Lucas 23
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Aku ninguli Juda yombomanga ye awilima pali ono ola gilku Yesusi liku mengo pungu ⸤Romo gapomano ye nokoli⸥ Paillate molorumuna mengo pungu kote senderingi.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Yu kote sendeko Paillatendo ninguli: “I yemone nimbale: “Romo gapomanomone olio Juda yomboma naa nokopili.” nimba, “Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisamo kou-takisi naa tangi.” nimba, “Yu yuyu “Pulu Yemone olio nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” u nimba taltorumu ye nokoli Karasimu, ye nokoli kingimu molio.” nimba molemomo olio pilipu kanolemolo.” niringi.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Ono aku siku niringi kinia pilipale Paillatene ⸤Yesusinga kotemo⸥ yu mangilipa pilipa nimbale: “Nu Juda yombomanga ye nokoli kingimu molenone molo móloye?” nirimu.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Yuni aku nirimu kinia pilipale Paillatene Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, we-yomboma akuna liku maku toringima kinia, onondo nimbale: “I yemo ulu se naa sepa kinjemu.” nirimu.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Aku-sipa na-kolo onone ta ningu tondolo munduku ninguli: “Yuni ungu-mane sipale “We-yomboma ulu seko kinjiku, mongo liku sangi.” nimba mane sirimu. Yuni u-pulu-pulu kolea Gallilli disiriki ungu akumu mane sipa, pe yandopa kolea Judia disiriki koleama pali silipa andopale, pe kamu ya kolea-awili Jerusalleme omba ungu akumu mane sipa molemo.” niringi.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Kolea Gallilli” niringi kinia pilipale Paillatene onondo mangilipa pilipa nimbale: “I yemo yu Gallilli ye seye?” nirimu kinia
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 onone “E.” niringi pilipa yuni nimbale: “⸤Ye nokoli kingi⸥ Erote, Gallilli disiriki nokolemo yemo, Yesusinga kotemo yuni piliepili yu molemona mengo paa.” nirimu. Aku walemonga kanu ⸤ye nokoli kingi⸥ Erote yu Jerusalleme omba molorumu-kulu pilipale, “Yu molemona mengo paa.” nirimu. ⸤Paillate yu Jerusalleme lierimu kolea Judia disiriki nokorumu yemo.⸥
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Erote ⸤molorumuna mengo puringi kinia⸥ yu Yesusi kanopale konopu sirimu. Yu Yesusini ulu serimu mele ungu awisili pilipale, ‘Kanu yemo kanamboa!’ nimba molopa, ‘Yuni ulu-tondolo se sepili kanamboa!’ konopu lepa molorumu-kulu yu orumu kinia kanopa konopu sirimu.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Akumunga, Erotene Yesusi ungu awisili mangilipa pilierimu-na-kolo Yesusini ungu se pundu topa naa nimba we molorumu.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia, akuna gilku onone Erotendo ninguli: “Yesusini i-sipa ungu nimba kinjipa, i-sipa ulu awisili sepa kinjipa molemo.” ningu tondolo munduku niringi.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Kanu-kinia Erote kinia yunga ami-yema kinia onone ‘Yesusi yu ye nokoli mólo, yu we-yere.’ ningu ye nokolimane pakolemele mulu-maminia komindi se liku pakondoko, yu ungu-taka tondoko tawe senderingi. Kanu-kinia Paillate molorumuna Erotene Yesusi lipa yando mundorumu.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Paillatene Erote molorumuna Yesusi u naa lipa mundopili Paillate kinia Erote olo opa-tou moloringili. Aku-sipa na-kolo Yesusi-kinia aku seringili walemonga pe olo genungulu mele moloringili.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Yesusi Paillate molorumuna yando mengo oringi kinia Paillatene Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, Juda yombomanga tapu-yema kinia, we-yomboma kinia, onondo “Waa.” nimba nimbale:
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Onone “Ye sene yombomando ‘Romo gapomanomone olio naa nokopili. Ono-kinia opa sepo topo makoramili.’ nimba peke tondopa yombomanga konopuna ulku tondopa molemo.” ningu ye se ka siku nanga kotena mengo ongo kote sendelemolá mele i yemo aku siku mele mengo ongo kote sendekemele. Kanu-kinia ono kanoko molangi nane kote pilipuli onone ‘Yu sepa kinjerimu.’ níngi mele na ulu se naa pilkiru.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 ⸤Gallilli disiriki ye nokoli kingi⸥ Erote, yu pea i yemo ulu se sepa kinjerimu se naala pilipale yu kelepa yando mundomu. Pilkimiliye? Yu ulu se sepa naa kinjemu. Yu we nambi semu-na topo kondomoloye?
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Ulu se sepa naa kinjemumunga nane yu we kopene topole “Kelko pu.” niembo.” nirimu.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 — ausente —
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 — ausente —
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 — ausente —
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 — ausente —
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Aku niringi kinia yuni onondo kelepa wale yopoko-sipa mangilipa nimbale: “Aku nambi semuye? Yu mongo nambolka mongore limuye? Yu ulu se sepa naa kinjemu. Yu we nambi semu-na topo kondomoloye? Nane yu we kopene topole “Kelko pu.” niembo.” nirimu.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Aku-sipa na-kolo onone ta ningu ungu tondolo munduku ninguli: “Yu kolopili unju-perana uku toko panjei!” niringi kinia onone tondolo munduku niringi mele pilipale Paillatene ono niringi mele sembá serimu.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Kanu-kinia Paillatene kote pilipale onone yu-kinia “Paa sei.” ningu ta ningu mawa seringi mele ‘Aku sipa sepili.’ nirimu kinia
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 ⸤ye Barapasi,⸥ ‘Romo-gapomanomone olio Juda yomboma naa nokopili.’ nimba u Romo-gapomanomo kinia opa sepale yombo mare topa kondorumumunga ka-ulkana perimu kanu yemo, wendo lipa ono sipale nirimumuni, pe onone ‘Yesusi unju-perana kolopili.’ niringi mele pilipale “Yu-kinia aku sipa wendo opili.” nimba ami-yema sirimu.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 ⸤Romo ami-yemane⸥ Yesusi mengo pungí punguli niringimuni, kolea Sairini ye se, yunga imbi Saimono, yu Jerusalleme pumbá orumu kinia kanoko yu ambolko liku ka mele siku Yesusi kolomba unju-peramo liku pendokona ola taltondokole “Imu mendeko yu lombili akileko pu.” niringi.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Yombo awisili yu lombili puringi. Ambo mare yu toko kondongemonga kola selko puringi.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Kanu-kinia Yesusini topele topa kanu ambomando nimbale: “Jerusalleme amboma, ono na kolombomonga pilkuli kola naa sangi. Ono onono kinia ononga bolangoma kinia ulu pe wendo ombámonga pilkuli kola sangi.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Aku sipu nikirumu, nambi semu-na nikiruye? Niembo: Walte ono Jerusalleme yomboma ⸤seko kinjiku mongo limilimunga umbuna singí⸥ walemo wendo ombá kinia ono kinia ononga bolangoma kinia mindili nonge kinia yombomane ninguli: “Ambo bolango se naa mengo, bolango ame naa siku, simbu molemele amboma, ononga bolango se mindili nombá ono naa kanongemonga ono maloya.” ningí.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Pe
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 ⸤Nimbale pe kamu ungu-iku se topa onondo nimbale:⸥ “Unju konde gilimúmu peke tokomele. Aku liemu pe unju kololimu nambi sengeye? Akumunga ⸤onone ono aku siku umbuna singí, mindili nonge⸥.” nirimu.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Ye talo pea ‘Yesusi-kinia kolangi.’ ningu unjuna ola uku toko panjingindu mengo puringi. Aku yetolo mongo liltingili yetolo.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Kolea ‘Penge Bele’ nilina oringi kinia yu kinia mongo liltingili yetolo kinia unju-pera yopokonga ola uku toko panjeringi. Mongo liltingili yetolonga se Yesusi yunga ki-lomekondo uku toko, se Yesusi yunga ki-tarokondo uku toko panjeringi.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Aku seringi kinia Yesusini nimbale: “Tata, na-kinia sekemele mele yombomane naa pilkimili kene nuni sekemelemonga “Mindili nangi.” naa ningu siye kolou.” nirimu. ⸤Aku sekole, u unjuna ola uku toko naa panjikuli⸥ yunga mulu-maminia ⸤kulunduku taltoringima⸥ ‘Moke samili.’ ningu ono yu-mele-mele lingí mele pilingindu kou-kate seko pe mulu-maminiama liltingi.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 We-yomboma onone yu seringi mele kanoko we gilieringi-na-kolo ononga ye awilimane yundu ungu-taka tondoko ninguli: “Yu yombo wema ‘Naa kolko konde pangi.’ nimba lipa tapondorumu mele kiniá yuni ‘Naa kolopo unju-perana wendo pambo.’ nimba yu yuyu lipa tapondopa unju-perana wendo opili. Yu sika Pulu Yemone nimba taltopa olio ‘Nokopa kondopili.’ nimba lipa mundorumu ye nokoli Karasimu omba molomu liemu kiniá yu yuyu aku sipa lipa tapondopili.” niringi.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ami-yema pea yu ungu-taka tondoko molkole no-waene kombili seli se ‘Nopili siemili.’ ningu singi sekole
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 yundu ninguli: “Nu Juda yombomanga ye nokoli kingimu molonu liemu ‘Naa kolopo unju-perana wendo wambo.’ ningu nu nunu liku tapondou.” niringi.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 ‘Yu mongo liltimu mele yomboma kanangi.’ ningu
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Mongo liltingili yetolo unju-perana ola uku toko panjeringi yetolonga sene Yesusindu ungu-taka tondopa nimbale: “Nuni “Pulu Yemone nimba taltopa olio ‘Nokopa kondopili.’ nimba lipa mundorumu ye nokoli Karasimu ⸤molio.” nilinu mele sika molo móloye? Sika aku siku⸥ moleno liemu nu kinia olto kinia pea ‘Naa kolamili.’ ningu liku tapondoko unju-perana wendo li.” nirimu.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Aku-sipa na-kolo mongo liltingili yetolonga sene yuni nirimu mele pilipale yu iri topa nimbale: “Nu kinia yu kinia selu-siku mele mindili nongo kolongele mele siengimunga Pulu Yemo pipili naa kolkonoye?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nu-kinia olto sepo kinjerimbulumunga mindili papu síngi. Aku-sipa na-kolo i yemo yu mongo se naa liltimu.” nirimu.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Aku nimba yuni ⸤Yesusindu⸥ nimbale: “Yesusi, nu ye nokoli kingimu molko mélema nokokole ninimuni, na piliei.” nirimu kinia
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Yesusini pundu topa yundu nimbale: “Nane nundu paa sika nimbu sikirumu: “Kiniá nu na-kinia pea Yomboma Molko Kondolemele Kolea Peangana pumbu molombolo lémo.” nikiru.” nirimu.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 — ausente —
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesusini ungu se tondolo mundupa nimbale: “Tata, nanga minimu ‘Nu molenona opili.’ nimbu nu sikiru.” nirimu. Aku nimbale yu kolorumu.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 ⸤Romo⸥ ami-ye wane anderete nokorumu ye se Yesusi toringi ami-yema nokopa molorumu kanu yemone Yesusi ungu se nimba kolorumu mele pilipa kanopale yuni Pulu Yemo kape nimba nimbale: “I yemo yu paa sika ye konopu sumbi nili se lepomo.” nirimu.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Kanu-kinia ‘Yu unju-perana uku toko panjingí kanomolo.’ ningu u liku maku toringi yomboma yu serimu mele kanoko bulu-balu ningu ungu awisili konopu kimbu siku kondo kololko ulkando puringi.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Yu-kinia u kopu seko andoringi yema kinia, kolea Gallilli disiriki munduku kelko yu lombili andoko ⸤Jerusalleme⸥ pea oringi amboma kinia onone ⸤yu-kinia seringi kolorumu mele⸥ sulu seko kanoko gilieringi.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Kanu yemone ⸤Romo gapomano ye nokoli⸥ Paillate molorumuna pumbale “Yesusinga ónomo na si.” nimba mawa serimu.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Paillatene “Manda.” nirimu kinia Josepo pumba ónomo mania lipa, mulu-maminia konde sene lipa okopale, kou-kande senga memba pumba sukundu taltorumu. Kanu kou-kandena yombo-óno se u naa taltoringi, yu mindi pulu-pulu taltorumu.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Yesusi óno serimu wale akumu kiniá mele, opali mele ⸤koro moloringi⸥ wale Sambatemo nondopa wendo ombá serimu. Sambate walemo wendo ombá kinia koro molongendo kiniá mele, mélema liku undu-undu siringi walemo wendo orumu, aku walemonga Yesusi óno seringi.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 U Yesusi kinia kolea Gallilli disiriki munduku kelko yu pea ⸤Jerusalleme⸥ oringi amboma Josepone Yesusi óno serimu kou-kandemo kanoko akuna sukundu ónomo taltorumu mele neme-neme ningu kanokole niringimuni,
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 pe kanoko pora sikuli yando ongo, ‘Yunga ónona wambolama kinia méle lupa muna tolima kandondamili.’ ningu seko mimi seringi. Aku-sipa na-kolo Sambate walemo wendo orumu kinia Pulu Yemonga ungu-manemone
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.