Marcos 2
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Wale mare omba purumu kinia Yesusi Kapeniame taono kelepa sukundu purumu. Yu u perimu ulkana kelepa omba molorumu yombomane pilkuli
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 ono awisili ongo ulkana sukundu sukundu ongo liku maku toko moloringi kinia ulka kanuna ekelepa serimu-kulu yombo mare molonge kolea se naa lierimu-kulu pena moloringila. Yuni ono ⸤Pulu Yemonga⸥ ungumu nimba sipa molorumu.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 ⸤Yuni nirimu mele aku siku maku toko pilku molangi⸥ yombo mare kimbu ki kolopa pora sirimu ye se mengo oringi. Kanu yombomanga ye kisene kanu yemo taropola seko mengo Yesusi molorumuna onge oringi-na-kolo
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 yombo awisili ulkana ekelepa seko gilieringi-kulu yu molorumuna nondoko mengo pungí aulka se naa lierimu-kulu ulka imuna mengo ola punguli Yesusi molorumuna kana-kana ulkamo sikisikuli yemo taropola pali moko toko mania mundoringi.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 ⸤ ‘Yesusini i yemo manda sepa peanga simba.’ ningu⸥ kuru mondokole yu mengo oringi kanopa pilipale Yesusini kimbu-ki kolopa pora sirimu yemondo nimbale: “Nanga kangomo, nunga konopuna ulu-pulu-kiri serinu pelemoma mania pupili, we siye kolkoro.” nirimu.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 — ausente —
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 — ausente —
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Kanu-kinia Yesusini ono aku siku konopu kimbú siku moloringi mele yunga konopumuni sumbi sipa pilipa onondo nimbale: “Onone ⸤nane nikirumunga⸥ aku siku nambi semu-na konopu kimbú sikimiliye?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 I yemondo “Nunga ulu-pulu-kirima mania pupili, we siye kolkoro.” nimbú kinia ono ulu se naa kanokole ‘Pe nilse nikimu.’ konopu lengeye? Molo “Ola gilku nunga kunungumu liku mengo kimbu-kongono seko andou.” nimbú kinia yu ola gilimbane naa gilimbanje mona lemba manda kanokole ‘Aku sipa kála sepa nikimunje.’ konopu lengeye?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Aku-sipa na-kolo ‘ ‘Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo tondolo pelemomone ya ma-koleana yombomanga ulu-pulu-kirima “Mania pupili, we siye kolkoro.” manda nimbá.’ ningu piliangi.’ nimbu aku sipu nindu.” nirimu.
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Nane ‘Nu ola gilku nunga kunungumu liku mengo ulkando pu.’ nikiru.” nirimu.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Aku nirimu kinia yemo ola gilipa popenge sepa kunungumu lipa memba, ono pali kanoko molangi omba pena purumu. Yu aku serimu kanokole ono pungu-pungu ningu mini-wale mundukuli Pulu Yemonga imbi ambolko paka tondoko yu kape ningu ninguli: “Olio i ulu wendo okomo kanokomolo mele u walte kepe ulu se aku sipu paa naa kanorumulu.” niringi.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Yesusi ⸤ulkamo mundupa kelepa⸥ pena pumbale kelepa Gallilli nomu kelona pumba andopa molorumu. Kanu-kinia yu molorumuna yombo awisili ongo liku maku toko moloringi kinia yuni ono mane sirimu.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Kanu-kinia yu pumbá pumbale nirimumuni, Allapiasi malo LLipai kou-takisi liltingi ulkana ⸤kou-takisi lipa⸥ molorumu kanopale yundu “Nu na-kinia pea pambili lombili ou.” nirimu. Kanu-kinia LLipai yu ola gilipa yu lombili purumu.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Pe Yesusi LLipainga ulkana kere-langi nomba molorumu kinia kou-takisi lili yema kinia, ⸤Juda ye awilimane⸥ “ulu-pulu-kiri seli ye” ⸤niringi⸥ ye wema kinia awisili ongo Yesusi kinia yu lombili andoli yema kinia ono pea mania molko kere-langi noringi. Aku sili yombo awisili alieli yu lombili andoringimunga ono awisili ⸤akuna lombili pungu⸥ pea kere-langi nongo moloringi.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Yesusi yu “ulu-pulu-kiri selima” niringi yombo wema kinia kou-takisi lili yema kinia pea kere-langi nongo moloringi kanokole Parisi ye marene, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi kanu yemane, Yesusi lombili andolimando ninguli: “Kou-takisi lili yema kinia, ulu-pulu-kirima seli wema kinia, ono-kinia yu nambi semu-na kere-langi pea nokomeleye?” niringi.
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Aku siku niringi pilipale Yesusini onondo nimbale: “Kuru naa tolemo yomboma doketana naa pulimili. Kuru tolemo yomboma mindi doketana pulimili kanumu. Nane “Yombo sumbi nilima na molombona wangi.” nimbúndu ma-koleana naa orundu. ‘Ulu-pulu-kiri seli yomboma na molombona wangi.’ nimbúndu orundu. Ulu-pulu-kiri seli yomboma lipu tapondombondo orundu.” nirimu.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 ⸤No Lindeli⸥ Jono lombili andoringi yema kinia, Parisi yema lombili andoringima kinia, ono wale marenga kere-langi mi leko naa noringi mele walte aku siku seko moloringila. ⸤Aku seringi-kulu⸥ yombo mare Yesusi molorumuna ongo yu mangilku pilku ninguli: “Jono lombili andolima kinia, Parisi yema lombili andolima kinia, alieli kere-langi mi leko naa nolemele-na-kolo nu lombili andolima aku siku naa selemele akumu nambi semu-na naa selemeleye?” niringi.
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 ⸤Aku siku niringi kinia pilipale⸥ Yesusini pundu topa onondo ⸤ungu-iku se topa yu toko kondonge kolombamonga ungu se nimba⸥ nimbale: “Ambo limba ye se yunga pulu lemó yema kinia molemo kinia ono konopu sikuli “Kere-langi mi lepo naa namili.” manda ningíye? ⸤Manda naa ningí.⸥
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Aku-sipa na-kolo pe, ambo limba yemo ono molongena ongo wendo lingí kinia kanu walemanga sika ⸤konopu kiri panjiku⸥ kere-langi naa nongendo mi lenge. ⸤Iseli-u mólo.⸥” ⸤nirimu.⸥
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 “Mulu-maminia u se sungu nilimú kinia olione mulu-maminia paa konde senga se kopisipu lipu, sungu nilimúmunga naa topo tandolemolo kanumu. Yombo sene aku sipa topa tandolkanje kanu mulu-maminiamo nona panjilka kinia mulu-maminia konde kopiselimu kanga lepa lli nimbale mulu-maminia umu kelepa kamu awili sepa sungu nilka.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Kongi-meme kangimuni seli mingi-u senga no-waene konde naala kololemolo kanumu. Yombo sene mingi-u senga no-waene konde se kolkanje kanu no-waenemo mingina sukundu pepale pe akolka kinia kanu mingi-umu naa akopa sungu nilka. Kanu-kinia nomo kepe mingimu kepe kamu kiri lelka. Akumunga no-waene konde kongi-meme kangimuni seli mingi kondena mindi kololemolo kanumu.” nirimu.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Walte, ⸤koro moloringi⸥ wale Sambate senga, Yesusi kinia yu lombili andolima kinia rasi-witi kaliamanga ongo puringi kinia yu lombili andoli yemane rasi-witi mongo mare ⸤nongendo⸥ inia toringi.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Aku seringi kanokole Parisi yemane Yesusindu ninguli: “Kána! ⸤Koro molemolo⸥ wale Sambatemonga ‘Kongono naa sangi.’ nimba pelemo ungu-manemo nambi semu-na nu lombili andoli yemane manemo pulua tokole aku siku sekemeleye?” niringi.
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Yesusini pundu topa nimbale: “Ono Pulu Yemonga bokuna sukundu ⸤anda-kolepa ye nokoli kingi⸥ Depitini serimu mele nimba molemo semanemo kanokole ⸤semanemonga pulumu⸥ naa pilielemeleye? Depiti kinia yu pea puringi yema kinia ono ⸤kere-langi⸥ mólo torumu⸤munga⸥ gelene kolkole niringimuni,
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopa Apayata molopili Depiti Pulu Yemo molorumu serele-ulkana sukundu pumba, Pulu Yemonga kumbikerena lierimu pellawa kalolima lipa nomba, yu pea puringi yema sirimu noringila kanumu. Kanu pellawa kalolimando Pulu Yemone ungu-mane sipa nimbale:
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Aku nimba ungu se pea nimbale: “Pulu Yemone ‘Yomboma molko kondangi.’ nimba ⸤koro molonge⸥ wale Sambatemo lipa ono sirimu kanumu. ‘Sambate walemo pepa kondopili.’ nimba yomboma lipa Sambate walemo naa sirimu.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Akumunga Sambate walemo kepe Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo nokolemo yemo molemo-na ⸤Sambate wale kinia yomboma molko kondongendo senge mele manda nimbá kanumu⸥.” nirimu.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.