Marcos 4

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Walte Yesusi kelepa ⸤Gallilli⸥ nomu kelona pumba yomboma mane sipa molorumu kinia yombo paa awisili yu molorumuna ongo maku toko moloringimunga nona andoli sipi se lierimumunga suku pumba mania molorumu, yomboma nomu kelona gilieringi.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Yuni onondo ungu awisili nimba simbando ungu-iku pokore torumu.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Piliame. Ye sene rasi-witi umbu kaliana andopa tanda sirimu.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Tanda silipa andorumu kinia umbu mare aulkana mania purumu, kanuma keramane ongo liku noringi.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Umbu mare kou perimuna mania pumbale ma kanga-kolte mindi lierimu-kulu nondopa tóko nimba wendo orumu.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Aku-na-kolo pulkonio naa mundorumu-kulu ena serimu kinia kanuma kolorumu.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Umbu mare siri-ka mele molorumuna mania purumu, siri-ka mélemo wendo omba witi-umbuma topa norumu-kulu omba peanga naa lepa mongo se naa torumu.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Umbu mare ma peangana mania purumuma wendo wendo omba akopale mongo peangama torumu. Mare mongo towapu-selu mele topa, mare mongo towapu-talo mele topa, mare towapu-kise mele torumu.” ⸤nirimu.⸥
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Aku nimbale “Yombo komu-pea lemomane i ungumu piliaa.” nirimu.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Pe we-yomboma pali puringi kinia yu lombili andoli ye engaki rurepo kinia yombo mare pea yu kinia moloringima kinia, onone yu mangilku ninguli: “Nu yombomando ungu se ninindu nambi semu-na ungu-iku tolenoye?” niringi.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 — ausente —
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 — ausente —
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Aku nimbale Yesusini onondo kelepa nimbale: “Ungu-iku topo nindu akumunga ungu-pulumu naa pilielemeleye? Akumu naa pilkuli we-ungu-ikumanga pali ungu-puluma nambi seko pilingíye? ⸤Ungu-ikumunga pulumu i-sipa:⸥
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Kere-langi umbu tanda sirimu yemone tanda sirimu umbuma ⸤Pulu Yemonga⸥ ungumu.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Umbu mare tanda sirimu aulkana mania purumuma yombo mare aku siku mele molemele. Onone ungumu pilielemele kinia pe ⸤kurumanga nokoli⸥ Setenene sumbi sipa omba ungu tanda sili konopuna pumba pelemoma wendo limú.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Aku sipala, umbu mare tanda sirimu kou perimuna mania purumuma yombo mare aku siku mele molemele. Onone ungumu pilkuli waltikele sumbi siku konopu siku pilku limili.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Aku-na-kolo ono pulkonio naa mundukuli ungumu kanga-kolte mindi pilku molemele. Pe ono konopuna umbuna selemo kinia molo ono ⸤Pulu Yemonga⸥ ungumu pilku liku molemele mele yombo lupamane kanoko kiri pilkuli ungu-taka tondoko seko kinjiku mindili silimili kinia ononga pilielemele unguma siye kololemele.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 — ausente —
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 — ausente —
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Umbu mare tanda sirimu ma peangana mania purumuma yombo mare aku siku mele molemele. Onone ungumu pilkuli ungu-pulumu pilku kondoko ungumu kamu pilku limili. Pe ono kere-langi mongo mele tolemele. Kanu yombo marenga kere-langi mongo towapu-selu mele topa, yombo marenga mongo towapu-talo mele topa, marenga mongo towapu-kise mele topa, aku sipa tolemo.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 ⸤Aku nimbale ungu-iku se pea topa nimbale:⸥
21 E disse-lhes: Vem,
22 Aku sipa mele, kiniá lopi selemo mélema pe walte mona lemba yomboma kanonge; kiniá aki topa lemó mélema pe walte pa sembá kinia yombomane kanu mélema kanonge.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Yombo komu-pea lemomane ⸤ungu nikirumu⸥ piliaa.” ⸤nirimu.⸥
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 “Onone ungu pilielemele akumu mimi siku piliangi. Onone mélema yomboma silimili mele ⸤Pulu Yemone⸥ ono aku sipa méle kalomba. Mare olandopa simbala.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Mélema taltolemo yombomo nane mare pea simbú, yu paa awisili taltomba. Aku-sipa na-kolo mélema naa taltolemo yombomo yu taltolemoma kepe wendo limbu.” nirimu.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesusini ungu se pea nimbale:
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Aku yemo ipulieli uru pepa, tangoli ola molopa ⸤andopa kongono sepa⸥, selemo kinia kere-langi umbu tanda silimúma tóko nimba omba akolemo-na-kolo aku sipa selemomonga pulumu yemone nimba naa kanopa naa pilielemo.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Kere-langi umbu tolemoma mamone yu yuyu ‘wendo opili.’ nilimú. U kumbi lepa tóko nilimú. Pe gomo tolemo. Pe kere-langi mongo tolemo.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Pe kere-langi nou lemó kinia ‘Kere-langi inia topo sukundu sukundu limbu walemo wendo okomo.’ nimbale kere-langi umbu tolemo yemone kere-langi inia tolemo. ⸤Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa yomboma nokolemo aku sipa molemo.⸥” nirimu.
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Pe Yesusini onondo kelepa nimbale:
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 “Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa yomboma nokolemo akumu unju masetete umbu mele. Yomboma kere-langi umbu kaliana mundulimilimanga pali unju masetete umbumu yu paa kangamo.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Aku-na-kolo kaliana mundulimili kinia wendo omba akolemo kinia kaliana molemo mélemanga pali yu paa awilimu. Kamu akopa unju-mele gilimú kinia kerama kanu unju kolamanga ongo pelemele. Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa yomboma nokolemo mele aku sipa.” nirimu.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Yesusini unguma yomboma nimba simbando ungu-iku awisili aku sipama topa sirimu. Ono manda pilingí mele topa sirimu.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Ono ungu se nimba simbando ungu-iku se mindi torumu. ⸤Ungu se sumbi sipa naa nimba sirimu.⸥ Aku-na-kolo yu kinia yu lombili andolima kinia ono onono moloringi kinia yuni yunga ungumanga puluma pali ono sumbi sipa nimba para sirimu.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Kanu walemonga kolea kala torumu kinia Yesusini yu lombili andoli yemando nimbale: “Nomu nekendo pamolo.” nirimu kinia
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 nona andoli sipi senga Yesusi u suku molopale unguma nirimu akuna suku yu we molopili nomu kelona maku toko moloringi yomboma munduku kelko yu mengo puringi. Sipina puringi kinia sipi mare pea puringila.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Kanu-kinia, nomuna pungí puringi kinia poporome paa awili se nomuna torumu. Aku serimu-na nomumu apisipa ola ombale no sipina sukundu sukundu omba peke lepale sipimu memba nona mania pumbá serimu,
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 aku-na-kolo Yesusi sipimunga bulkundu penge-kanda wale senga we uru perimu. Yu lombili andoli yemane yu toko makisindiku ninguli: “Ungu Mane Sili Yemo, olio nona wangopo kolomolomonga nu mini-wale naa pukumuye?” niringi.
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Yu makilipale poporomemo iri topa nomumundu nimbale: “Taka leko molou!” nirimu kinia poporomemo topa kelepa nomumu lope naa sepa paa we lierimu.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Kanu-kinia yuni lombili andolimando nimbale: “Ono nambi semu-na mini-wale mundukumiliye? ⸤Selio mele wale awisili kanolemele-na-kolo⸥ yandopa kiniá kepe ‘Olio naa nokombanje.’ ningu pilku kuru naa mondolemeleye?” nirimu.
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 ⸤Yuni serimu mele kanokole⸥ yemane mini-wale munduku pipili awili seko kolkole anju yando onono mangilku ninguli: “Apa! I yemo nawenje? Poporomemone kepe nomumuni kepe yunga ungumu pilku liku kelkembele.” niringi.
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.