Lucas 21
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesusi ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi ulka-tembele kerepuluna molopa⸥ ulka-tembelena sukundu kongono senge kou-mone mundoringi unju okolona nondopa molorumu. Akuna molopale yu olando-sipa kanopale ye kamakomane kanu okolona kou-mone ongo mundoringi kanorumu.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 ⸤Aku sipa kanopa molorumu kinia⸥ ambo-waya paa koropa se omba yu kou-kololi talo mindi mundorumu kanopa
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 nimbale: “Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Andi ambo-waya koropamo yuni kou-mone mundukumumu paa olandopa mele mundukumu, we mundukumilima maniandopa mele.” nikiru.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Ono kou-mone awisili taltolemelemanga koltalo mindi ongo mundukumili. Aku-sipa na-kolo ambo-wayamo kou-mone se paa naa taltolemo. Yunga koltalo taltomutolo pali memba omba mundomu. Kere-langi nombá se kepe naa taltolemo.” nirimu.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Kanu-kinia Yesusi kinia yu lombili andoli yema kinia ono ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulka-tembelemo kolea akuna molkole ulka-tembele paa peanga gilierimu mele kinia ulka-tembelemo takoringi kou paa peanga lupa lupama kinia aku koumanga au siringi mele kinia kanoko, marene ungu anju yando ningu moloringi kinia Yesusini onondo nimbale:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Ya ⸤ulka-tembele peanga gilimú⸥ kanokomele mélema ⸤pe walte ya kolea-awili Jerusalleme yomboma mindili nonge walemo wendo ombá kinia⸥ i ulka-tembelemo sikisikuli kouma pali toko mania mundungí.” nirimu.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Yesusini aku nirimu pilkuli onone yundu mangilku pilku ninguli: “Ungu Mane Sili Yemo, nuni nikinu mele sewale wendo ombáye? Pe nuni i nikinu uluma nondopa wendo ombándo u nambolka unguri sembá kinia olione kanopole ‘Sika i wendo ombá sepomo.’ nimbu pilimulúye?” ningu mangilieringi kinia
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 yuni onondo nimbale: “⸤Kanu uluma wendo ombámonga ungu mare⸥ yombomane ono kolo toko singí kene kanoko kondoko molangi. Ye awisili nanga imbi leko ongole yu-mele-mele kolo toko ninguli: “⸤Pulu Yemone ‘Nanga yomboma nokopa kondopili lipu mundumbu.’ u nimba taltorumu ye nokoli Karasi⸥ akumu na.” ninguli, “⸤Ma pora nimbá⸥ wale nirimumu wendo ombá sekemo.” ningíla. Ono lombili naa pangi.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Kolea marenga opa awili-seko senge mele pilku, yombomane ononga ye nokolima tonge pilkuli mini-wale naa mundangi. Opa sengema kinia aku uluma Pulu Yemone ‘U wendo opili. Laye-kolte pe mele ya ma-koleamo pora nimbá.’ nimba, nimba panjerimumunga aku uluma sika wendo ombá-na-kolo aku-kinia mulu matolo u naa pora nimbá.” nirimu.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Kanu-kinia Yesusini yu lombili andolimando kelepa nimbale: “⸤Mulu ma pora nimbá walemo u wendo naa opili⸥ yombo talape awili se kinia talape awili se kinia opa seko, ye nokoli kingi marenga talapema kinia marenga talapema kinia opa sengela.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ya mana-kolea senga-senga ma jimi-jimi awili-sepa sepa, gele lepa, kuru awili-sepa topa, aku sipa sembá. Yomboma pipili awili-sepa sepa kondoli ulu-tondoloma muluna wendo ombá kanongela.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Aku sipa mele ⸤pe wendo ombá-na-kolo⸥ u naa wendo opili ono nanga yomboma molongemonga ono ⸤mare⸥ liku ambolko, seko kinjingí. Ono ⸤mare⸥ Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilielemele ulkamanga liku mengo pungu ⸤akuna kote sendeko⸥, ono ⸤mare⸥ ka-ulkana mengo pungu panjiku, ono ⸤mare ka siku⸥ ye nokoli kingima kinia gapomano ye awilima kinia molongena ⸤kote sendengendo⸥ mengo pungíla.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 ⸤Ka siku kote sendenge kinia kotena gilkuli kanu yema kinia kanu yema nokonge ye nokolima kinia⸥ onone ‘Nanga ungumu piliangi.’ ningu, ono ningu singí.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 — ausente —
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 — ausente —
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ononga kandi aminieli lanieli kinia genali kinia, pulu lemba yomboma kinia, onone kepe liku ka siku kote sendekole ono mare toko kondongela.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Nanga yomboma molongemonga yombomane pali ono-kinia konopu kiri panjingí.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Aku-sipa na-kolo ononga kangina unguri naa sepa penge-indi kepe selu omba mania naa pumbá.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 ⸤Nanga yomboma molongemonga onone ono aku siku seko kinjingí kinia⸥ na munduku naa kelko tondolo munduku molonge yomboma mini pali konde molko kondoko mindi puli ulu-pulumu lingí.” ⸤nirimu.⸥
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Pe walte, ami-yema i kolea-awili Jerusalleme yomboma tongendo ongo liku makaye seko molonge kanokole i kolea Jerusalleme yomboma toko mundungí walemo nondopa wendo ombá mele pilingí.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 ⸤Aku siku mele wendo ombá kanokole ‘Umbuna awilima wendo ombá sekemo.’ ningu pilku⸥ kolea Judia disiriki lierimu koleamanga molonge yomboma ⸤ononga koleama munduku kelko⸥ ma-pangi lembamanga kowa pungu, Jerusalleme sukundu molonge yomboma wendo ongo kowa pungu, Jerusalleme ultu molonge yomboma kelko sukundu naa pangi.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Aku walemanga Jerusalleme yombomane u alieli Pulu Yemo seko kinjeringimunga yuni “Ono mindili nangi.” nimbá. Koronga-u yuni ‘Walte aku sipu sembó.’ nimba, nimba panjerimu kanu ungumu yunga ye marene yunga bokuna toringi molemo kanumu.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 “⸤Pulu Yemone⸥ Jerusalleme yomboma mumindili kolopale ‘Ami-yema ono-kinia mumindili kolko ongo tangi.’ nimbá kinia ulu umbuna seli awisili ono molongena wendo ombá.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Jerusalleme yomboma tonge walemanga yombo toli lu-pultamane yombo mare toko kondonge, mare ka siku kolea sulu lupa lupamanga mengo pungí. Juda yombomanga talapena ultu mololi yomboma ya Juda yombomanga kolea-awili Jerusalleme sukundu ongo toko munduku kolea liku kolali seko molonge. Kanu-kinia pe Pulu Yemone ‘Ononga walema pora nipili.’ nimbá kinia Juda yomboma Jerusalleme kelko ongo molonge.” ⸤nirimu.⸥
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “⸤Aku mindili nonge nikiru uluma wendo ombá kinia⸥ ena kinia óli kinia kombokandima kinia ⸤pali⸥ uluma sembá yombomane kanokole pilingí. Ma-koleana nomu-kusane ungu paa awili sepa nimba, paa awili sepa topa piki-maka lepa no tomba kanongela. Uluma aku sipa wendo ombá kinia yombo talapema mini-wale mundungí.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Muluna gilimú méle tondoloma lope-lope sepa anju yando pumbá kinia yomboma pipili paa awili seko kolko ‘Ma-koleana nambolka uluri wendo ombá sekemonje?’ ningu pilku konopu paa awisili kimbu singí.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Aku uluma wendo ombá kinia Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo tondolo púlimu kinia, tondolo pa awili-sepa sélimu kinia, kupa senga sukundu molopa, kamu mania ombá yombomane kanonge.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Aku uluma pulu polopa sembá kinia Pulu Yemone ono ulu-pulu-kirimane ka sipa nokolemomonga mindili siku molemele koleana wendo lipa, yu-kinia kamu kopu seko manda molonge kolea peangana sukundu limba walemo nondopa wendo ombá kene aku uluma wendo ombá kinia ono ola gilku olando-siku kanangi.” nirimu.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 — ausente —
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 — ausente —
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Aku sipala i uluma “Wendo ombá.” nikiruma sika wendo ombá kinia kanokole ningímuni, “Pulu Yemo ye nokoli kingimu molomba walemo nondopa wendo ombá sekemo.” ningu pilingí.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Kiniá molemele yomboma u naa kolangi ⸤i “Wendo ombá.” nikiru⸥ uluma pali wendo ombá.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Mulu matolo pora nimbá-na-kolo nanga ungu niliuma paa pora naa nimbá. ⸤Niliu mele pali paa sika wendo ombá.⸥” nikiru.” ⸤nirimu.⸥
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Akumunga, naa kanoko molangi kanu walemo ombá paa piliaa! Lopa se yunga tapu andolemona ‘Pumbú.’ nimba olemo kinia melu leko panjilimilimu naa kanopa ‘Yu tomba.’ konopu naa lepa walu olemo kinia pe meluna waltikele tolemo, aku siku ono no-tondolo nongo amu toko we umbuna sepili molko konopu naa makiliepili molongi liemu ⸤Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo⸥ yu ombá kanu walemo ono naa kanangi lipa sinjipa wendo ombá kene kanoko kondoko pilku molayo.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Aku walemo ma-koleana pali yomboma molongena wendo ombá kene
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 onone Pulu Yemo kinia mawa seko ninguli: “‘Na pe Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemonga kumbikerena pumbu ola giliambo kene na enge nipili, i ulu wendo ombámane na topa mania naa mundopili.’ ni.” ningu alieli kanoko kondoko pilku molaa!” nirimu.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Yesusini enamanga alieli-alieli ulka-tembelena yomboma ungu-mane si-pu-pu sepa, ipulieli alieli-alieli Jerusalleme ultukundunga pumba ma-pangi Unju-Ollipi Kaliana ola pumba pe-pu-pu serimu.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Yomboma pali paa orili-u ‘Yu ungu-mane simbama piliamili.’ ningu ulka-tembelena ongo maku to-pu-pu seringi.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.