João 9
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesusi aulkana pumbá purumu kinia mongo kiri lierimu ye se molorumu kanorumu. Anumuni olona sukundu mongo kiri lielimu merimu.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Pe yu lombili andoli yemane yu mangilku ninguli: “Rapai, nawene ulu-pulu-kiri serimumunga i yemonga anumuni yu olona sukundu mongo kiri lielimu merimuye? Yemo yuyu serimu molo anumu lapatolone seringiliye?” niringi.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yesusini nimbale: “Yemo yuni kepe anumu lapatolone kepe ulu-pulu-kiri se seringimunga yu mongo kiri naa lierimu. ‘Pulu Yemonga ulu-tondolo se i yemo-kinia mona wendo opili yomboma pali kanangi.’ nimba i yemo mongo kiri lierimu.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 I walemo pora naa nimba ena u naa pupili na lipa mundorumu yemonga kongonomo paa semolo. Ipu lemba kinia yombo sene manda kongono naa sembá.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na i ma-koleana molopole, na ma-koleana yombomanga pa sendélimu molio.” nirimu.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Aku nimbale yu mana elkambe topa mamo kinia ambolopa topele-mapele topale yemonga mongotolonga kandopa nimbale:
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 “Nu nomu Silloamo pungu kumbi-kerena no le-pu.” nirimu. (Silloamonga ungu-pulumu ‘lipa mundoli’ .) Yu akuna pumba kumbikerena no lierimu kinia mongotolo peanga lierimu, mélema kanolepa ulkando purumu.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Kanu-kinia yunga kolea yomboma kinia “Yu kou-mone siee.” nimba u aulkana mawa sepa molorumu kanoringi yomboma kinia yu aku sipa orumu kanokole onone onono anju yando angelema ningu mangilku ninguli: “I-yemo u “Kou-mone sie.” nimba mawa sepa molorumu kanu yemonje?” niringi.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Marene ninguli: “Sika, yu aku yemo mindi.” niringi.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Onone pundu toko ninguli: “Nunga mongotolo nambi senu kinia peanga liemuye?” niringi kinia
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 yuni pundu topa nimbale: “Ye se ‘Yesusi’ nilimili kanumuni olí lipa mongotolonga ape kandopa nimbale: “Silloamo nomu pungu kumbi-kerena no le-pu.” nimu kinia pumbu kumbi-kerena no le-pundu kinia nanga mongotolo peanga liemu-na kolea kanondu.” nirimu.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 “Aku yemo sena molemoye?” niringi kinia
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ye u mongo kiri lierimumu yombomane Parisi yema moloringina mengo puringi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Kanu-kinia, Yesusini le-olí lipa yemonga mongotolonga ape kandopale yemonga mongotolo ‘kelepa peanga liepili.’ nirimu kanu walemo ⸤koro moloringi⸥ wale Sambate kinia serimu,
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 akumunga Parisi yemane kepe yu mangilku ninguli: “Nunga mongotolo nambi sepa peanga liemuye?” niringi.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Parisi ye marene ninguli: “I yemo Sambate walemo naa pilipa we andolemo, aku sipa ulu-pulu-kiri selemomonga Pulu Yemone yu naa lipa mundorumu lémo.” niringi.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Akumunga mongo u kiri lierimu yemo kelko mangilku ninguli: “Kanu yemone nunga mongotolo sepa peanga sendemu akumunga yundu nu nambolka konopu lekenoye?” niringi.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Aku-sipa na-kolo Juda ye awilimane ninguli: “‘I yemo u yunga mongotolo paa sika kiri lierimu, pe kiniá peanga liemu.’ nimbu ‘sika lémo.’ nimbu we kuru naa mondomolo. Yu olione kanopo imbi naa silimulu kene anumu lapatolo mangilipu piliamili wale.” niringi.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Kanu-kinia anumu lapatolo oringili kinia mangilku ninguli: “I yemo olonga marenaye? “Anumuni merimu kinia mongotolo kiri lierimu.” nilimbilí kanu yemo imuye? Aku liemu kiniá nambi sepa mongotolone kanolemoye?” niringi.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Anumu lapatolone pundu toko ninguli: “Yu sika oltonga malo, anumuni merimu kinia yunga mongotolo kiri lielimu merimu yemo olto kanokombolo.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Aku-na-kolo kiniá yunga mongotolo peanga liemumu nambi sepa semunje olto naa kanombulu. Yu nawene mongotolo sepa peanga sendemunje akumu olto naala kanombulu. Yu ye yumu molemo kene yu semu mele yuyu nimba sipili yu mangilku piliaa.” niringili.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Anumu lapatolo Juda ye awilima pipili kolkole aku siku niringili. Juda ye awilimane u ningu panjiku ninguli: “Yombo sene ‘Yesusi yu sika Pulu Yemone lipa mundorumu ye nokoli Karasimu.’ nimu liemu aku yombomo ulkana maku topo Pulu Yemonga ungumu pilielemolo ulkamanga naa opili kamu makoromolo.” niringimunga aku siku niringili.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 U ye awilimane aku siku ningu panjeringimu anumu lapatolo pilkuli “Yu ye yumu kene yuyu nipili mangilku piliaa.” niringili.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Juda ye awilimane kelko talo siku u mongo kiri lierimu yemo “U.” ningu yundu ninguli: “Nuni ‘Pulu Yemo pilipa molemo.’ ningu kolo naa toko, nu semu mele sumbi siku olio piliamili ningu si! ⸤Olio Pulu Yemonga ungumu mimi sipu pilielemolo yemane pilkimulu,⸥ ‘ ‘Nunga mongotolo sepa peanga sendemu.’ nikinu yemo yu ulu-pulu-kiri seli yemo.’ nimbu pilkimulu.” niringi.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Yuni onondo pundu topa nimbale: “Nanga mongotolo sepa peanga sendemu yemo ulu-pulu-kiri seli yemo molo mólonje, na naa pilkiru. Aku-na-kolo ulu se na paa sika pilkiru. U nanga mongotolo paa sika kiri lierimu-na-kolo kiniá nanga mongotolo peanga liemu-na kolea kanokoro, akumu na paa pilkiru.” nirimu.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Kanu-kinia onone yu mangilku pilku ninguli: “Yuni nu nambi semuye? Nambolka unguri semu kinia nunga mongotolo peanga liemuye?” niringi.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Yuni pundu topa nimbale: “Nane ono u nimbu sindu-na-kolo naa pilingindu ungu nindumu pilku mokoli sengi kanumu. Pe kiniá nambolkare pilingindu kelko ‘ni!’ nikimiliye? Ono kepe yu lombili pungíndu mangilkimilinje?” nirimu.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Kanu-kinia onone yu-kinia mumindili kolkole iri toko ninguli: “Nu aku ye kirimunga lombili andoli yemo na-kolo olio Mosisinga lombili andoli yema.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 ‘Pulu Yemone sika Mosisi-kinia ungu nirimu.’ nimbu pilipuli ⸤ ‘Mosisi Pulu Yemonga ye awilimu.’ nimbu pilipu molemolo⸥-na-kolo i ye kirimu yu serenga molopa orumunje, olio naa pilkimulu.” niringi.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Yemone pundu topa nimbale: “I yemone nanga mongotolo sepa peanga sendemu-na-kolo yu sena molopa orumunje ono Pulu Yemonga ungumu mimi siku pilielemele yemane naa pilielemele akumu paa ulu se lupa.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Olio pilielemolo, ‘Ulu-pulu-kiri selemele yomboma Pulu Yemo mawa seko “Liku tapondou.” nilimili unguma Pulu Yemo yuni naa pilielemo. Yombo se ‘Pulu Yemonga imbimu olandopa molopili.’ nimba uluma sepa molopa, yuni “Sei.” nilimú mele pilipa selemo yombomo Pulu Yemo mawa sepa “Liku tapondou.” nilimú unguma yuni pilielemo.’ akumu olio pilielemolo.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 U Pulu Yemone mulu matolo serimu kinia kepe yandopa kepe yombo se anumuni merimu kinia olona sukundu mongo kiri lierimu yombomonga mongomo yombo sene sepa peanga senderimu ningu semane selu kepe u sene naa toringi pilierimulu kanumu.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Pulu Yemone i yemo lipa naa mundulkanje yuni aku sipa ulu-tondolo se manda naa selka.” nirimu.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Yuni aku nirimu-kulu pilkuli onone pundu toko ninguli: “Nu aminiene merimu kinia ulu-pulu-kiri awisili pepili merimu. Pe kiniá nuni ‘olio mane siembo.’ konopu lekole nikinuye?” niringi. Aku ninguli yu ⸤Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkana kamu⸥ makororingi.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Juda ye awilimane Yesusini mongotolo sepa peanga senderimu yemo ⸤Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkana⸥ kamu makororingi kinia pilipale Yesusi yu pumba kanopa nimbale: “Nu Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo ⸤ ‘Yu sika Pulu Yemone lipa mundorumu⸥.’ ningu kuru mondokono molo móloye?” nirimu.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Yemone mangilipa nimbale: “Ye-Awilimu, i ye nikinumu yu nawe? Nane ‘yu sika aku yemo molemo.’ nimbu kuru mondambo kene ningu si.” nirimu.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yesusini nimbale: “Kanu yemo nu kiniá kanoko moleno. Kiniá nu-kinia ungu ningu molkombele akumu.” nirimu.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Kanu-kinia ye kanumuni nimbale: “Ye-Awilimu, kiniá ‘Nu aku yemo sika lepomo.’ nimbu kuru mondokoro.” nimbale Yesusinga imbimu ambolopa paka tondopa yu kape nirimu.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yesusini nimbale: “Na ‘yomboma ulu-pulu-kiri seko molemele mele mona liepili piliangi.’ nimbu ma-koleana orundu. ‘Yombo mongo kiri lemóma mongone mélema kanoko, mongo peanga lemóma mongone mélema naa kanangi.’ nimbu ma-koleana orundu.” nirimu.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Parisi ye yu pea moloringi marene yuni aku nirimu pilkuli ‘Yu ungu-iku se topa oliondo nikimunje?’ ningu yu mangilku ninguli: “Nu nambolka ningu nikinuye? Olionga mongoma kiri lemólaye?” niringi.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yesusini nimbale: “Ononga mongoma kiri lelkanje ononga ‘konopumanga ulu-pulu-kirima pelemo.’ ningu pilkuli, ⸤Pulu Yemondo⸥ “‘Ulu-pulu-kirima mania pumba konopuma peanga liepili.’ ni.” nilimolá. Aku-sipa na-kolo “Mongomane mélema kanolemolo.” nilimilimunga ononga ulu-pulu-kirima konopumanga we pepili molemele.” ⸤nirimu.⸥
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.