Marcos 16

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena pumba ipu lierimu kinia ⸤koro moloringi⸥ wale Sambatemo omba purumu kinia Makatalla taono ambo Maria keme Jemisi anumu Maria keme ambo Sallomi keme onone ‘Yesusinga ónona wambola muna toli pokore ape kandondamili.’ ningu mare topo toko liku ⸤taltoko peringi⸥.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Pekole paa orili-u, ononga pulu-pulu kongono walemo wendo ombándo ena mundi orumu kinia kanu amboma pungu ⸤Yesusinga⸥ ónomo taltoringi kou-kandena pungí punguli niringimuni,
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 anju yando mangilku ninguli: “Kou-kande kerepulumu pipi siringi koumu nawene wendo lipa perele-marele memba pumba taltondombanje?” niringi.
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Aku-sipa na-kolo ongo olando siku kanoringi kinia kou kanumu, paa kou kapo awilimu, u wendo liku perele-marele mengo pungu taltoringi, ⸤kerepulumu we lierimu⸥ kanoringi.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Kou-kandena sukundu punguli kou-kandemonga ki-lomekondo ye-kango se mulu-maminia sulu paa kake seli se pakopa molorumumu kanokole mini-wale munduku konopu liku mundoringi.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Kanu-kinia yuni onondo nimbale: “Konopu liku naa mundayo. Kolea Nasarete ye Yesusi ‘Kolopili.’ ningu talko unju-perana uku toko panjeringi kanu yemo kanonge okomelemo na pilkiru. Yu lomboropa ola molopa omba pumu. Ya naa lemó. Ónomo u taltoringi koleamo ongo kaname.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Kanokole anju pungu Pita keme yu lombili andolima kinia pali i-siku ningu siengi: “Yesusi kolea Gallilli disiriki kumbi lepa pulimú kene akuna “Onone na kanonge.” u nirimu mele sika onone akuna yu kanonge.” ningu si-paa.” nirimu.
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 ⸤Angellomone aku sipa omba mona molopale nirimu mele⸥ kanoko pilkuli amboma pungu-pungu ningu konopu awisili liku mundukuli kou-kandena ultu pungu munduku kelko paa lisiku puringi. Pipili kolkole yombo selu kepe kanoko pilieringi mele ningu naa siringi.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Juda yombomanga pulu-pulu kongono walemo kinia, paa orili-u, Yesusi lomboropa ola molopale nirimumuni, Makatalla taono ambo Maria, u walte kuru yopoko-pakara konopuna moloringima Yesusini topa makororumu ambo kanumu molorumuna pumba ⸤ ‘Na lomboropo ola molondu we molio mele kanopili.’ nimba⸥ lipa ora sirimu.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Kanu-kinia Yesusi ⸤mona gilierimu⸥ kanopale ambomo yu pumba, u Yesusi kinia moloringi yomboma kamelé mindili nongo kola seko moloringina pumbale kanorumu mele ono nimba sirimu.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Yuni ono Yesusi konde molorumu mele kanopale nimba sirimu kinia pilkuli ‘Yu kolo tokomo.’ ningu pilieringi.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 ⸤Makatalla ambo Maria Yesusi yu lipa ora sipale nirimumuni,⸥ pe ⸤yu lombili andoringimanga⸥ yombo talo ⸤kolea-awili Jerusalleme munduku kelko⸥ aulka senga puringilina Yesusi yu kumbikere kangi topele topa yu ‘kanangili.’ nimba omba mona gilierimu.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Pe yu kanoko imbi sikuli kanu yombotolo kelko yando ongo ⸤lombili andoli⸥ wemando olone kanoringili mele ningu siringili-na-kolo olone ningu siringili mele kepe ‘Kolo tokombele.’ ningu pilieringila.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Pe walte lombili andoli rureponga yopoko kere-langi nongo moloringina Yesusi omba mona molopale nirimumuni, ono iri topa nimbale: “Onone na ‘Lomboropa ola molomu.’ ningu kuru naa mondoko, na konde molondu mele yombo marene kanokole ono ningu síngi kinia ‘Kolo tokomele. Aku paa naa semu, manda naa sembá.’ ningu pilku kuru naa mondongi, akumu nambi semu-na aku siku karaye seko ningu pilku kuru naa mondongiye?” nirimu.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 ⸤Aku nimba⸥ yuni onondo nimbale: “Ono ma-koleamanga pali pungu yomboma pali semane peangamo toko siliku ando-payo.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Ningí mele pilkuli ‘Akumu sika nikimili.’ ningu kuru mondokole no lingí yomboma ⸤kote-walemo wendo ombá kinia⸥ Pulu Yemone ono lipa tapondopa ‘Ono mindili nolemolá koleana naa pungu, molko kondoko mindi pangi.’ nimbá. Aku-na-kolo ⸤ono lombili andolimane⸥ ningí mele pilkuli ‘Akumu kolo tokomele.’ ningu pilkuli mokoli senge yomboma ⸤kote-walemo wendo ombá kinia⸥ Pulu Yemone ‘Ono mindili nongo mindi pungí koleana pangi.’ nimbá.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 “‘Aku semanemo sika.’ ningu kuru mondonge yomboma ‘Na ono-kinia sika molio mele we-yombomane ningu kanangi.’ nimbú kinia ulu-tondoloma senge kinia yomboma kanonge mele i-sipa: Ono nanga tondolomone kuru mare yombomanga konopumanga molongema toko makoroko; umbu-ungu lupa lupa naa pilingíma ningu;
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 yombo nongo kondoli kongi-ka-wambiyema naa kanoko kimuni ambolonge kinia akumane ono naa nongo kondonge; tomo pelemo no se naa pilku nonge kinia unguri paa naa sembá; kuru tomba yomboma kimuni ambolonge kinia peanga lemba.” nirimu.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Ye-Awili Yesusini ⸤yu lombili andolima⸥ndo aku sipa nimba pora sirimu kinia ⸤Pulu Yemone⸥ yu mulu-koleana olando liltimu. Akuna ⸤imbi ola molopili Pulu Yemo-kinia mélema nokombando⸥ Pulu Yemonga ki-lomekondo pumba molorumu.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Yesusi yu mulu-koleana olando purumu kinia yu lombili andolima koleamanga pali pungu Yesusinga semane peangamo yomboma toko siliku andoringi kinia ‘Onone nanga unguma yomboma ningu singí kinia kanu yombomane ‘Ungu sikamo.’ ningu pilku liengi.’ nimba Ye-Awilimu ono-kinia pumba lipa tapondorumu kinia yuni lipa mundorumu yomboma onone ‘Pulu Yemone mindi ulu-tondoloma manda selka mele sangi.’ nimba lipa tapondorumu.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.