Lucas 2

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⸤Jono pamemo molopili⸥ Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina ‘Sisa Okasitasi’ nílimuni ungu-mane se nimba panjipale “Romo gapomanomone nokolemo koleamanga molemele yomboma pali imbi liemili.” nirimu.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 (Kiriniasi kolea Siria poropinji nokorumu yemo molopili Romo gapomanomone yombomanga imbima pulu-pulu liltimu.)
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 ⸤Ungu-mane akumu Okasitasini nimba panjerimu kinia⸥ yomboma pali ononga anda-kolepalimane kalko liltingi koleamanga yu-mele-mele ono puringi.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ye Josepo kolea Gallilli disiriki Nasarete taonona molopa, ⸤Romo ye nokolimuni ‘Yomboma imbi liemili.’ nirimu⸥ pilipale nirimumuni, Nasarete mundupa kelepa, yu kalopa liltimu anda-kolepa Depiti u perimu kolea Judia disiriki pumba Betellieme taonona purumu.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Akuna “Oltonga imbitolo liengi pambili.” ningu yu nondopa limba ambo Maria kinia olo akuna puringili. Maria ulka pélimu pea puringili.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 — ausente —
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 ⸤Betellieme⸥ ultukundu kongi sipisipi tapu-ye mare era kaliamanga ipulieli ononga sipisipima tapu seko moloringi.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Kanu-kinia ono moloringina Ye-Awilimunga angello se omba mona gilierimu kanoko, Ye-Awilimunga pa tondolo-sepa sélimu omba ono moloringi koleana pa serimu kanokole, ono mini-wale awili seko mundoringi.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Aku-na-kolo angellomone nimbale: “Nane ono semane peanga se topo simbú okoro kene pipili naa kolayo. I semanemo yomboma pali konopu singí semanemo.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Kiniá ⸤u molorumu ye nokoli kingi⸥ Depitinga taonona ambo sene kango se memu. Yu Yomboma Lipa Tapondopa Mindili Nongo Molko Kinjilimili Aulkana Wendo Lipa, Manda Molko Kondonge Aulkana Lipa Mondomba Kangomo; yu Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” u nimba taltorumu ye nokoli Karasimu; yu Ye-Awilimu.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Sika nikiru molo kolo tokoronje ono pungu kanangi mele nimbu siembo. Bolango kiki se mulu-maminiane okoko, kongimanga langi noringi okolo senga taltongemo pungu kanoko lendenge. Aku siku kanoko lendekole nane ‘Sika nimu lémo.’ ningu pilingí.” nirimu.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Aku nirimu kinia popenge seko mulu-koleana angello paa awisili u orumu angellomo gilierimuna ongo mona gilkuli niringimuni, Pulu Yemonga imbi ambolko paka tondoko yu kape ningu ninguli:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Mulu-Koleana Paa Olandopa Pulu Yemonga imbi
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Aku ninguli ono kongi sipisipi tapu-yema munduku kelko mulu-koleana kelko olando puringi.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Aku ninguli popenge seko punguli niringimuni, Maria Josepotolo moloringili kanoko, bolango kikimu kongimanga langi noringi okolona suku lierimu kanoko lenderingi.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Yu kanokole, u angellomone ono aku bolangomondo nimba sirimu mele yomboma ningu siringi.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Kanu-kinia sipisipi tapu-yemane ningu siringi mele pilkuli yombomane konopu awisili kimbu siringi.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Aku-sipa na-kolo Maria i unguma kinia ulu wendo orumuma pali konopuna panjipale, pe kepe konopu kimbu sipa molorumu.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Sipisipi tapu-yema kelko yando ongole niringimuni, angellomone nimba sirimu mele pali pilku kanoringimunga Pulu Yemo kape niliku yunga imbi ambolko paka tondoleko yando oringi.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Kangomo kanoko liku taltoko molangi wale yopoko-pakara omba purumu kinia wale engaki-sipamonga yunga kangi se kopisiku makaye seko wendo likuli, anumuni yu olona naa mondopili angellomone nirimu mele pilkuli yunga imbi “Yesusi” ningu siringi.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Ye-anda se Jerusalleme molopili olo puringili, yunga imbi Simiono. Yu sumbi nirimu yemo; yu Pulu Yemonga ungumu pilipa alieli Pulu Yemo kinia ungu nirimu yemo; yu Isirele yomboma konopu seluna pupili molangi omba sendemba yemo kanombando nokopa molorumu; Mini Kake Sélimu yunga konopuna sukundu molorumu.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Mini Kake Sélimuni yundu ungu se u nimbale: “Nu u we naa koloni. Nu u Ye-Awilimuni “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nimba taltorumu ye nokoli Karasimu kanokole pe koloni.” nirimu.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Mini Kake Sélimuni Simiono yu lipa mundorumu-kulu yu Pulu Yemo popo toko kaloringi ulka-tembelena purumu.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simionone omba kangomo kangulupa lipa Pulu Yemonga imbi ambolopa paka tondopa nimbale:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 “‘Kanu lipa tapondopa wendo lili ulumu
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Yu Isirele yombomanga ultu
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Anumu lapatolo Simionone kango Yesusindu nirimu mele pilkuli konopu awisili kimbu siringili.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simionone “Pulu Yemone ono sepa kondopili.” nimba Yesusi anumu Mariando nimbale: “Pílie. I kangomo molombamonga Isirele yombo awisili imbi u molorumuma pe mania pungíla; awisili imbi u naa molorumuma pe kiniá imbi molombala. Yu molomba kinia yombomane kanokole bulu siku ungu-taka tondonge.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Ambomo, nu kepe ulu se wendo ombá. Nunga kameléna mindili awili-sepa sembá kinia yombo awisili konopu lenge mele mona lemba.” nirimu.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ambo se, yunga imbi Ana, yu Juda yombomanga talape kanga Asa, ye Panuelenga lemenu; yu paa ambo-ambu lierimu; yunga menu yemo pea molangili kalia-ingi yopoko-pakara omba purumu, pe yunga menu kolorumu kinia yu ambo-wayamo molorumu.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Yu mana molopili yunga kalia-ingi paono kise kelepa yopoko omba pumba paono kise kelepa kise sipamonga yu we molorumu. Yu ulka-tembelemo mundupa naa kelepale alieli kanuna mindi molopa ipulieli kepe tangoli kepe Pulu Yemo popo topa imbi ambolopa paka tondombando alieli kere-langi naa nomba Pulu Yemo kinia ungu nimba mawa sepa mindi molorumu.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Simionone Yesusindu ungu nimba molopili ono moloringina kanu ambomo yu ombale ⸤Pulu Yemone kanu kangomo Juda yomboma sirimumunga⸥ Pulu Yemo kinia “Ange, papu sekeno.” nirimu. Kanu-kinia pe Jerusalleme yomboma lipa tapondopa, umbuna sene ono ambolorumu-na mindili nongo moloringi kanu umbunamonga wendo limbando ombá yemo ‘Ombá.’ ningu nokoko moloringi yombomando Ana yuni kango akumu orumu mele kinia sembá mele kinia nimba sirimu.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josepo Mariatolo olone Ye-Awilimunga ungu-manetolo nimba perimu mele pali pilku liku sekole niringilimuni, olo Yesusi kinia kelko kolea Gallilli disiriki pungu olonga kolea kanga Nasarete yando oringili.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Kangomo akopa enge nimba molopa yunga konopuna pilipa kondoli awisili omba pepili molorumu, Pulu Yemone yu kanopa peanga pilipa yu sepa kondorumu.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Juda yombomane kalia-ingi senga senga kolea-awili Jerusalleme ongo akuna sukundu Pulu Yemone ononga anda-kolepalima Naa Topa Ola We Omba Purumu mele pilku ulu mare seringi kanu walema Yesusi anumu lapatolo kepe ‘Kanu walemo piliambili.’ ningu kalia-ingi senga senga Jerusalleme olando puringili.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Kango Yesusi molopili yu kalia-ingi engaki rurepo omba purumu kinia kanu walemo ‘Pulu Yemonga wale.’ ningu koro moloringi walemo kelepa wendo orumu kinia alieli Juda yomboma Jerusalleme puringi mele Yesusi anumu lapatolo kinia yu kinia pea olando puringi.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 ⸤Jerusalleme pungu⸥ kanu ulumu pilieringi walema pali pora nirimu kinia anumu lapatolo ulka-koleando pungilí puringili kinia kango Yesusi anju molorumu olo naa kanoringili.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 ‘Olionga yombo mare kinia okomo.’ konopu leko wale selumunga we punguli niringilimuni, pe ipupini kolea kalá torumu kinia pungu aulkana pengendo olonga pulu lierimu yomboma kinia we-yomboma kinia pea pungu moloringimando mangilku piliku andoko kororingili.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Yu naa kanoko lendekole Jerusalleme kelko pungu koro-puringili.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Wale talo koroko kelkole niringilimuni, pe wale yopoko-sipamonga ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulka-tembelena pungu kanoringili kinia yu akuna sukundu molorumu kanoko lenderingili. Yu ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia pea moloringi, yuni ononga ungu niringima pilipale, anju onondo ungu mare mangilipa pilierimula.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Yu onone niringima mimi sipa pilierimu mele kepe, pundu topa nimba kondorumu mele kepe, yombo moloringimane pilkuli onone ‘Yunga pilipa kondoli paa pepamo.’ ningu pilku konopu kimbu siku mini-wale mundoringi.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Olone yu kanu ulkana molorumu pungu kanokole pungu-pungu ningu anumuni yundu nimbale: “Kangomo, olto kinia pea pamili ou naa oli, nambi semu-na senuye? Lanie olto mini-wale mundulipu nu andopo koropo keliembulu.” nirimu.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Aku nirimu kinia yuni anumu lapatolondo nimbale: “Olo ⸤koleamanga pali⸥ nambi semu-na na andoko korongiliye? ‘Na ya Tatanga ulkana molemo.’ konopu naa liengiliye?” nirimu.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Aku-na-kolo yuni nirimu ungu-pulumu olone naa pilieringili.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Yu olo kinia Nasarete taono maniando pumbale nirimumuni, olonga unguma pilipa sengena panjipa molorumu. Yunga anumuni kanu uluma konopuna panjipa pilipa mindi molorumu.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Yesusi yu akomba akorumu kinia yu pilipa kondoli olandopa olandopa pemba perimu; Pulu Yemo kinia yomboma kinia yu kanoko paa peanga pilku moloringila.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.