Marcos 2
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wale mare omba purumu kinia Yesusi Kapeniame taono kelepa sukundu purumu. Yu u perimu ulkana kelepa omba molorumu yombomane pilkuli
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 ono awisili ongo ulkana sukundu sukundu ongo liku maku toko moloringi kinia ulka kanuna ekelepa serimu-kulu yombo mare molonge kolea se naa lierimu-kulu pena moloringila. Yuni ono ⸤Pulu Yemonga⸥ ungumu nimba sipa molorumu.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 ⸤Yuni nirimu mele aku siku maku toko pilku molangi⸥ yombo mare kimbu ki kolopa pora sirimu ye se mengo oringi. Kanu yombomanga ye kisene kanu yemo taropola seko mengo Yesusi molorumuna onge oringi-na-kolo
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 yombo awisili ulkana ekelepa seko gilieringi-kulu yu molorumuna nondoko mengo pungí aulka se naa lierimu-kulu ulka imuna mengo ola punguli Yesusi molorumuna kana-kana ulkamo sikisikuli yemo taropola pali moko toko mania mundoringi.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 ⸤ ‘Yesusini i yemo manda sepa peanga simba.’ ningu⸥ kuru mondokole yu mengo oringi kanopa pilipale Yesusini kimbu-ki kolopa pora sirimu yemondo nimbale: “Nanga kangomo, nunga konopuna ulu-pulu-kiri serinu pelemoma mania pupili, we siye kolkoro.” nirimu.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 — ausente —
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 — ausente —
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Kanu-kinia Yesusini ono aku siku konopu kimbú siku moloringi mele yunga konopumuni sumbi sipa pilipa onondo nimbale: “Onone ⸤nane nikirumunga⸥ aku siku nambi semu-na konopu kimbú sikimiliye?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 I yemondo “Nunga ulu-pulu-kirima mania pupili, we siye kolkoro.” nimbú kinia ono ulu se naa kanokole ‘Pe nilse nikimu.’ konopu lengeye? Molo “Ola gilku nunga kunungumu liku mengo kimbu-kongono seko andou.” nimbú kinia yu ola gilimbane naa gilimbanje mona lemba manda kanokole ‘Aku sipa kála sepa nikimunje.’ konopu lengeye?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Aku-sipa na-kolo ‘ ‘Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo tondolo pelemomone ya ma-koleana yombomanga ulu-pulu-kirima “Mania pupili, we siye kolkoro.” manda nimbá.’ ningu piliangi.’ nimbu aku sipu nindu.” nirimu.
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Nane ‘Nu ola gilku nunga kunungumu liku mengo ulkando pu.’ nikiru.” nirimu.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Aku nirimu kinia yemo ola gilipa popenge sepa kunungumu lipa memba, ono pali kanoko molangi omba pena purumu. Yu aku serimu kanokole ono pungu-pungu ningu mini-wale mundukuli Pulu Yemonga imbi ambolko paka tondoko yu kape ningu ninguli: “Olio i ulu wendo okomo kanokomolo mele u walte kepe ulu se aku sipu paa naa kanorumulu.” niringi.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Yesusi ⸤ulkamo mundupa kelepa⸥ pena pumbale kelepa Gallilli nomu kelona pumba andopa molorumu. Kanu-kinia yu molorumuna yombo awisili ongo liku maku toko moloringi kinia yuni ono mane sirimu.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Kanu-kinia yu pumbá pumbale nirimumuni, Allapiasi malo LLipai kou-takisi liltingi ulkana ⸤kou-takisi lipa⸥ molorumu kanopale yundu “Nu na-kinia pea pambili lombili ou.” nirimu. Kanu-kinia LLipai yu ola gilipa yu lombili purumu.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Pe Yesusi LLipainga ulkana kere-langi nomba molorumu kinia kou-takisi lili yema kinia, ⸤Juda ye awilimane⸥ “ulu-pulu-kiri seli ye” ⸤niringi⸥ ye wema kinia awisili ongo Yesusi kinia yu lombili andoli yema kinia ono pea mania molko kere-langi noringi. Aku sili yombo awisili alieli yu lombili andoringimunga ono awisili ⸤akuna lombili pungu⸥ pea kere-langi nongo moloringi.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Yesusi yu “ulu-pulu-kiri selima” niringi yombo wema kinia kou-takisi lili yema kinia pea kere-langi nongo moloringi kanokole Parisi ye marene, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi kanu yemane, Yesusi lombili andolimando ninguli: “Kou-takisi lili yema kinia, ulu-pulu-kirima seli wema kinia, ono-kinia yu nambi semu-na kere-langi pea nokomeleye?” niringi.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Aku siku niringi pilipale Yesusini onondo nimbale: “Kuru naa tolemo yomboma doketana naa pulimili. Kuru tolemo yomboma mindi doketana pulimili kanumu. Nane “Yombo sumbi nilima na molombona wangi.” nimbúndu ma-koleana naa orundu. ‘Ulu-pulu-kiri seli yomboma na molombona wangi.’ nimbúndu orundu. Ulu-pulu-kiri seli yomboma lipu tapondombondo orundu.” nirimu.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 ⸤No Lindeli⸥ Jono lombili andoringi yema kinia, Parisi yema lombili andoringima kinia, ono wale marenga kere-langi mi leko naa noringi mele walte aku siku seko moloringila. ⸤Aku seringi-kulu⸥ yombo mare Yesusi molorumuna ongo yu mangilku pilku ninguli: “Jono lombili andolima kinia, Parisi yema lombili andolima kinia, alieli kere-langi mi leko naa nolemele-na-kolo nu lombili andolima aku siku naa selemele akumu nambi semu-na naa selemeleye?” niringi.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 ⸤Aku siku niringi kinia pilipale⸥ Yesusini pundu topa onondo ⸤ungu-iku se topa yu toko kondonge kolombamonga ungu se nimba⸥ nimbale: “Ambo limba ye se yunga pulu lemó yema kinia molemo kinia ono konopu sikuli “Kere-langi mi lepo naa namili.” manda ningíye? ⸤Manda naa ningí.⸥
19 Jesus respondeu:
20 Aku-sipa na-kolo pe, ambo limba yemo ono molongena ongo wendo lingí kinia kanu walemanga sika ⸤konopu kiri panjiku⸥ kere-langi naa nongendo mi lenge. ⸤Iseli-u mólo.⸥” ⸤nirimu.⸥
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Mulu-maminia u se sungu nilimú kinia olione mulu-maminia paa konde senga se kopisipu lipu, sungu nilimúmunga naa topo tandolemolo kanumu. Yombo sene aku sipa topa tandolkanje kanu mulu-maminiamo nona panjilka kinia mulu-maminia konde kopiselimu kanga lepa lli nimbale mulu-maminia umu kelepa kamu awili sepa sungu nilka.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Kongi-meme kangimuni seli mingi-u senga no-waene konde naala kololemolo kanumu. Yombo sene mingi-u senga no-waene konde se kolkanje kanu no-waenemo mingina sukundu pepale pe akolka kinia kanu mingi-umu naa akopa sungu nilka. Kanu-kinia nomo kepe mingimu kepe kamu kiri lelka. Akumunga no-waene konde kongi-meme kangimuni seli mingi kondena mindi kololemolo kanumu.” nirimu.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Walte, ⸤koro moloringi⸥ wale Sambate senga, Yesusi kinia yu lombili andolima kinia rasi-witi kaliamanga ongo puringi kinia yu lombili andoli yemane rasi-witi mongo mare ⸤nongendo⸥ inia toringi.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Aku seringi kanokole Parisi yemane Yesusindu ninguli: “Kána! ⸤Koro molemolo⸥ wale Sambatemonga ‘Kongono naa sangi.’ nimba pelemo ungu-manemo nambi semu-na nu lombili andoli yemane manemo pulua tokole aku siku sekemeleye?” niringi.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Yesusini pundu topa nimbale: “Ono Pulu Yemonga bokuna sukundu ⸤anda-kolepa ye nokoli kingi⸥ Depitini serimu mele nimba molemo semanemo kanokole ⸤semanemonga pulumu⸥ naa pilielemeleye? Depiti kinia yu pea puringi yema kinia ono ⸤kere-langi⸥ mólo torumu⸤munga⸥ gelene kolkole niringimuni,
25 Jesus respondeu:
26 Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopa Apayata molopili Depiti Pulu Yemo molorumu serele-ulkana sukundu pumba, Pulu Yemonga kumbikerena lierimu pellawa kalolima lipa nomba, yu pea puringi yema sirimu noringila kanumu. Kanu pellawa kalolimando Pulu Yemone ungu-mane sipa nimbale:
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Aku nimba ungu se pea nimbale: “Pulu Yemone ‘Yomboma molko kondangi.’ nimba ⸤koro molonge⸥ wale Sambatemo lipa ono sirimu kanumu. ‘Sambate walemo pepa kondopili.’ nimba yomboma lipa Sambate walemo naa sirimu.
27 E Jesus terminou:
28 Akumunga Sambate walemo kepe Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo nokolemo yemo molemo-na ⸤Sambate wale kinia yomboma molko kondongendo senge mele manda nimbá kanumu⸥.” nirimu.
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.