Mateus 14
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Kanu walemanga kolea Gallilli disiriki nokorumu ye nokoli kingi Erotene Yesusini serimu mele semane toringi pilipale
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 yu-kinia kopu seko molko yu liku tapondoringi tapu-yemando nimbale: “I unguma selemo yemo No Lindeli Jono lepomo! Yu kolopale lomboropa wendo omumunga ulu-tondoloma sembá tondolomo yu-kinia pelemo.” nirimu.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ka-ulkana panjipale ‘Yu topo kondambo.’ konopu lierimu-na-kolo we-yombomane ‘Jono yu Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilipa yomboma nimba silimú ye se molemo.’ ningu kanoringimunga yu pipili kolopale Jono topa naa kondorumu.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Pe walte kingi Erotenga meringi walemo wendo orumu kinia Erodiasi lemenu ulkana sukundu omba, yema maku toko kanoko molangi yu denisi serimu. Erotene ambo-wenepomo aku serimu kanopa paa peanga pilipa
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 yundu nimbale: “Nando “Si.” nini mélemo paa sika simbú.” nimba, nimba panjipa Pulu Yemonga imbi lepa mi lierimu.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Yuni aku sipa nirimu-na anumuni pilipale lemenu ungu se nimba sirimu kinia pilipale ambo-wenepomone Erotendo nimbale: “No Lindeli Jononga ⸤nomimu kari leko yunga⸥ pengemo pellete senga taltoko yando si.” nirimu. ⸤Jonone u alieli “Erote kinia Erodiasitolone seko kinjeringili.” nirimumunga mumindili kolopale Erodiasini ‘Yu kolopili. Sika kolomunje na kanambo.’ nimba “Pengemo ongo si.” nirimu.⸥
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 — ausente —
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 — ausente —
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Aku nirimu kinia pilkuli Jono toko kondoko, yunga pengemo pellete senga taltoko, yando mengo ongo ambo-wenepomo siringi kinia yuni lipa anumu molorumuna memba pumba sirimu.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Aku seringi pilkuli Jono lombili andoringi yema ongo yunga ónomo liku mengo pungu óno sekole Yesusi molorumuna pungu semane toko siringi. ⸤Kingi Erotene No Lindeli Jono u aku sipa topa kondorumu kolorumumunga pe Yesusini ulu-tondoloma serimu mele pilipale “Jono nomi kari lierindu yemo lomboropa ola molemo lémo.” nirimu.⸥
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 ⸤Ye nokoli kingi⸥ Erotene No Lindeli Jono topa kondorumu pilipale nirimumuni, Yesusi yu molorumu koleamo mundupa kelepa ‘Senga nanu molambo.’ nimba nona andoli sipi senga sukundu pumba nomu ⸤Gallilli⸥ nekendo pumba kolea ku lieli senga yuyu pumbá purumu. Aku-na-kolo yombo awisili yu aku serimumu pilkuli ononga koleama munduku kelko kimbu anjiku nomu kelona makaye seko pungu yu purumuna akileko lombili puringi.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Yesusi no-kelona ombale yombo paa awisili akuna maku toko moloringi kanopale ono kondo kolopa ononga kuru torumuma ‘Peanga liepili.’ nimba ono sepa peanga sirimu.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Pe ipupini ena pumbá serimu kinia yu lombili andolima yu molorumuna ongo yundu ninguli: “I koleana yombo se naa pelemele, ena kamu pukumu kene ya maku toko molemele yomboma ‘Pungu kolea marenga kere-langi topo toko li-pangi.’ ni.” niringi.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Aku-na-kolo yuni yu lombili andolimando pundu topa nimbale: “Nambi semu-na ‘yombo akuma ‘We pangi.’ niembo.’ ningu nikimiliye? Onone onono yomboma kere-langi mare liku siee.” nirimu.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Onone yundu ninguli: “Ya kere-langi awisili naa taltolemele. Pellawa kaloli kanga se-pakara kinia oma kaloli talo kinia aku kere-langi pokore mindi lemó.” niringi.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yuni “Na moliona yando mengo waa.” nirimu.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Kanu-kinia yombomando “Erana mania molaa.” nimbale yuni kanu pellawa kaloli se-pakara kinia oma talo kinia lipale mulu-koleana olando sipa kanopa ⸤Pulu Yemo kinia⸥ “Ange.” nimba pellawa kalolima ambolopa pike lepa ⸤oma kinia⸥ lombili andolima moke sepa sipale “Anju yomboma siee.” nirimu, onone yomboma moke seko siringi.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ono pali kanu kere-langima noringi kinia olo serimu. Pe lombili andolimane kere-langi kakena lierimuma liku maku toko wale-basikete engaki rurepo toko peke siringi.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Kere-langi noringi yema manjipa paip tausini mele. Ambo bolango ⸤mare pea kere-langi noringi⸥ akuma olandopa.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ⸤Yomboma kere-langi sirimu noringi⸥ kinia Yesusini yu lombili andoli yemando sumbi sipa nimbale: “Maku toko molemele yomboma nane “Pangi.” niembo. Ono nona andoli sipina ola pungu no nekendo kumbi leko paa.” nirimu.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Yombomando “Paa.” nimbale yu yuyu Pulu Yemo kinia ungu nimbando ma-pangina ola purumu. Kanu-kinia ena pumba kolea kala torumu kinia akuna yuyu molorumu.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Sipimu no nekendo pumbándo nomu awi-suku-singina kokele pumbá purumu kinia sipi kumbikundu mendo sipa poporomene topa, nomu torumula kinia nomo ola pumba mania omba serimu, sipimu topa ola-munda mania-munda sepa topele-mapele torumu.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kanu-kinia ipulieli kolea muni naa liepili ⸤yu lombili andolima sipina ola molko⸥ puringina Yesusi nona ola kimbu anjipa ombá orumu.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Onone yu nona ola kimbu anjipa orumu kanokole niringimuni, pipili awili seko kolkole “Kuru se okomaa!” ningu mini-wale mundoringi kinia
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Yesusini popenge sepa onondo nimbale: “Ono konopu tondolo pupili molayo. Na mindi okoro. Pipili naa kolaa.” nirimu.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 ⸤Yuni aku nirimu pilieringi kinia⸥ Pitane pundu topa nimbale: “Ye-Awilimu, akumu sika nu nunu onu liemu nu okonona na nona ola gilipu wambo mangiliei.” nirimu.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yuni “Ou.” nirimu kinia Pita sipina ultu pumba pukua topa nona mania pumbale nona ola kimbu kulupa Yesusi molorumuna pumbá purumu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Aku-sipa na-kolo poporome tondolo torumu kinia kanopale pipili kolopa yu nona wangomba sepale, “Ye-Awilimu, na liku tapondou!” nimba ru nirimu.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Kanu-kinia Yesusini ki siniu sipa mundupa Pita kundupa ola lipa yundu nimbale: “Nane molio mele kepe uluma manda sembó mele kepe “Sika.” ningu kanga-kolte mindi kuru mondoleno yemo. U ‘Yuni na lipa tapondomba, sika nona ola manda pumbú.’ konopu lekole kelko konopu topele nambi semu-na toko ‘Na no wangombonje?’ ningu pilienuye?” nirimu.
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Sipina suku puringili kinia poporome topa kelierimu.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Aku serimu-na kanokole sipina suku moloringi yemane Yesusinga imbi ambolko paka tondoko kape ningu “Nu paa sika Pulu Yemonga Malo lepomo.” niringi.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Kanu-kinia ⸤Yesusi kinia yu lombili andolima kinia Gallilli⸥ nomu nekendo punguli nomu kelona kolea Geneserete lierimuna wendo oringi.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 ⸤Kanu koleana sipina mania oringi kinia⸥ akuna moloringi yemane Yesusi kanoko imbi sikuli akundu lierimu koleamanga moloringi yomboma pali ningu mundoringi kinia yombomane kuru torumu yomboma pali yu omba molorumuna mengo ongole niringimuni,
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 “‘Nunga wale-pakoli pundumu kepe ambolangi.’ ni.” ningu mawa seringi. Kanu-kinia kuru torumu yombomane yunga wale-pakolimu amboloringi yomboma pali kamu peanga lierimu.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.