Marcos 16

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena pumba ipu lierimu kinia ⸤koro moloringi⸥ wale Sambatemo omba purumu kinia Makatalla taono ambo Maria keme Jemisi anumu Maria keme ambo Sallomi keme onone ‘Yesusinga ónona wambola muna toli pokore ape kandondamili.’ ningu mare topo toko liku ⸤taltoko peringi⸥.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Pekole paa orili-u, ononga pulu-pulu kongono walemo wendo ombándo ena mundi orumu kinia kanu amboma pungu ⸤Yesusinga⸥ ónomo taltoringi kou-kandena pungí punguli niringimuni,
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 anju yando mangilku ninguli: “Kou-kande kerepulumu pipi siringi koumu nawene wendo lipa perele-marele memba pumba taltondombanje?” niringi.
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Aku-sipa na-kolo ongo olando siku kanoringi kinia kou kanumu, paa kou kapo awilimu, u wendo liku perele-marele mengo pungu taltoringi, ⸤kerepulumu we lierimu⸥ kanoringi.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Kou-kandena sukundu punguli kou-kandemonga ki-lomekondo ye-kango se mulu-maminia sulu paa kake seli se pakopa molorumumu kanokole mini-wale munduku konopu liku mundoringi.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Kanu-kinia yuni onondo nimbale: “Konopu liku naa mundayo. Kolea Nasarete ye Yesusi ‘Kolopili.’ ningu talko unju-perana uku toko panjeringi kanu yemo kanonge okomelemo na pilkiru. Yu lomboropa ola molopa omba pumu. Ya naa lemó. Ónomo u taltoringi koleamo ongo kaname.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Kanokole anju pungu Pita keme yu lombili andolima kinia pali i-siku ningu siengi: “Yesusi kolea Gallilli disiriki kumbi lepa pulimú kene akuna “Onone na kanonge.” u nirimu mele sika onone akuna yu kanonge.” ningu si-paa.” nirimu.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 ⸤Angellomone aku sipa omba mona molopale nirimu mele⸥ kanoko pilkuli amboma pungu-pungu ningu konopu awisili liku mundukuli kou-kandena ultu pungu munduku kelko paa lisiku puringi. Pipili kolkole yombo selu kepe kanoko pilieringi mele ningu naa siringi.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Juda yombomanga pulu-pulu kongono walemo kinia, paa orili-u, Yesusi lomboropa ola molopale nirimumuni, Makatalla taono ambo Maria, u walte kuru yopoko-pakara konopuna moloringima Yesusini topa makororumu ambo kanumu molorumuna pumba ⸤ ‘Na lomboropo ola molondu we molio mele kanopili.’ nimba⸥ lipa ora sirimu.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Kanu-kinia Yesusi ⸤mona gilierimu⸥ kanopale ambomo yu pumba, u Yesusi kinia moloringi yomboma kamelé mindili nongo kola seko moloringina pumbale kanorumu mele ono nimba sirimu.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Yuni ono Yesusi konde molorumu mele kanopale nimba sirimu kinia pilkuli ‘Yu kolo tokomo.’ ningu pilieringi.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 ⸤Makatalla ambo Maria Yesusi yu lipa ora sipale nirimumuni,⸥ pe ⸤yu lombili andoringimanga⸥ yombo talo ⸤kolea-awili Jerusalleme munduku kelko⸥ aulka senga puringilina Yesusi yu kumbikere kangi topele topa yu ‘kanangili.’ nimba omba mona gilierimu.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Pe yu kanoko imbi sikuli kanu yombotolo kelko yando ongo ⸤lombili andoli⸥ wemando olone kanoringili mele ningu siringili-na-kolo olone ningu siringili mele kepe ‘Kolo tokombele.’ ningu pilieringila.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Pe walte lombili andoli rureponga yopoko kere-langi nongo moloringina Yesusi omba mona molopale nirimumuni, ono iri topa nimbale: “Onone na ‘Lomboropa ola molomu.’ ningu kuru naa mondoko, na konde molondu mele yombo marene kanokole ono ningu síngi kinia ‘Kolo tokomele. Aku paa naa semu, manda naa sembá.’ ningu pilku kuru naa mondongi, akumu nambi semu-na aku siku karaye seko ningu pilku kuru naa mondongiye?” nirimu.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 ⸤Aku nimba⸥ yuni onondo nimbale: “Ono ma-koleamanga pali pungu yomboma pali semane peangamo toko siliku ando-payo.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Ningí mele pilkuli ‘Akumu sika nikimili.’ ningu kuru mondokole no lingí yomboma ⸤kote-walemo wendo ombá kinia⸥ Pulu Yemone ono lipa tapondopa ‘Ono mindili nolemolá koleana naa pungu, molko kondoko mindi pangi.’ nimbá. Aku-na-kolo ⸤ono lombili andolimane⸥ ningí mele pilkuli ‘Akumu kolo tokomele.’ ningu pilkuli mokoli senge yomboma ⸤kote-walemo wendo ombá kinia⸥ Pulu Yemone ‘Ono mindili nongo mindi pungí koleana pangi.’ nimbá.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 “‘Aku semanemo sika.’ ningu kuru mondonge yomboma ‘Na ono-kinia sika molio mele we-yombomane ningu kanangi.’ nimbú kinia ulu-tondoloma senge kinia yomboma kanonge mele i-sipa: Ono nanga tondolomone kuru mare yombomanga konopumanga molongema toko makoroko; umbu-ungu lupa lupa naa pilingíma ningu;
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 yombo nongo kondoli kongi-ka-wambiyema naa kanoko kimuni ambolonge kinia akumane ono naa nongo kondonge; tomo pelemo no se naa pilku nonge kinia unguri paa naa sembá; kuru tomba yomboma kimuni ambolonge kinia peanga lemba.” nirimu.
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Ye-Awili Yesusini ⸤yu lombili andolima⸥ndo aku sipa nimba pora sirimu kinia ⸤Pulu Yemone⸥ yu mulu-koleana olando liltimu. Akuna ⸤imbi ola molopili Pulu Yemo-kinia mélema nokombando⸥ Pulu Yemonga ki-lomekondo pumba molorumu.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Yesusi yu mulu-koleana olando purumu kinia yu lombili andolima koleamanga pali pungu Yesusinga semane peangamo yomboma toko siliku andoringi kinia ‘Onone nanga unguma yomboma ningu singí kinia kanu yombomane ‘Ungu sikamo.’ ningu pilku liengi.’ nimba Ye-Awilimu ono-kinia pumba lipa tapondorumu kinia yuni lipa mundorumu yomboma onone ‘Pulu Yemone mindi ulu-tondoloma manda selka mele sangi.’ nimba lipa tapondorumu.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.