Lucas 2
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 ⸤Jono pamemo molopili⸥ Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina ‘Sisa Okasitasi’ nílimuni ungu-mane se nimba panjipale “Romo gapomanomone nokolemo koleamanga molemele yomboma pali imbi liemili.” nirimu.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 (Kiriniasi kolea Siria poropinji nokorumu yemo molopili Romo gapomanomone yombomanga imbima pulu-pulu liltimu.)
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 ⸤Ungu-mane akumu Okasitasini nimba panjerimu kinia⸥ yomboma pali ononga anda-kolepalimane kalko liltingi koleamanga yu-mele-mele ono puringi.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Ye Josepo kolea Gallilli disiriki Nasarete taonona molopa, ⸤Romo ye nokolimuni ‘Yomboma imbi liemili.’ nirimu⸥ pilipale nirimumuni, Nasarete mundupa kelepa, yu kalopa liltimu anda-kolepa Depiti u perimu kolea Judia disiriki pumba Betellieme taonona purumu.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Akuna “Oltonga imbitolo liengi pambili.” ningu yu nondopa limba ambo Maria kinia olo akuna puringili. Maria ulka pélimu pea puringili.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 — ausente —
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 — ausente —
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ⸤Betellieme⸥ ultukundu kongi sipisipi tapu-ye mare era kaliamanga ipulieli ononga sipisipima tapu seko moloringi.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Kanu-kinia ono moloringina Ye-Awilimunga angello se omba mona gilierimu kanoko, Ye-Awilimunga pa tondolo-sepa sélimu omba ono moloringi koleana pa serimu kanokole, ono mini-wale awili seko mundoringi.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Aku-na-kolo angellomone nimbale: “Nane ono semane peanga se topo simbú okoro kene pipili naa kolayo. I semanemo yomboma pali konopu singí semanemo.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Kiniá ⸤u molorumu ye nokoli kingi⸥ Depitinga taonona ambo sene kango se memu. Yu Yomboma Lipa Tapondopa Mindili Nongo Molko Kinjilimili Aulkana Wendo Lipa, Manda Molko Kondonge Aulkana Lipa Mondomba Kangomo; yu Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” u nimba taltorumu ye nokoli Karasimu; yu Ye-Awilimu.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Sika nikiru molo kolo tokoronje ono pungu kanangi mele nimbu siembo. Bolango kiki se mulu-maminiane okoko, kongimanga langi noringi okolo senga taltongemo pungu kanoko lendenge. Aku siku kanoko lendekole nane ‘Sika nimu lémo.’ ningu pilingí.” nirimu.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Aku nirimu kinia popenge seko mulu-koleana angello paa awisili u orumu angellomo gilierimuna ongo mona gilkuli niringimuni, Pulu Yemonga imbi ambolko paka tondoko yu kape ningu ninguli:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Mulu-Koleana Paa Olandopa Pulu Yemonga imbi
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Aku ninguli ono kongi sipisipi tapu-yema munduku kelko mulu-koleana kelko olando puringi.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Aku ninguli popenge seko punguli niringimuni, Maria Josepotolo moloringili kanoko, bolango kikimu kongimanga langi noringi okolona suku lierimu kanoko lenderingi.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Yu kanokole, u angellomone ono aku bolangomondo nimba sirimu mele yomboma ningu siringi.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Kanu-kinia sipisipi tapu-yemane ningu siringi mele pilkuli yombomane konopu awisili kimbu siringi.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Aku-sipa na-kolo Maria i unguma kinia ulu wendo orumuma pali konopuna panjipale, pe kepe konopu kimbu sipa molorumu.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Sipisipi tapu-yema kelko yando ongole niringimuni, angellomone nimba sirimu mele pali pilku kanoringimunga Pulu Yemo kape niliku yunga imbi ambolko paka tondoleko yando oringi.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Kangomo kanoko liku taltoko molangi wale yopoko-pakara omba purumu kinia wale engaki-sipamonga yunga kangi se kopisiku makaye seko wendo likuli, anumuni yu olona naa mondopili angellomone nirimu mele pilkuli yunga imbi “Yesusi” ningu siringi.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ye-anda se Jerusalleme molopili olo puringili, yunga imbi Simiono. Yu sumbi nirimu yemo; yu Pulu Yemonga ungumu pilipa alieli Pulu Yemo kinia ungu nirimu yemo; yu Isirele yomboma konopu seluna pupili molangi omba sendemba yemo kanombando nokopa molorumu; Mini Kake Sélimu yunga konopuna sukundu molorumu.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Mini Kake Sélimuni yundu ungu se u nimbale: “Nu u we naa koloni. Nu u Ye-Awilimuni “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nimba taltorumu ye nokoli Karasimu kanokole pe koloni.” nirimu.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Mini Kake Sélimuni Simiono yu lipa mundorumu-kulu yu Pulu Yemo popo toko kaloringi ulka-tembelena purumu.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simionone omba kangomo kangulupa lipa Pulu Yemonga imbi ambolopa paka tondopa nimbale:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 “‘Kanu lipa tapondopa wendo lili ulumu
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Yu Isirele yombomanga ultu
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Anumu lapatolo Simionone kango Yesusindu nirimu mele pilkuli konopu awisili kimbu siringili.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simionone “Pulu Yemone ono sepa kondopili.” nimba Yesusi anumu Mariando nimbale: “Pílie. I kangomo molombamonga Isirele yombo awisili imbi u molorumuma pe mania pungíla; awisili imbi u naa molorumuma pe kiniá imbi molombala. Yu molomba kinia yombomane kanokole bulu siku ungu-taka tondonge.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Ambomo, nu kepe ulu se wendo ombá. Nunga kameléna mindili awili-sepa sembá kinia yombo awisili konopu lenge mele mona lemba.” nirimu.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ambo se, yunga imbi Ana, yu Juda yombomanga talape kanga Asa, ye Panuelenga lemenu; yu paa ambo-ambu lierimu; yunga menu yemo pea molangili kalia-ingi yopoko-pakara omba purumu, pe yunga menu kolorumu kinia yu ambo-wayamo molorumu.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Yu mana molopili yunga kalia-ingi paono kise kelepa yopoko omba pumba paono kise kelepa kise sipamonga yu we molorumu. Yu ulka-tembelemo mundupa naa kelepale alieli kanuna mindi molopa ipulieli kepe tangoli kepe Pulu Yemo popo topa imbi ambolopa paka tondombando alieli kere-langi naa nomba Pulu Yemo kinia ungu nimba mawa sepa mindi molorumu.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Simionone Yesusindu ungu nimba molopili ono moloringina kanu ambomo yu ombale ⸤Pulu Yemone kanu kangomo Juda yomboma sirimumunga⸥ Pulu Yemo kinia “Ange, papu sekeno.” nirimu. Kanu-kinia pe Jerusalleme yomboma lipa tapondopa, umbuna sene ono ambolorumu-na mindili nongo moloringi kanu umbunamonga wendo limbando ombá yemo ‘Ombá.’ ningu nokoko moloringi yombomando Ana yuni kango akumu orumu mele kinia sembá mele kinia nimba sirimu.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josepo Mariatolo olone Ye-Awilimunga ungu-manetolo nimba perimu mele pali pilku liku sekole niringilimuni, olo Yesusi kinia kelko kolea Gallilli disiriki pungu olonga kolea kanga Nasarete yando oringili.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Kangomo akopa enge nimba molopa yunga konopuna pilipa kondoli awisili omba pepili molorumu, Pulu Yemone yu kanopa peanga pilipa yu sepa kondorumu.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Juda yombomane kalia-ingi senga senga kolea-awili Jerusalleme ongo akuna sukundu Pulu Yemone ononga anda-kolepalima Naa Topa Ola We Omba Purumu mele pilku ulu mare seringi kanu walema Yesusi anumu lapatolo kepe ‘Kanu walemo piliambili.’ ningu kalia-ingi senga senga Jerusalleme olando puringili.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Kango Yesusi molopili yu kalia-ingi engaki rurepo omba purumu kinia kanu walemo ‘Pulu Yemonga wale.’ ningu koro moloringi walemo kelepa wendo orumu kinia alieli Juda yomboma Jerusalleme puringi mele Yesusi anumu lapatolo kinia yu kinia pea olando puringi.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 ⸤Jerusalleme pungu⸥ kanu ulumu pilieringi walema pali pora nirimu kinia anumu lapatolo ulka-koleando pungilí puringili kinia kango Yesusi anju molorumu olo naa kanoringili.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 ‘Olionga yombo mare kinia okomo.’ konopu leko wale selumunga we punguli niringilimuni, pe ipupini kolea kalá torumu kinia pungu aulkana pengendo olonga pulu lierimu yomboma kinia we-yomboma kinia pea pungu moloringimando mangilku piliku andoko kororingili.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Yu naa kanoko lendekole Jerusalleme kelko pungu koro-puringili.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Wale talo koroko kelkole niringilimuni, pe wale yopoko-sipamonga ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulka-tembelena pungu kanoringili kinia yu akuna sukundu molorumu kanoko lenderingili. Yu ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia pea moloringi, yuni ononga ungu niringima pilipale, anju onondo ungu mare mangilipa pilierimula.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Yu onone niringima mimi sipa pilierimu mele kepe, pundu topa nimba kondorumu mele kepe, yombo moloringimane pilkuli onone ‘Yunga pilipa kondoli paa pepamo.’ ningu pilku konopu kimbu siku mini-wale mundoringi.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Olone yu kanu ulkana molorumu pungu kanokole pungu-pungu ningu anumuni yundu nimbale: “Kangomo, olto kinia pea pamili ou naa oli, nambi semu-na senuye? Lanie olto mini-wale mundulipu nu andopo koropo keliembulu.” nirimu.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Aku nirimu kinia yuni anumu lapatolondo nimbale: “Olo ⸤koleamanga pali⸥ nambi semu-na na andoko korongiliye? ‘Na ya Tatanga ulkana molemo.’ konopu naa liengiliye?” nirimu.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Aku-na-kolo yuni nirimu ungu-pulumu olone naa pilieringili.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Yu olo kinia Nasarete taono maniando pumbale nirimumuni, olonga unguma pilipa sengena panjipa molorumu. Yunga anumuni kanu uluma konopuna panjipa pilipa mindi molorumu.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yesusi yu akomba akorumu kinia yu pilipa kondoli olandopa olandopa pemba perimu; Pulu Yemo kinia yomboma kinia yu kanoko paa peanga pilku moloringila.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.