Mateus 11
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesusini yu lombili andoli ye rurepondo yunga kongono sendenge mele mane sipa pora sipale nirimumuni, yu kanu koleamo mundupa kelepa kolea Gallilli disiriki taonomanga andopa mane sipa ⸤Pulu Yemonga⸥ ungumu nimba sirimu.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 ⸤Pulu Yemone “Nanga yomboma nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nimba u nimba taltorumu ye nokoli⸥ Karasimuni ulu-tondoloma serimumunga Jono ka-ulkana pepa pilipale nirimumuni, “Yesusindu i-siku i-siku mangilku pilindangi!” nimba yu lombili andoli mare Yesusi molorumuna lipa mundorumu.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Kanu yema Yesusi molorumuna ongo yu mangilku pilindiku ninguli: “Pulu Yemone olio nokopa kondomba yere “Lipu mundumbu.” nimba, nimba panjerimu yemo ‘Ombá.’ nimbu nokopo molemolo kanumu nu molo se lupa ombámo nokopo molamiliye?” niringi.
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yesusini onondo pundu topa nimbale:
4 Jesus respondeu:
5 Mongo kiri lieli yomboma mongone kanoko,
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Na kanokole ‘Yu sika kanu yemo molemo.’ ningu kuru mondokole, kelko konopu talo naa panjiku molonge yomboma ono Pulu Yemone “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana molemele.” nirimu.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Jono lombili andolima pungí puringi kinia Yesusini kelepa yombo awisili maku toko moloringimando Jonondo nimbale: “⸤Kolea ku lielina Jono no lindipa molorumu kinia⸥ ono kanu kolea ku lielina nambolka kanonge puringiye? Lkepania mele poporomene lope-lope sendepa molorumu se kanonge puringiye?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 ⸤Mólo kanumu. Alieli kanolemele mele kanonge naa puringi liemu⸥ ungu nambolkare kanongendo puringiye? Ye se mulu-maminia paa peangama pakopa molorumu-na kanonge puringiye? Akumu mólola. Yombo mulu-maminia paa peangama pakolemelema ye nokoli kingimanga ulkana manjiku molemele kanumu.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 “⸤Aku sili se kanonge naa puringi liemu⸥ Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilipa yomboma nimba sili ye se kanonge puringiye? Akumu sika na-kolo nane onondo nimbu sikiru: “Jono yu sika Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilipa yomboma nimba sili ye se na-kolo yu Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa nimba sili ye we se mólo.” nikiru.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Yuni Pulu Yemone u “Lipu mundumbu.” nirimu yemonga aulkamo sepa wamomu kanumu. Kanu yemondo Pulu Yemonga bokuna sukundu molemo ungu se i-sipa:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “U mana moloringi yombomanga se No Lindeli Jono-kinia manda mólo. Jono olandopa mele. Aku-na-kolo kiniá wale kondemo wendo okomo. Kanu walemo Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo yombomanga se paa imbi naa molopa paa koropa puli yombomo olandopa; Jono yu maniandopa.” nikiru. ⸤U moloringi yomboma mania mele; kiniá na ‘Sika.’ ningu kuru mondongemonga konopu peanga pemba yomboma olandopa.⸥
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 — ausente —
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 — ausente —
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ungu se nimbú sekeromo pilielemolo konopu lingí liemu piliangi. Pulu Yemonga bokuna “⸤Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilipa yomboma nimba simba ye⸥ Illainja ombá.” nirimu ye kanumu Jonondo nirimu.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 I nikiru mele komu gilimú yombomane paa mimi siku piliaa!” ⸤nirimu.⸥
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Kiniá mana molemele yomboma nambolka mélse ono manda manjipu manda nimbúnje? ⸤Ono molemele mele i-sipu nimbu siembo:⸥ Ono yomboma maku tolemele koleana bolangoma pepe pereko molemele mele. Kanu bolangomanga marene ne anju molemele bolango mare ⸤pea pepe pereko molonge aulka se koroko kelkole⸥ onondo mangilku ninguli:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “Konane nímulu kinia
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 ⸤Na kinia No Lindeli Jono kinia oltone nilimbulu unguma onone pilku kiri pilielemele; selembolo mele kanoko kiri pilielemelela⸥. Jono ombale ga kinia no-waene kinia naa nomba molorumu kinia ⸤kanoko kiri pilku⸥ ninguli: “Yunga konopuna kuru se molemo.” niringi.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Pe Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo omba ga kinia no-waene kinia norumu kinia ⸤kanoko kirila pilku⸥ ninguli: “Yu ga awisili nomba kiri pilipa, no-waene awisili nomba amu topa selemo yemo. Yu kou-takisi lili yema kinia, ulu-pulu-kiri selemele yombo wema kinia ‘Yu-kinia pulu liepili pea kopu sepo molamili.’ nimba selemo.” nilimilila. ⸤Onone aku siku Jono kanoko kirila pilielemele. Na kanoko kirila pilielemele.⸥ Aku-na-kolo pilipa kondoli ulu-pulumu Pulu Yemo-kinia pelemo-na yuni selemo sembá mele kanokole ‘Papu selemo.’ ningí.” nirimu.
19 O
20 Aku nimbale Yesusi kolea u andopa ulu-tondolo awisili serimu koleamanga ⸤moloringi yomboma⸥ yuni serimu mele kanokole ononga ulu-pulu-kirima kanoko kiri pilku munduku kelko konopu topele naa toringi kanopale yuni ono iri topa nimbale:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Kolea Korasini kinia Besaida taonotolonga ⸤molemele yomboma⸥ mindili nongo paa molko kinjingí! Kanu koleatolonga sukundu ungu tondolo awisili serindu⸤-na-kolo akuna molemele yomboma konopu topele naa tolemele⸥. Kolea awili Taya kinia Saidonotolonga sukundu ⸤ungu tondolo se naa serindu-na-kolo kanu koleatolonga sukundu⸥ nane ungu tondolo aku sipu selka kanolemolánje kanu koleatolonga ⸤yombomane⸥ ono ulu-pulu-kiri selemelema koronga munduku kelko, bulu siku, konopu topele tolemolá.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Akumunga nane onondo nimbu sikiru: “Pe kote walemo wendo ombá kinia kanu kolea Taya kinia Saidonotolonga ⸤yomboma ulu-pulu-kiri selemelemonga⸥ ononga kote kanga mele pemba. Aku-na-kolo ono kolea Korasini kinia Besaidatolonga ⸤yomboma nane ulu-tondoloma serindu kinia kanokole konopu topele naa toringimunga⸥ kote walemo wendo ombá kinia ononga kote awili mele pemba.” nikiru.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 “Kapeniame taono ⸤yomboma onone⸥ ‘Mulu-koleana pumbu molamili.’ konopu lekemeleye? Aku manda mólo. ⸤Onone nanga unguma alieli pilielemele-na-kolo konopu topele naa tolemelemonga⸥ ono kolea kirina pungu molonge. Ononga koleana sukundu ulu-tondolo awisili serindu⸤-na-kolo ono konopu topele naa toringi⸥. Kolea-awili Sodomo sukundu ⸤ulu-tondolo se naa serindu-na-kolo kanu koleana sukundu⸥ nane ungu tondolo aku sipu selka kanolemolánje yomboma konopu topele tolemolá, pe kiniá kepe kanu koleamo we lelka.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Akumunga nane ono ⸤Kapeniame yombomando⸥ nimbu sikirumu: “Kote walemo wendo ombá kinia kolea Sodomo ⸤yomboma u ulu-pulu-kiri awisili sika seringi-na-kolo⸥ ononga kote kanga mele pemba. Aku-na-kolo ono kolea Kapeniame ⸤yomboma nane ulu-tondolo serinduma kanokole konopu topele naa toringi yomboma,⸥ kote walemo wendo ombá kinia ononga kote awili mele pemba.” nikiru.” nirimu.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Aku walemanga Yesusini nimbale:
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Sika, Tata, nuni ‘aku sipa wendo ombá kinia konopu simbú.’ ningu aku siku serinumunga ⸤aku sipa wendo okomo⸥.” ⸤nirimu.⸥
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 ⸤Pulu Yemondo aku sipa nimbale kelepa yombo moloringimando nimbale:⸥ “Mélema pali Tatane na sirimu. Yombo sene Malo paa sika molemo mele pilipa kanopa imbi silimú yombo se mólo; Lapane mindi yu kanopa imbi silimú. Yombo sene Lapa paa sika molemo mele pilipa kanopa imbi silimú yombo se mólo. Malone mindi kanopa imbi silimú; Malone ‘Lapa lipu ora siembo.’ nimbá yomboma ono Lapa kanoko imbi singíla.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Ono kongono mindili siku selemele yomboma kinia, konopuna umbuna selemo yomboma kinia, na moliona wayo. Onge kinia na pea konopu seluna pumbámonga nane ‘Konopu pe nipili koro molaa.’ nimbú.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Nando “Nunga kongono seleno mele pea ambolambili. Nu nanga ungu-mane sílimu molani. Nunga ungu ninima pilipu lipu molambo.” ningu sayo. Na taka lepo molopo, yombomane na seko kinjilimili kinia pilipu siye kolopo molio-na i nikiru mele ono na molombona ongo senge kinia ononga konopuma pe nimbá.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Nanga kongono seliomo pea ambolombolo kinia taka leko sení. Méle pe nilima mindi siliu kene moliona waa.” nirimu.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.