Mateus 14

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kanu walemanga kolea Gallilli disiriki nokorumu ye nokoli kingi Erotene Yesusini serimu mele semane toringi pilipale
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 yu-kinia kopu seko molko yu liku tapondoringi tapu-yemando nimbale: “I unguma selemo yemo No Lindeli Jono lepomo! Yu kolopale lomboropa wendo omumunga ulu-tondoloma sembá tondolomo yu-kinia pelemo.” nirimu.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Ka-ulkana panjipale ‘Yu topo kondambo.’ konopu lierimu-na-kolo we-yombomane ‘Jono yu Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilipa yomboma nimba silimú ye se molemo.’ ningu kanoringimunga yu pipili kolopale Jono topa naa kondorumu.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Pe walte kingi Erotenga meringi walemo wendo orumu kinia Erodiasi lemenu ulkana sukundu omba, yema maku toko kanoko molangi yu denisi serimu. Erotene ambo-wenepomo aku serimu kanopa paa peanga pilipa
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 yundu nimbale: “Nando “Si.” nini mélemo paa sika simbú.” nimba, nimba panjipa Pulu Yemonga imbi lepa mi lierimu.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Yuni aku sipa nirimu-na anumuni pilipale lemenu ungu se nimba sirimu kinia pilipale ambo-wenepomone Erotendo nimbale: “No Lindeli Jononga ⸤nomimu kari leko yunga⸥ pengemo pellete senga taltoko yando si.” nirimu. ⸤Jonone u alieli “Erote kinia Erodiasitolone seko kinjeringili.” nirimumunga mumindili kolopale Erodiasini ‘Yu kolopili. Sika kolomunje na kanambo.’ nimba “Pengemo ongo si.” nirimu.⸥
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 — ausente —
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 — ausente —
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Aku nirimu kinia pilkuli Jono toko kondoko, yunga pengemo pellete senga taltoko, yando mengo ongo ambo-wenepomo siringi kinia yuni lipa anumu molorumuna memba pumba sirimu.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Aku seringi pilkuli Jono lombili andoringi yema ongo yunga ónomo liku mengo pungu óno sekole Yesusi molorumuna pungu semane toko siringi. ⸤Kingi Erotene No Lindeli Jono u aku sipa topa kondorumu kolorumumunga pe Yesusini ulu-tondoloma serimu mele pilipale “Jono nomi kari lierindu yemo lomboropa ola molemo lémo.” nirimu.⸥
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 ⸤Ye nokoli kingi⸥ Erotene No Lindeli Jono topa kondorumu pilipale nirimumuni, Yesusi yu molorumu koleamo mundupa kelepa ‘Senga nanu molambo.’ nimba nona andoli sipi senga sukundu pumba nomu ⸤Gallilli⸥ nekendo pumba kolea ku lieli senga yuyu pumbá purumu. Aku-na-kolo yombo awisili yu aku serimumu pilkuli ononga koleama munduku kelko kimbu anjiku nomu kelona makaye seko pungu yu purumuna akileko lombili puringi.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Yesusi no-kelona ombale yombo paa awisili akuna maku toko moloringi kanopale ono kondo kolopa ononga kuru torumuma ‘Peanga liepili.’ nimba ono sepa peanga sirimu.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Pe ipupini ena pumbá serimu kinia yu lombili andolima yu molorumuna ongo yundu ninguli: “I koleana yombo se naa pelemele, ena kamu pukumu kene ya maku toko molemele yomboma ‘Pungu kolea marenga kere-langi topo toko li-pangi.’ ni.” niringi.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Aku-na-kolo yuni yu lombili andolimando pundu topa nimbale: “Nambi semu-na ‘yombo akuma ‘We pangi.’ niembo.’ ningu nikimiliye? Onone onono yomboma kere-langi mare liku siee.” nirimu.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Onone yundu ninguli: “Ya kere-langi awisili naa taltolemele. Pellawa kaloli kanga se-pakara kinia oma kaloli talo kinia aku kere-langi pokore mindi lemó.” niringi.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Yuni “Na moliona yando mengo waa.” nirimu.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Kanu-kinia yombomando “Erana mania molaa.” nimbale yuni kanu pellawa kaloli se-pakara kinia oma talo kinia lipale mulu-koleana olando sipa kanopa ⸤Pulu Yemo kinia⸥ “Ange.” nimba pellawa kalolima ambolopa pike lepa ⸤oma kinia⸥ lombili andolima moke sepa sipale “Anju yomboma siee.” nirimu, onone yomboma moke seko siringi.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Ono pali kanu kere-langima noringi kinia olo serimu. Pe lombili andolimane kere-langi kakena lierimuma liku maku toko wale-basikete engaki rurepo toko peke siringi.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Kere-langi noringi yema manjipa paip tausini mele. Ambo bolango ⸤mare pea kere-langi noringi⸥ akuma olandopa.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 ⸤Yomboma kere-langi sirimu noringi⸥ kinia Yesusini yu lombili andoli yemando sumbi sipa nimbale: “Maku toko molemele yomboma nane “Pangi.” niembo. Ono nona andoli sipina ola pungu no nekendo kumbi leko paa.” nirimu.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Yombomando “Paa.” nimbale yu yuyu Pulu Yemo kinia ungu nimbando ma-pangina ola purumu. Kanu-kinia ena pumba kolea kala torumu kinia akuna yuyu molorumu.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Sipimu no nekendo pumbándo nomu awi-suku-singina kokele pumbá purumu kinia sipi kumbikundu mendo sipa poporomene topa, nomu torumula kinia nomo ola pumba mania omba serimu, sipimu topa ola-munda mania-munda sepa topele-mapele torumu.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Kanu-kinia ipulieli kolea muni naa liepili ⸤yu lombili andolima sipina ola molko⸥ puringina Yesusi nona ola kimbu anjipa ombá orumu.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Onone yu nona ola kimbu anjipa orumu kanokole niringimuni, pipili awili seko kolkole “Kuru se okomaa!” ningu mini-wale mundoringi kinia
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Yesusini popenge sepa onondo nimbale: “Ono konopu tondolo pupili molayo. Na mindi okoro. Pipili naa kolaa.” nirimu.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 ⸤Yuni aku nirimu pilieringi kinia⸥ Pitane pundu topa nimbale: “Ye-Awilimu, akumu sika nu nunu onu liemu nu okonona na nona ola gilipu wambo mangiliei.” nirimu.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Yuni “Ou.” nirimu kinia Pita sipina ultu pumba pukua topa nona mania pumbale nona ola kimbu kulupa Yesusi molorumuna pumbá purumu.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Aku-sipa na-kolo poporome tondolo torumu kinia kanopale pipili kolopa yu nona wangomba sepale, “Ye-Awilimu, na liku tapondou!” nimba ru nirimu.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Kanu-kinia Yesusini ki siniu sipa mundupa Pita kundupa ola lipa yundu nimbale: “Nane molio mele kepe uluma manda sembó mele kepe “Sika.” ningu kanga-kolte mindi kuru mondoleno yemo. U ‘Yuni na lipa tapondomba, sika nona ola manda pumbú.’ konopu lekole kelko konopu topele nambi semu-na toko ‘Na no wangombonje?’ ningu pilienuye?” nirimu.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Sipina suku puringili kinia poporome topa kelierimu.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Aku serimu-na kanokole sipina suku moloringi yemane Yesusinga imbi ambolko paka tondoko kape ningu “Nu paa sika Pulu Yemonga Malo lepomo.” niringi.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Kanu-kinia ⸤Yesusi kinia yu lombili andolima kinia Gallilli⸥ nomu nekendo punguli nomu kelona kolea Geneserete lierimuna wendo oringi.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 ⸤Kanu koleana sipina mania oringi kinia⸥ akuna moloringi yemane Yesusi kanoko imbi sikuli akundu lierimu koleamanga moloringi yomboma pali ningu mundoringi kinia yombomane kuru torumu yomboma pali yu omba molorumuna mengo ongole niringimuni,
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 “‘Nunga wale-pakoli pundumu kepe ambolangi.’ ni.” ningu mawa seringi. Kanu-kinia kuru torumu yombomane yunga wale-pakolimu amboloringi yomboma pali kamu peanga lierimu.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.