Mateus 20
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Aku nikiru ungumunga ⸤ungu se niembo:⸥ Pulu Yemone ye nokoli kingimu molopa yomboma nokolemo akumu i-sipa mele:
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 “Kongono sangi.” nimba liltimu yemando nimbale: “Kiniá senge walemonga ono kou-mone paip kina paip kina nimbu méle kalombo.” nirimu kinia
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Pe, orili-u nani killoko mele serimu kinia, yu kelepa yomboma maku toringi koleana pumba ye mare akuna we gilieringi kanopa
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 onondo nimbale: “Ono kepe ⸤nanga⸥ unju-waene kaliana kongono sendangi payo. Pe nane ono kou seluna méle kalombo.” nirimu
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 kinia ono puringi.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ipupini paip killoko mele serimu kinia ⸤kelepa⸥ pumba ye mare we gilieringi kanopale onondo nimbale: “Enamanga pali kongono naa seko ya inia nambi semu-na we gilimiliye?” nirimu.
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Onone yundu ninguli: “Ye sene olio kongonona naa limu-na we gilimulu.” niringi.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Ena pora nirimu kinia unju-waene kalia pulu yemone yunga kongono nokoli yemondo nimbale: “Kongono sekemele yema ‘sukundu waa.’ ningu ono kongono sengimunga méle kalonindu paa akileko ongi yema pulu polko méle kalko pungu kumbi leko ongi yema paa akileko méle kalou.” nirimu.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 ⸤Aku nirimu kinia⸥ ipupini paip killoko mele serimu kinia “Kongono sendangi.” nimba liltimu yema ⸤kumbi leko⸥ ongo paip kina paip kina nimba sirimu liltingi.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Akileko ongo kongono senderingi yema kou aku siku liltingi kanokole kumbi leko ongo kongono senderingi yema ongole ‘Olio kou olandopa mele limulú.’ konopu lieringi-na-kolo ono paip kina paip kina nimba sirimu liltingila.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Likuli onone kalia pulu yemondo iri toko ninguli:
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 “Akileko ongi yema ena selu manjiku kongono sengi, olio orili-u ombo kongono awili-sepo semulu, ena awili tomumuni olio paa nomu kanumu, na-kolo ono kinia olio kinia kou selu-siku sikinumu, manda naa sekemo.” niringi.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Yuni ononga ye sendo pundu topa nimbale: “Kangomo, nane nu sepo naa kinjikiru. “Paip kina simbú.” nindu kinia “Manda.” ninu kanumu.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Kou sikirumu liku mengo puyo. Nanga konopuni mindi pilipuli akilepa omu yemo nu sikiru mele yu aku sipu sindu.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Nanga taltolio mélemanga konopuni pilipuli manda naa semboye? Molo pe ongi yema kou awili-sepo sindumunga nu konopu kiri panjikinuye?” nirimu.” ⸤nimba Yesusini nirimu.⸥
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 ⸤Ungu-iku akumu topa pora sipale ungu-ikumunga pulumu kamu nimbale:⸥ “Aku sipala, akileko onge yomboma ⸤Pulu Yemone nokolemo talapena sukundu⸥ kumbi leko pungí; kumbi leko onge yomboma akileko pungí.” nirimu.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Kanu-kinia Yesusi kolea-awili Jerusalleme pumbá purumu kinia yu lombili andoli engaki rurepo ‘na kinia ono kinia oliolio molamili.’ nimba ono lipa anju memba pumba onondo nimbale:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Piliame. Olio Jerusalleme pumulú pukumulu. Akuna pumulú kinia Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo ye sene ‘Tangi.’ nimba Pulu Yemo popo tondoli ye awilima kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane silimili yema kinia, lipa simba, onone yu kote sendeko ‘Yu kolopili tangi.’ ninguli
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Juda ye naa molemele yema liku singí. Kanu-kinia kanu yemane yu ungu-taka tondoko, ka-pultane toko, ‘Yu kolopili.’ ningu unju-perana uku toko panjingí. Kolopale wale yopoko-sipamonga Pulu Yemone yundu ‘Lomboroko ola molou.’ nimbá.” nirimu.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Pe-mele Seperi malo Jemisi kinia Jonotolonga anumu Yesusi molorumuna omba komorongo langopa yundu “‘Nu ungu se sani.’ nimbu mawa sembó okoro.” nirimu kinia
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 yuni yundu nimbale: “Nambolka unguri ‘nane sendambo.’ ningu nikinuye?” nirimu.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Yesusini onondo nimbale: “Mawa sekemele mele ono pilku naa kondokomele. Na no-mingina no nondopo nombómo olo manda nongeleye? nirimu kinia
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Yuni olondo nimbale: “Na no-mingina no nombómo pe olo paa sika nongele-na-kolo nane olo “Nanga wangutolonga ongo molangili.” nimbúmu manda naa sembá. Tatane yuyu akuna molongeletolo koronga nimba taltorumu.” nirimu.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Genungulu ⸤Jemisi kinia Jonotolone ‘Yesusinga wangutolonga molambili.’ ⸥ ningu mawa seringili mele pilkuli lombili andoli ye rureponga talo ⸤wemane⸥ olo-kinia konopu kiri panjeringi.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Kanu-kinia Yesusini ono “Waa.” nimbale nirimumuni, onondo nimbale: “Olio Juda yombomanga ultu molemele yombo talapemanga ye nokolima ononga yomboma tondolo munduku nokoko kongono enge nilima alieli silimili. Ye imbi ola molemo yema ononga yomboma ‘Mindili nangi.’ ningu nokolemele. Yombomane ononga ye nokolimanga unguma pilkuli mokoli senge aulka se naa lemó. Aku siku selemele mele onone pilielemele kanumu.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Aku-sipa na-kolo ⸤we-yombomanga ye nokolimane ononga yomboma tondolo munduku nokolemele mele na lombili andoli yema⸥ ono onono aku siku anju yando naa sangi. Ononga ye se ‘Na imbi olandopa molopili. Na ye-awilimu molambo.’ nimbá yemo ononga kongono sendeli yemo molopili.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 ‘Na ononga ye nokolimu molopo ono nokambo.’ nimbá yemo ononga kongono kendemande sendeli yemo molopili.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Aku sipala, Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo kepe ‘Yombomanga ye-awilimu molopo ono nokambo. Onone nanga kongono sendeli kendemande-yomboma molangi.’ nimba naa orumu. ‘Yombomanga kongono sendeli kendemande-yemo molopo ono lipu tapondopo, ulu-pulu-kirimane ono ka sipa nokolemo mele naa sepili manda molangi kene na yombo awisilinga nimbu pundu tondopo nanga kangimu sipu, ononga kolali sepo kolondambo.’ nimba orumu.” nirimu.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yesusi kinia yu lombili andolima kinia ono kolea-awili Jeriko munduku kelko pungí puringi kinia we-yombo awisili yu lombili puringi.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Kanu-kinia mongo kiri lierimu ye talo aulka lomolomena molko Yesusi omba purumu mele pilkuli yundu tondolo ru ningu mangilku ninguli: “Ye-Awilimu, ⸤ye nokoli kingi⸥ Depitini kalopa liltimu yemo, olto kondo kolou.” niringili.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Yombomane olo iri toko “Ungu naa nili taka leko molale.” niringi.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Yesusi we gilipale “Olo wale.” nimba olondo nimbale: “Nane olo nambi sambo konopu lekembeleye?” nirimu kinia
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 mongo kiri lierimu yetolone ninguli: “Ye-Awilimu, ‘oltonga mongotolo ‘Kelepa umbu-mongo giliepili.’ nieni.’ konopu lekembolo.” niringili.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Kanu-kinia Yesusini olo kondo kolopa mongona ambolorumu kinia olo popenge sepa mongoma peanga lierimu, mélema kanokole, Yesusi lombili puringili.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.