Mateus 11
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesusini yu lombili andoli ye rurepondo yunga kongono sendenge mele mane sipa pora sipale nirimumuni, yu kanu koleamo mundupa kelepa kolea Gallilli disiriki taonomanga andopa mane sipa ⸤Pulu Yemonga⸥ ungumu nimba sirimu.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 ⸤Pulu Yemone “Nanga yomboma nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nimba u nimba taltorumu ye nokoli⸥ Karasimuni ulu-tondoloma serimumunga Jono ka-ulkana pepa pilipale nirimumuni, “Yesusindu i-siku i-siku mangilku pilindangi!” nimba yu lombili andoli mare Yesusi molorumuna lipa mundorumu.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Kanu yema Yesusi molorumuna ongo yu mangilku pilindiku ninguli: “Pulu Yemone olio nokopa kondomba yere “Lipu mundumbu.” nimba, nimba panjerimu yemo ‘Ombá.’ nimbu nokopo molemolo kanumu nu molo se lupa ombámo nokopo molamiliye?” niringi.
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yesusini onondo pundu topa nimbale:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Mongo kiri lieli yomboma mongone kanoko,
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Na kanokole ‘Yu sika kanu yemo molemo.’ ningu kuru mondokole, kelko konopu talo naa panjiku molonge yomboma ono Pulu Yemone “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana molemele.” nirimu.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Jono lombili andolima pungí puringi kinia Yesusini kelepa yombo awisili maku toko moloringimando Jonondo nimbale: “⸤Kolea ku lielina Jono no lindipa molorumu kinia⸥ ono kanu kolea ku lielina nambolka kanonge puringiye? Lkepania mele poporomene lope-lope sendepa molorumu se kanonge puringiye?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 ⸤Mólo kanumu. Alieli kanolemele mele kanonge naa puringi liemu⸥ ungu nambolkare kanongendo puringiye? Ye se mulu-maminia paa peangama pakopa molorumu-na kanonge puringiye? Akumu mólola. Yombo mulu-maminia paa peangama pakolemelema ye nokoli kingimanga ulkana manjiku molemele kanumu.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 “⸤Aku sili se kanonge naa puringi liemu⸥ Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilipa yomboma nimba sili ye se kanonge puringiye? Akumu sika na-kolo nane onondo nimbu sikiru: “Jono yu sika Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilipa yomboma nimba sili ye se na-kolo yu Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa nimba sili ye we se mólo.” nikiru.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Yuni Pulu Yemone u “Lipu mundumbu.” nirimu yemonga aulkamo sepa wamomu kanumu. Kanu yemondo Pulu Yemonga bokuna sukundu molemo ungu se i-sipa:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “U mana moloringi yombomanga se No Lindeli Jono-kinia manda mólo. Jono olandopa mele. Aku-na-kolo kiniá wale kondemo wendo okomo. Kanu walemo Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo yombomanga se paa imbi naa molopa paa koropa puli yombomo olandopa; Jono yu maniandopa.” nikiru. ⸤U moloringi yomboma mania mele; kiniá na ‘Sika.’ ningu kuru mondongemonga konopu peanga pemba yomboma olandopa.⸥
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 — ausente —
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 — ausente —
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ungu se nimbú sekeromo pilielemolo konopu lingí liemu piliangi. Pulu Yemonga bokuna “⸤Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilipa yomboma nimba simba ye⸥ Illainja ombá.” nirimu ye kanumu Jonondo nirimu.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 I nikiru mele komu gilimú yombomane paa mimi siku piliaa!” ⸤nirimu.⸥
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Kiniá mana molemele yomboma nambolka mélse ono manda manjipu manda nimbúnje? ⸤Ono molemele mele i-sipu nimbu siembo:⸥ Ono yomboma maku tolemele koleana bolangoma pepe pereko molemele mele. Kanu bolangomanga marene ne anju molemele bolango mare ⸤pea pepe pereko molonge aulka se koroko kelkole⸥ onondo mangilku ninguli:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “Konane nímulu kinia
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 ⸤Na kinia No Lindeli Jono kinia oltone nilimbulu unguma onone pilku kiri pilielemele; selembolo mele kanoko kiri pilielemelela⸥. Jono ombale ga kinia no-waene kinia naa nomba molorumu kinia ⸤kanoko kiri pilku⸥ ninguli: “Yunga konopuna kuru se molemo.” niringi.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Pe Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo omba ga kinia no-waene kinia norumu kinia ⸤kanoko kirila pilku⸥ ninguli: “Yu ga awisili nomba kiri pilipa, no-waene awisili nomba amu topa selemo yemo. Yu kou-takisi lili yema kinia, ulu-pulu-kiri selemele yombo wema kinia ‘Yu-kinia pulu liepili pea kopu sepo molamili.’ nimba selemo.” nilimilila. ⸤Onone aku siku Jono kanoko kirila pilielemele. Na kanoko kirila pilielemele.⸥ Aku-na-kolo pilipa kondoli ulu-pulumu Pulu Yemo-kinia pelemo-na yuni selemo sembá mele kanokole ‘Papu selemo.’ ningí.” nirimu.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Aku nimbale Yesusi kolea u andopa ulu-tondolo awisili serimu koleamanga ⸤moloringi yomboma⸥ yuni serimu mele kanokole ononga ulu-pulu-kirima kanoko kiri pilku munduku kelko konopu topele naa toringi kanopale yuni ono iri topa nimbale:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Kolea Korasini kinia Besaida taonotolonga ⸤molemele yomboma⸥ mindili nongo paa molko kinjingí! Kanu koleatolonga sukundu ungu tondolo awisili serindu⸤-na-kolo akuna molemele yomboma konopu topele naa tolemele⸥. Kolea awili Taya kinia Saidonotolonga sukundu ⸤ungu tondolo se naa serindu-na-kolo kanu koleatolonga sukundu⸥ nane ungu tondolo aku sipu selka kanolemolánje kanu koleatolonga ⸤yombomane⸥ ono ulu-pulu-kiri selemelema koronga munduku kelko, bulu siku, konopu topele tolemolá.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Akumunga nane onondo nimbu sikiru: “Pe kote walemo wendo ombá kinia kanu kolea Taya kinia Saidonotolonga ⸤yomboma ulu-pulu-kiri selemelemonga⸥ ononga kote kanga mele pemba. Aku-na-kolo ono kolea Korasini kinia Besaidatolonga ⸤yomboma nane ulu-tondoloma serindu kinia kanokole konopu topele naa toringimunga⸥ kote walemo wendo ombá kinia ononga kote awili mele pemba.” nikiru.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 “Kapeniame taono ⸤yomboma onone⸥ ‘Mulu-koleana pumbu molamili.’ konopu lekemeleye? Aku manda mólo. ⸤Onone nanga unguma alieli pilielemele-na-kolo konopu topele naa tolemelemonga⸥ ono kolea kirina pungu molonge. Ononga koleana sukundu ulu-tondolo awisili serindu⸤-na-kolo ono konopu topele naa toringi⸥. Kolea-awili Sodomo sukundu ⸤ulu-tondolo se naa serindu-na-kolo kanu koleana sukundu⸥ nane ungu tondolo aku sipu selka kanolemolánje yomboma konopu topele tolemolá, pe kiniá kepe kanu koleamo we lelka.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Akumunga nane ono ⸤Kapeniame yombomando⸥ nimbu sikirumu: “Kote walemo wendo ombá kinia kolea Sodomo ⸤yomboma u ulu-pulu-kiri awisili sika seringi-na-kolo⸥ ononga kote kanga mele pemba. Aku-na-kolo ono kolea Kapeniame ⸤yomboma nane ulu-tondolo serinduma kanokole konopu topele naa toringi yomboma,⸥ kote walemo wendo ombá kinia ononga kote awili mele pemba.” nikiru.” nirimu.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Aku walemanga Yesusini nimbale:
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Sika, Tata, nuni ‘aku sipa wendo ombá kinia konopu simbú.’ ningu aku siku serinumunga ⸤aku sipa wendo okomo⸥.” ⸤nirimu.⸥
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ⸤Pulu Yemondo aku sipa nimbale kelepa yombo moloringimando nimbale:⸥ “Mélema pali Tatane na sirimu. Yombo sene Malo paa sika molemo mele pilipa kanopa imbi silimú yombo se mólo; Lapane mindi yu kanopa imbi silimú. Yombo sene Lapa paa sika molemo mele pilipa kanopa imbi silimú yombo se mólo. Malone mindi kanopa imbi silimú; Malone ‘Lapa lipu ora siembo.’ nimbá yomboma ono Lapa kanoko imbi singíla.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ono kongono mindili siku selemele yomboma kinia, konopuna umbuna selemo yomboma kinia, na moliona wayo. Onge kinia na pea konopu seluna pumbámonga nane ‘Konopu pe nipili koro molaa.’ nimbú.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Nando “Nunga kongono seleno mele pea ambolambili. Nu nanga ungu-mane sílimu molani. Nunga ungu ninima pilipu lipu molambo.” ningu sayo. Na taka lepo molopo, yombomane na seko kinjilimili kinia pilipu siye kolopo molio-na i nikiru mele ono na molombona ongo senge kinia ononga konopuma pe nimbá.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Nanga kongono seliomo pea ambolombolo kinia taka leko sení. Méle pe nilima mindi siliu kene moliona waa.” nirimu.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.