Lucas 21

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesusi ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi ulka-tembele kerepuluna molopa⸥ ulka-tembelena sukundu kongono senge kou-mone mundoringi unju okolona nondopa molorumu. Akuna molopale yu olando-sipa kanopale ye kamakomane kanu okolona kou-mone ongo mundoringi kanorumu.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 ⸤Aku sipa kanopa molorumu kinia⸥ ambo-waya paa koropa se omba yu kou-kololi talo mindi mundorumu kanopa
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 nimbale: “Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Andi ambo-waya koropamo yuni kou-mone mundukumumu paa olandopa mele mundukumu, we mundukumilima maniandopa mele.” nikiru.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Ono kou-mone awisili taltolemelemanga koltalo mindi ongo mundukumili. Aku-sipa na-kolo ambo-wayamo kou-mone se paa naa taltolemo. Yunga koltalo taltomutolo pali memba omba mundomu. Kere-langi nombá se kepe naa taltolemo.” nirimu.
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Kanu-kinia Yesusi kinia yu lombili andoli yema kinia ono ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulka-tembelemo kolea akuna molkole ulka-tembele paa peanga gilierimu mele kinia ulka-tembelemo takoringi kou paa peanga lupa lupama kinia aku koumanga au siringi mele kinia kanoko, marene ungu anju yando ningu moloringi kinia Yesusini onondo nimbale:
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Ya ⸤ulka-tembele peanga gilimú⸥ kanokomele mélema ⸤pe walte ya kolea-awili Jerusalleme yomboma mindili nonge walemo wendo ombá kinia⸥ i ulka-tembelemo sikisikuli kouma pali toko mania mundungí.” nirimu.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Yesusini aku nirimu pilkuli onone yundu mangilku pilku ninguli: “Ungu Mane Sili Yemo, nuni nikinu mele sewale wendo ombáye? Pe nuni i nikinu uluma nondopa wendo ombándo u nambolka unguri sembá kinia olione kanopole ‘Sika i wendo ombá sepomo.’ nimbu pilimulúye?” ningu mangilieringi kinia
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 yuni onondo nimbale: “⸤Kanu uluma wendo ombámonga ungu mare⸥ yombomane ono kolo toko singí kene kanoko kondoko molangi. Ye awisili nanga imbi leko ongole yu-mele-mele kolo toko ninguli: “⸤Pulu Yemone ‘Nanga yomboma nokopa kondopili lipu mundumbu.’ u nimba taltorumu ye nokoli Karasi⸥ akumu na.” ninguli, “⸤Ma pora nimbá⸥ wale nirimumu wendo ombá sekemo.” ningíla. Ono lombili naa pangi.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Kolea marenga opa awili-seko senge mele pilku, yombomane ononga ye nokolima tonge pilkuli mini-wale naa mundangi. Opa sengema kinia aku uluma Pulu Yemone ‘U wendo opili. Laye-kolte pe mele ya ma-koleamo pora nimbá.’ nimba, nimba panjerimumunga aku uluma sika wendo ombá-na-kolo aku-kinia mulu matolo u naa pora nimbá.” nirimu.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Kanu-kinia Yesusini yu lombili andolimando kelepa nimbale: “⸤Mulu ma pora nimbá walemo u wendo naa opili⸥ yombo talape awili se kinia talape awili se kinia opa seko, ye nokoli kingi marenga talapema kinia marenga talapema kinia opa sengela.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Ya mana-kolea senga-senga ma jimi-jimi awili-sepa sepa, gele lepa, kuru awili-sepa topa, aku sipa sembá. Yomboma pipili awili-sepa sepa kondoli ulu-tondoloma muluna wendo ombá kanongela.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Aku sipa mele ⸤pe wendo ombá-na-kolo⸥ u naa wendo opili ono nanga yomboma molongemonga ono ⸤mare⸥ liku ambolko, seko kinjingí. Ono ⸤mare⸥ Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilielemele ulkamanga liku mengo pungu ⸤akuna kote sendeko⸥, ono ⸤mare⸥ ka-ulkana mengo pungu panjiku, ono ⸤mare ka siku⸥ ye nokoli kingima kinia gapomano ye awilima kinia molongena ⸤kote sendengendo⸥ mengo pungíla.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 ⸤Ka siku kote sendenge kinia kotena gilkuli kanu yema kinia kanu yema nokonge ye nokolima kinia⸥ onone ‘Nanga ungumu piliangi.’ ningu, ono ningu singí.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 — ausente —
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 — ausente —
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Ononga kandi aminieli lanieli kinia genali kinia, pulu lemba yomboma kinia, onone kepe liku ka siku kote sendekole ono mare toko kondongela.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Nanga yomboma molongemonga yombomane pali ono-kinia konopu kiri panjingí.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Aku-sipa na-kolo ononga kangina unguri naa sepa penge-indi kepe selu omba mania naa pumbá.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 ⸤Nanga yomboma molongemonga onone ono aku siku seko kinjingí kinia⸥ na munduku naa kelko tondolo munduku molonge yomboma mini pali konde molko kondoko mindi puli ulu-pulumu lingí.” ⸤nirimu.⸥
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Pe walte, ami-yema i kolea-awili Jerusalleme yomboma tongendo ongo liku makaye seko molonge kanokole i kolea Jerusalleme yomboma toko mundungí walemo nondopa wendo ombá mele pilingí.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 ⸤Aku siku mele wendo ombá kanokole ‘Umbuna awilima wendo ombá sekemo.’ ningu pilku⸥ kolea Judia disiriki lierimu koleamanga molonge yomboma ⸤ononga koleama munduku kelko⸥ ma-pangi lembamanga kowa pungu, Jerusalleme sukundu molonge yomboma wendo ongo kowa pungu, Jerusalleme ultu molonge yomboma kelko sukundu naa pangi.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Aku walemanga Jerusalleme yombomane u alieli Pulu Yemo seko kinjeringimunga yuni “Ono mindili nangi.” nimbá. Koronga-u yuni ‘Walte aku sipu sembó.’ nimba, nimba panjerimu kanu ungumu yunga ye marene yunga bokuna toringi molemo kanumu.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 “⸤Pulu Yemone⸥ Jerusalleme yomboma mumindili kolopale ‘Ami-yema ono-kinia mumindili kolko ongo tangi.’ nimbá kinia ulu umbuna seli awisili ono molongena wendo ombá.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Jerusalleme yomboma tonge walemanga yombo toli lu-pultamane yombo mare toko kondonge, mare ka siku kolea sulu lupa lupamanga mengo pungí. Juda yombomanga talapena ultu mololi yomboma ya Juda yombomanga kolea-awili Jerusalleme sukundu ongo toko munduku kolea liku kolali seko molonge. Kanu-kinia pe Pulu Yemone ‘Ononga walema pora nipili.’ nimbá kinia Juda yomboma Jerusalleme kelko ongo molonge.” ⸤nirimu.⸥
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “⸤Aku mindili nonge nikiru uluma wendo ombá kinia⸥ ena kinia óli kinia kombokandima kinia ⸤pali⸥ uluma sembá yombomane kanokole pilingí. Ma-koleana nomu-kusane ungu paa awili sepa nimba, paa awili sepa topa piki-maka lepa no tomba kanongela. Uluma aku sipa wendo ombá kinia yombo talapema mini-wale mundungí.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Muluna gilimú méle tondoloma lope-lope sepa anju yando pumbá kinia yomboma pipili paa awili seko kolko ‘Ma-koleana nambolka uluri wendo ombá sekemonje?’ ningu pilku konopu paa awisili kimbu singí.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Aku uluma wendo ombá kinia Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo tondolo púlimu kinia, tondolo pa awili-sepa sélimu kinia, kupa senga sukundu molopa, kamu mania ombá yombomane kanonge.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Aku uluma pulu polopa sembá kinia Pulu Yemone ono ulu-pulu-kirimane ka sipa nokolemomonga mindili siku molemele koleana wendo lipa, yu-kinia kamu kopu seko manda molonge kolea peangana sukundu limba walemo nondopa wendo ombá kene aku uluma wendo ombá kinia ono ola gilku olando-siku kanangi.” nirimu.
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 — ausente —
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 — ausente —
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Aku sipala i uluma “Wendo ombá.” nikiruma sika wendo ombá kinia kanokole ningímuni, “Pulu Yemo ye nokoli kingimu molomba walemo nondopa wendo ombá sekemo.” ningu pilingí.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Kiniá molemele yomboma u naa kolangi ⸤i “Wendo ombá.” nikiru⸥ uluma pali wendo ombá.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Mulu matolo pora nimbá-na-kolo nanga ungu niliuma paa pora naa nimbá. ⸤Niliu mele pali paa sika wendo ombá.⸥” nikiru.” ⸤nirimu.⸥
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Akumunga, naa kanoko molangi kanu walemo ombá paa piliaa! Lopa se yunga tapu andolemona ‘Pumbú.’ nimba olemo kinia melu leko panjilimilimu naa kanopa ‘Yu tomba.’ konopu naa lepa walu olemo kinia pe meluna waltikele tolemo, aku siku ono no-tondolo nongo amu toko we umbuna sepili molko konopu naa makiliepili molongi liemu ⸤Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo⸥ yu ombá kanu walemo ono naa kanangi lipa sinjipa wendo ombá kene kanoko kondoko pilku molayo.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Aku walemo ma-koleana pali yomboma molongena wendo ombá kene
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 onone Pulu Yemo kinia mawa seko ninguli: “‘Na pe Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemonga kumbikerena pumbu ola giliambo kene na enge nipili, i ulu wendo ombámane na topa mania naa mundopili.’ ni.” ningu alieli kanoko kondoko pilku molaa!” nirimu.
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Yesusini enamanga alieli-alieli ulka-tembelena yomboma ungu-mane si-pu-pu sepa, ipulieli alieli-alieli Jerusalleme ultukundunga pumba ma-pangi Unju-Ollipi Kaliana ola pumba pe-pu-pu serimu.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Yomboma pali paa orili-u ‘Yu ungu-mane simbama piliamili.’ ningu ulka-tembelena ongo maku to-pu-pu seringi.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.