Lucas 21
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesusi ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi ulka-tembele kerepuluna molopa⸥ ulka-tembelena sukundu kongono senge kou-mone mundoringi unju okolona nondopa molorumu. Akuna molopale yu olando-sipa kanopale ye kamakomane kanu okolona kou-mone ongo mundoringi kanorumu.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 ⸤Aku sipa kanopa molorumu kinia⸥ ambo-waya paa koropa se omba yu kou-kololi talo mindi mundorumu kanopa
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 nimbale: “Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Andi ambo-waya koropamo yuni kou-mone mundukumumu paa olandopa mele mundukumu, we mundukumilima maniandopa mele.” nikiru.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Ono kou-mone awisili taltolemelemanga koltalo mindi ongo mundukumili. Aku-sipa na-kolo ambo-wayamo kou-mone se paa naa taltolemo. Yunga koltalo taltomutolo pali memba omba mundomu. Kere-langi nombá se kepe naa taltolemo.” nirimu.
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Kanu-kinia Yesusi kinia yu lombili andoli yema kinia ono ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulka-tembelemo kolea akuna molkole ulka-tembele paa peanga gilierimu mele kinia ulka-tembelemo takoringi kou paa peanga lupa lupama kinia aku koumanga au siringi mele kinia kanoko, marene ungu anju yando ningu moloringi kinia Yesusini onondo nimbale:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Ya ⸤ulka-tembele peanga gilimú⸥ kanokomele mélema ⸤pe walte ya kolea-awili Jerusalleme yomboma mindili nonge walemo wendo ombá kinia⸥ i ulka-tembelemo sikisikuli kouma pali toko mania mundungí.” nirimu.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Yesusini aku nirimu pilkuli onone yundu mangilku pilku ninguli: “Ungu Mane Sili Yemo, nuni nikinu mele sewale wendo ombáye? Pe nuni i nikinu uluma nondopa wendo ombándo u nambolka unguri sembá kinia olione kanopole ‘Sika i wendo ombá sepomo.’ nimbu pilimulúye?” ningu mangilieringi kinia
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 yuni onondo nimbale: “⸤Kanu uluma wendo ombámonga ungu mare⸥ yombomane ono kolo toko singí kene kanoko kondoko molangi. Ye awisili nanga imbi leko ongole yu-mele-mele kolo toko ninguli: “⸤Pulu Yemone ‘Nanga yomboma nokopa kondopili lipu mundumbu.’ u nimba taltorumu ye nokoli Karasi⸥ akumu na.” ninguli, “⸤Ma pora nimbá⸥ wale nirimumu wendo ombá sekemo.” ningíla. Ono lombili naa pangi.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Kolea marenga opa awili-seko senge mele pilku, yombomane ononga ye nokolima tonge pilkuli mini-wale naa mundangi. Opa sengema kinia aku uluma Pulu Yemone ‘U wendo opili. Laye-kolte pe mele ya ma-koleamo pora nimbá.’ nimba, nimba panjerimumunga aku uluma sika wendo ombá-na-kolo aku-kinia mulu matolo u naa pora nimbá.” nirimu.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Kanu-kinia Yesusini yu lombili andolimando kelepa nimbale: “⸤Mulu ma pora nimbá walemo u wendo naa opili⸥ yombo talape awili se kinia talape awili se kinia opa seko, ye nokoli kingi marenga talapema kinia marenga talapema kinia opa sengela.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Ya mana-kolea senga-senga ma jimi-jimi awili-sepa sepa, gele lepa, kuru awili-sepa topa, aku sipa sembá. Yomboma pipili awili-sepa sepa kondoli ulu-tondoloma muluna wendo ombá kanongela.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Aku sipa mele ⸤pe wendo ombá-na-kolo⸥ u naa wendo opili ono nanga yomboma molongemonga ono ⸤mare⸥ liku ambolko, seko kinjingí. Ono ⸤mare⸥ Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilielemele ulkamanga liku mengo pungu ⸤akuna kote sendeko⸥, ono ⸤mare⸥ ka-ulkana mengo pungu panjiku, ono ⸤mare ka siku⸥ ye nokoli kingima kinia gapomano ye awilima kinia molongena ⸤kote sendengendo⸥ mengo pungíla.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 ⸤Ka siku kote sendenge kinia kotena gilkuli kanu yema kinia kanu yema nokonge ye nokolima kinia⸥ onone ‘Nanga ungumu piliangi.’ ningu, ono ningu singí.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 — ausente —
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 — ausente —
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Ononga kandi aminieli lanieli kinia genali kinia, pulu lemba yomboma kinia, onone kepe liku ka siku kote sendekole ono mare toko kondongela.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Nanga yomboma molongemonga yombomane pali ono-kinia konopu kiri panjingí.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Aku-sipa na-kolo ononga kangina unguri naa sepa penge-indi kepe selu omba mania naa pumbá.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 ⸤Nanga yomboma molongemonga onone ono aku siku seko kinjingí kinia⸥ na munduku naa kelko tondolo munduku molonge yomboma mini pali konde molko kondoko mindi puli ulu-pulumu lingí.” ⸤nirimu.⸥
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Pe walte, ami-yema i kolea-awili Jerusalleme yomboma tongendo ongo liku makaye seko molonge kanokole i kolea Jerusalleme yomboma toko mundungí walemo nondopa wendo ombá mele pilingí.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 ⸤Aku siku mele wendo ombá kanokole ‘Umbuna awilima wendo ombá sekemo.’ ningu pilku⸥ kolea Judia disiriki lierimu koleamanga molonge yomboma ⸤ononga koleama munduku kelko⸥ ma-pangi lembamanga kowa pungu, Jerusalleme sukundu molonge yomboma wendo ongo kowa pungu, Jerusalleme ultu molonge yomboma kelko sukundu naa pangi.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Aku walemanga Jerusalleme yombomane u alieli Pulu Yemo seko kinjeringimunga yuni “Ono mindili nangi.” nimbá. Koronga-u yuni ‘Walte aku sipu sembó.’ nimba, nimba panjerimu kanu ungumu yunga ye marene yunga bokuna toringi molemo kanumu.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 “⸤Pulu Yemone⸥ Jerusalleme yomboma mumindili kolopale ‘Ami-yema ono-kinia mumindili kolko ongo tangi.’ nimbá kinia ulu umbuna seli awisili ono molongena wendo ombá.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Jerusalleme yomboma tonge walemanga yombo toli lu-pultamane yombo mare toko kondonge, mare ka siku kolea sulu lupa lupamanga mengo pungí. Juda yombomanga talapena ultu mololi yomboma ya Juda yombomanga kolea-awili Jerusalleme sukundu ongo toko munduku kolea liku kolali seko molonge. Kanu-kinia pe Pulu Yemone ‘Ononga walema pora nipili.’ nimbá kinia Juda yomboma Jerusalleme kelko ongo molonge.” ⸤nirimu.⸥
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “⸤Aku mindili nonge nikiru uluma wendo ombá kinia⸥ ena kinia óli kinia kombokandima kinia ⸤pali⸥ uluma sembá yombomane kanokole pilingí. Ma-koleana nomu-kusane ungu paa awili sepa nimba, paa awili sepa topa piki-maka lepa no tomba kanongela. Uluma aku sipa wendo ombá kinia yombo talapema mini-wale mundungí.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Muluna gilimú méle tondoloma lope-lope sepa anju yando pumbá kinia yomboma pipili paa awili seko kolko ‘Ma-koleana nambolka uluri wendo ombá sekemonje?’ ningu pilku konopu paa awisili kimbu singí.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Aku uluma wendo ombá kinia Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo tondolo púlimu kinia, tondolo pa awili-sepa sélimu kinia, kupa senga sukundu molopa, kamu mania ombá yombomane kanonge.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Aku uluma pulu polopa sembá kinia Pulu Yemone ono ulu-pulu-kirimane ka sipa nokolemomonga mindili siku molemele koleana wendo lipa, yu-kinia kamu kopu seko manda molonge kolea peangana sukundu limba walemo nondopa wendo ombá kene aku uluma wendo ombá kinia ono ola gilku olando-siku kanangi.” nirimu.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 — ausente —
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 — ausente —
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Aku sipala i uluma “Wendo ombá.” nikiruma sika wendo ombá kinia kanokole ningímuni, “Pulu Yemo ye nokoli kingimu molomba walemo nondopa wendo ombá sekemo.” ningu pilingí.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Kiniá molemele yomboma u naa kolangi ⸤i “Wendo ombá.” nikiru⸥ uluma pali wendo ombá.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Mulu matolo pora nimbá-na-kolo nanga ungu niliuma paa pora naa nimbá. ⸤Niliu mele pali paa sika wendo ombá.⸥” nikiru.” ⸤nirimu.⸥
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Akumunga, naa kanoko molangi kanu walemo ombá paa piliaa! Lopa se yunga tapu andolemona ‘Pumbú.’ nimba olemo kinia melu leko panjilimilimu naa kanopa ‘Yu tomba.’ konopu naa lepa walu olemo kinia pe meluna waltikele tolemo, aku siku ono no-tondolo nongo amu toko we umbuna sepili molko konopu naa makiliepili molongi liemu ⸤Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo⸥ yu ombá kanu walemo ono naa kanangi lipa sinjipa wendo ombá kene kanoko kondoko pilku molayo.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Aku walemo ma-koleana pali yomboma molongena wendo ombá kene
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 onone Pulu Yemo kinia mawa seko ninguli: “‘Na pe Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemonga kumbikerena pumbu ola giliambo kene na enge nipili, i ulu wendo ombámane na topa mania naa mundopili.’ ni.” ningu alieli kanoko kondoko pilku molaa!” nirimu.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Yesusini enamanga alieli-alieli ulka-tembelena yomboma ungu-mane si-pu-pu sepa, ipulieli alieli-alieli Jerusalleme ultukundunga pumba ma-pangi Unju-Ollipi Kaliana ola pumba pe-pu-pu serimu.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Yomboma pali paa orili-u ‘Yu ungu-mane simbama piliamili.’ ningu ulka-tembelena ongo maku to-pu-pu seringi.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.