Marcos 2

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wale mare omba purumu kinia Yesusi Kapeniame taono kelepa sukundu purumu. Yu u perimu ulkana kelepa omba molorumu yombomane pilkuli
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 ono awisili ongo ulkana sukundu sukundu ongo liku maku toko moloringi kinia ulka kanuna ekelepa serimu-kulu yombo mare molonge kolea se naa lierimu-kulu pena moloringila. Yuni ono ⸤Pulu Yemonga⸥ ungumu nimba sipa molorumu.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 ⸤Yuni nirimu mele aku siku maku toko pilku molangi⸥ yombo mare kimbu ki kolopa pora sirimu ye se mengo oringi. Kanu yombomanga ye kisene kanu yemo taropola seko mengo Yesusi molorumuna onge oringi-na-kolo
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 yombo awisili ulkana ekelepa seko gilieringi-kulu yu molorumuna nondoko mengo pungí aulka se naa lierimu-kulu ulka imuna mengo ola punguli Yesusi molorumuna kana-kana ulkamo sikisikuli yemo taropola pali moko toko mania mundoringi.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 ⸤ ‘Yesusini i yemo manda sepa peanga simba.’ ningu⸥ kuru mondokole yu mengo oringi kanopa pilipale Yesusini kimbu-ki kolopa pora sirimu yemondo nimbale: “Nanga kangomo, nunga konopuna ulu-pulu-kiri serinu pelemoma mania pupili, we siye kolkoro.” nirimu.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 — ausente —
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 — ausente —
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Kanu-kinia Yesusini ono aku siku konopu kimbú siku moloringi mele yunga konopumuni sumbi sipa pilipa onondo nimbale: “Onone ⸤nane nikirumunga⸥ aku siku nambi semu-na konopu kimbú sikimiliye?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 I yemondo “Nunga ulu-pulu-kirima mania pupili, we siye kolkoro.” nimbú kinia ono ulu se naa kanokole ‘Pe nilse nikimu.’ konopu lengeye? Molo “Ola gilku nunga kunungumu liku mengo kimbu-kongono seko andou.” nimbú kinia yu ola gilimbane naa gilimbanje mona lemba manda kanokole ‘Aku sipa kála sepa nikimunje.’ konopu lengeye?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Aku-sipa na-kolo ‘ ‘Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo tondolo pelemomone ya ma-koleana yombomanga ulu-pulu-kirima “Mania pupili, we siye kolkoro.” manda nimbá.’ ningu piliangi.’ nimbu aku sipu nindu.” nirimu.
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Nane ‘Nu ola gilku nunga kunungumu liku mengo ulkando pu.’ nikiru.” nirimu.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Aku nirimu kinia yemo ola gilipa popenge sepa kunungumu lipa memba, ono pali kanoko molangi omba pena purumu. Yu aku serimu kanokole ono pungu-pungu ningu mini-wale mundukuli Pulu Yemonga imbi ambolko paka tondoko yu kape ningu ninguli: “Olio i ulu wendo okomo kanokomolo mele u walte kepe ulu se aku sipu paa naa kanorumulu.” niringi.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Yesusi ⸤ulkamo mundupa kelepa⸥ pena pumbale kelepa Gallilli nomu kelona pumba andopa molorumu. Kanu-kinia yu molorumuna yombo awisili ongo liku maku toko moloringi kinia yuni ono mane sirimu.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Kanu-kinia yu pumbá pumbale nirimumuni, Allapiasi malo LLipai kou-takisi liltingi ulkana ⸤kou-takisi lipa⸥ molorumu kanopale yundu “Nu na-kinia pea pambili lombili ou.” nirimu. Kanu-kinia LLipai yu ola gilipa yu lombili purumu.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Pe Yesusi LLipainga ulkana kere-langi nomba molorumu kinia kou-takisi lili yema kinia, ⸤Juda ye awilimane⸥ “ulu-pulu-kiri seli ye” ⸤niringi⸥ ye wema kinia awisili ongo Yesusi kinia yu lombili andoli yema kinia ono pea mania molko kere-langi noringi. Aku sili yombo awisili alieli yu lombili andoringimunga ono awisili ⸤akuna lombili pungu⸥ pea kere-langi nongo moloringi.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Yesusi yu “ulu-pulu-kiri selima” niringi yombo wema kinia kou-takisi lili yema kinia pea kere-langi nongo moloringi kanokole Parisi ye marene, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi kanu yemane, Yesusi lombili andolimando ninguli: “Kou-takisi lili yema kinia, ulu-pulu-kirima seli wema kinia, ono-kinia yu nambi semu-na kere-langi pea nokomeleye?” niringi.
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Aku siku niringi pilipale Yesusini onondo nimbale: “Kuru naa tolemo yomboma doketana naa pulimili. Kuru tolemo yomboma mindi doketana pulimili kanumu. Nane “Yombo sumbi nilima na molombona wangi.” nimbúndu ma-koleana naa orundu. ‘Ulu-pulu-kiri seli yomboma na molombona wangi.’ nimbúndu orundu. Ulu-pulu-kiri seli yomboma lipu tapondombondo orundu.” nirimu.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 ⸤No Lindeli⸥ Jono lombili andoringi yema kinia, Parisi yema lombili andoringima kinia, ono wale marenga kere-langi mi leko naa noringi mele walte aku siku seko moloringila. ⸤Aku seringi-kulu⸥ yombo mare Yesusi molorumuna ongo yu mangilku pilku ninguli: “Jono lombili andolima kinia, Parisi yema lombili andolima kinia, alieli kere-langi mi leko naa nolemele-na-kolo nu lombili andolima aku siku naa selemele akumu nambi semu-na naa selemeleye?” niringi.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 ⸤Aku siku niringi kinia pilipale⸥ Yesusini pundu topa onondo ⸤ungu-iku se topa yu toko kondonge kolombamonga ungu se nimba⸥ nimbale: “Ambo limba ye se yunga pulu lemó yema kinia molemo kinia ono konopu sikuli “Kere-langi mi lepo naa namili.” manda ningíye? ⸤Manda naa ningí.⸥
19 Jesus respondeu:
20 Aku-sipa na-kolo pe, ambo limba yemo ono molongena ongo wendo lingí kinia kanu walemanga sika ⸤konopu kiri panjiku⸥ kere-langi naa nongendo mi lenge. ⸤Iseli-u mólo.⸥” ⸤nirimu.⸥
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Mulu-maminia u se sungu nilimú kinia olione mulu-maminia paa konde senga se kopisipu lipu, sungu nilimúmunga naa topo tandolemolo kanumu. Yombo sene aku sipa topa tandolkanje kanu mulu-maminiamo nona panjilka kinia mulu-maminia konde kopiselimu kanga lepa lli nimbale mulu-maminia umu kelepa kamu awili sepa sungu nilka.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Kongi-meme kangimuni seli mingi-u senga no-waene konde naala kololemolo kanumu. Yombo sene mingi-u senga no-waene konde se kolkanje kanu no-waenemo mingina sukundu pepale pe akolka kinia kanu mingi-umu naa akopa sungu nilka. Kanu-kinia nomo kepe mingimu kepe kamu kiri lelka. Akumunga no-waene konde kongi-meme kangimuni seli mingi kondena mindi kololemolo kanumu.” nirimu.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Walte, ⸤koro moloringi⸥ wale Sambate senga, Yesusi kinia yu lombili andolima kinia rasi-witi kaliamanga ongo puringi kinia yu lombili andoli yemane rasi-witi mongo mare ⸤nongendo⸥ inia toringi.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Aku seringi kanokole Parisi yemane Yesusindu ninguli: “Kána! ⸤Koro molemolo⸥ wale Sambatemonga ‘Kongono naa sangi.’ nimba pelemo ungu-manemo nambi semu-na nu lombili andoli yemane manemo pulua tokole aku siku sekemeleye?” niringi.
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Yesusini pundu topa nimbale: “Ono Pulu Yemonga bokuna sukundu ⸤anda-kolepa ye nokoli kingi⸥ Depitini serimu mele nimba molemo semanemo kanokole ⸤semanemonga pulumu⸥ naa pilielemeleye? Depiti kinia yu pea puringi yema kinia ono ⸤kere-langi⸥ mólo torumu⸤munga⸥ gelene kolkole niringimuni,
25 Ele lhes respondeu:
26 Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopa Apayata molopili Depiti Pulu Yemo molorumu serele-ulkana sukundu pumba, Pulu Yemonga kumbikerena lierimu pellawa kalolima lipa nomba, yu pea puringi yema sirimu noringila kanumu. Kanu pellawa kalolimando Pulu Yemone ungu-mane sipa nimbale:
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Aku nimba ungu se pea nimbale: “Pulu Yemone ‘Yomboma molko kondangi.’ nimba ⸤koro molonge⸥ wale Sambatemo lipa ono sirimu kanumu. ‘Sambate walemo pepa kondopili.’ nimba yomboma lipa Sambate walemo naa sirimu.
27 E Jesus acrescentou:
28 Akumunga Sambate walemo kepe Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo nokolemo yemo molemo-na ⸤Sambate wale kinia yomboma molko kondongendo senge mele manda nimbá kanumu⸥.” nirimu.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.