo kiri lierimu ye talo aulka lomolomena molko Yesusi omba purumu mele pilkuli yundu tondolo ru ningu mangilku ninguli: “Ye-Awilimu, ⸤ye nokoli kingi⸥ Depitini kalopa liltimu yemo, olto kondo kolou.” niringili.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Yombomane olo iri toko “Ungu naa nili taka leko molale.” niringi.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Yesusi we gilipale “Olo wale.” nimba olondo nimbale: “Nane olo nambi sambo konopu lekembeleye?” nirimu kinia
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 mongo kiri lierimu yetolone ninguli: “Ye-Awilimu, ‘oltonga mongotolo ‘Kelepa umbu-mongo giliepili.’ nieni.’ konopu lekembolo.” niringili.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Kanu-kinia Yesusini olo kondo kolopa mongona ambolorumu kinia olo popenge sepa mongoma peanga lierimu, mélema kanokole, Yesusi lombili puringili.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.