Marcos 16
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena pumba ipu lierimu kinia ⸤koro moloringi⸥ wale Sambatemo omba purumu kinia Makatalla taono ambo Maria keme Jemisi anumu Maria keme ambo Sallomi keme onone ‘Yesusinga ónona wambola muna toli pokore ape kandondamili.’ ningu mare topo toko liku ⸤taltoko peringi⸥.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Pekole paa orili-u, ononga pulu-pulu kongono walemo wendo ombándo ena mundi orumu kinia kanu amboma pungu ⸤Yesusinga⸥ ónomo taltoringi kou-kandena pungí punguli niringimuni,
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 anju yando mangilku ninguli: “Kou-kande kerepulumu pipi siringi koumu nawene wendo lipa perele-marele memba pumba taltondombanje?” niringi.
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Aku-sipa na-kolo ongo olando siku kanoringi kinia kou kanumu, paa kou kapo awilimu, u wendo liku perele-marele mengo pungu taltoringi, ⸤kerepulumu we lierimu⸥ kanoringi.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Kou-kandena sukundu punguli kou-kandemonga ki-lomekondo ye-kango se mulu-maminia sulu paa kake seli se pakopa molorumumu kanokole mini-wale munduku konopu liku mundoringi.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Kanu-kinia yuni onondo nimbale: “Konopu liku naa mundayo. Kolea Nasarete ye Yesusi ‘Kolopili.’ ningu talko unju-perana uku toko panjeringi kanu yemo kanonge okomelemo na pilkiru. Yu lomboropa ola molopa omba pumu. Ya naa lemó. Ónomo u taltoringi koleamo ongo kaname.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Kanokole anju pungu Pita keme yu lombili andolima kinia pali i-siku ningu siengi: “Yesusi kolea Gallilli disiriki kumbi lepa pulimú kene akuna “Onone na kanonge.” u nirimu mele sika onone akuna yu kanonge.” ningu si-paa.” nirimu.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 ⸤Angellomone aku sipa omba mona molopale nirimu mele⸥ kanoko pilkuli amboma pungu-pungu ningu konopu awisili liku mundukuli kou-kandena ultu pungu munduku kelko paa lisiku puringi. Pipili kolkole yombo selu kepe kanoko pilieringi mele ningu naa siringi.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Juda yombomanga pulu-pulu kongono walemo kinia, paa orili-u, Yesusi lomboropa ola molopale nirimumuni, Makatalla taono ambo Maria, u walte kuru yopoko-pakara konopuna moloringima Yesusini topa makororumu ambo kanumu molorumuna pumba ⸤ ‘Na lomboropo ola molondu we molio mele kanopili.’ nimba⸥ lipa ora sirimu.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Kanu-kinia Yesusi ⸤mona gilierimu⸥ kanopale ambomo yu pumba, u Yesusi kinia moloringi yomboma kamelé mindili nongo kola seko moloringina pumbale kanorumu mele ono nimba sirimu.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Yuni ono Yesusi konde molorumu mele kanopale nimba sirimu kinia pilkuli ‘Yu kolo tokomo.’ ningu pilieringi.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 ⸤Makatalla ambo Maria Yesusi yu lipa ora sipale nirimumuni,⸥ pe ⸤yu lombili andoringimanga⸥ yombo talo ⸤kolea-awili Jerusalleme munduku kelko⸥ aulka senga puringilina Yesusi yu kumbikere kangi topele topa yu ‘kanangili.’ nimba omba mona gilierimu.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Pe yu kanoko imbi sikuli kanu yombotolo kelko yando ongo ⸤lombili andoli⸥ wemando olone kanoringili mele ningu siringili-na-kolo olone ningu siringili mele kepe ‘Kolo tokombele.’ ningu pilieringila.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Pe walte lombili andoli rureponga yopoko kere-langi nongo moloringina Yesusi omba mona molopale nirimumuni, ono iri topa nimbale: “Onone na ‘Lomboropa ola molomu.’ ningu kuru naa mondoko, na konde molondu mele yombo marene kanokole ono ningu síngi kinia ‘Kolo tokomele. Aku paa naa semu, manda naa sembá.’ ningu pilku kuru naa mondongi, akumu nambi semu-na aku siku karaye seko ningu pilku kuru naa mondongiye?” nirimu.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 ⸤Aku nimba⸥ yuni onondo nimbale: “Ono ma-koleamanga pali pungu yomboma pali semane peangamo toko siliku ando-payo.
15 E disse-lhes:
16 Ningí mele pilkuli ‘Akumu sika nikimili.’ ningu kuru mondokole no lingí yomboma ⸤kote-walemo wendo ombá kinia⸥ Pulu Yemone ono lipa tapondopa ‘Ono mindili nolemolá koleana naa pungu, molko kondoko mindi pangi.’ nimbá. Aku-na-kolo ⸤ono lombili andolimane⸥ ningí mele pilkuli ‘Akumu kolo tokomele.’ ningu pilkuli mokoli senge yomboma ⸤kote-walemo wendo ombá kinia⸥ Pulu Yemone ‘Ono mindili nongo mindi pungí koleana pangi.’ nimbá.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 “‘Aku semanemo sika.’ ningu kuru mondonge yomboma ‘Na ono-kinia sika molio mele we-yombomane ningu kanangi.’ nimbú kinia ulu-tondoloma senge kinia yomboma kanonge mele i-sipa: Ono nanga tondolomone kuru mare yombomanga konopumanga molongema toko makoroko; umbu-ungu lupa lupa naa pilingíma ningu;
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 yombo nongo kondoli kongi-ka-wambiyema naa kanoko kimuni ambolonge kinia akumane ono naa nongo kondonge; tomo pelemo no se naa pilku nonge kinia unguri paa naa sembá; kuru tomba yomboma kimuni ambolonge kinia peanga lemba.” nirimu.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Ye-Awili Yesusini ⸤yu lombili andolima⸥ndo aku sipa nimba pora sirimu kinia ⸤Pulu Yemone⸥ yu mulu-koleana olando liltimu. Akuna ⸤imbi ola molopili Pulu Yemo-kinia mélema nokombando⸥ Pulu Yemonga ki-lomekondo pumba molorumu.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Yesusi yu mulu-koleana olando purumu kinia yu lombili andolima koleamanga pali pungu Yesusinga semane peangamo yomboma toko siliku andoringi kinia ‘Onone nanga unguma yomboma ningu singí kinia kanu yombomane ‘Ungu sikamo.’ ningu pilku liengi.’ nimba Ye-Awilimu ono-kinia pumba lipa tapondorumu kinia yuni lipa mundorumu yomboma onone ‘Pulu Yemone mindi ulu-tondoloma manda selka mele sangi.’ nimba lipa tapondorumu.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.