João 2
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Wale yopoko sipamonga Kena taono, kolea Gallilli disiriki sukundu lierimu, akuna ye se ambo limbando kere-langi koyopa yomboma simba serimu, akuna Yesusi anumu pea maku toko moloringi.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Yesusi kinia yu lombili andolima kinia kanu ambo limba yemone “Ono kepe kere-langi pea namili waa.” nirimu-kulu ono ongo kere-langi pea noringi.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Kere-langi nongo molangi no-waene pora nirimu kinia Yesusi anumuni Yesusi yundu nimbale: “Ononga no-waene pora nimu-na mini-wale mundukumili.” nirimu.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Yesusini yundu nimbale: “Ambomo, nane ungu sembóma nunga kongono se mólo. Nane ungu sembó walemo u wendo naa oli.” nirimu.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Yunga anumuni ⸤ulka pulu yemonga⸥ kendemande-yombomando nimbale: “Yuni onondo “Saa.” nimbá mele aku siku saa.” nirimu.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Juda yombomane no lengendo no kolko mondoringi mingi awili talo-pakara akuna gilierimu. Mingimanga senga senga nimba no manda manjeli wane anderete llita molo wane anderete teti llita mele mandana molorumu.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yesusini ⸤ulka pulu yemonga⸥ kendemande-yombomando nimbale: “Mingi kanga marenga no pungu kolkole, andi mingi awili lemomanga munduku peke siee.” nirimu. Kanu-kinia ono no kolko paa peke siringi.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Yuni onondo kelepa nimbale: “Olama liku mundukuli kere-langi nokoli yemo mengo pungu siee.” nirimu. Kanu-kinia mengo pungu yu siringi.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Kanu kere-langi nokoli yemone umbu-nomo no-waene au lierimu naa kanopale nomo we nomba pilierimu. Aku-sipa na-kolo kendemande-ye no koloringimane nomo kanoko imbi siringi. Kere-langi nokoli yemone nomba pilipale ambo limba yemondo “Ou.” nimba
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 yundu nimbale: “Yemane pali alieli no-waene peangamo u sikuli, pe yombomane no awisili nongo pora siku kelko we walu nongo ‘songo sekemone naa sekemone’ ningu apuruku naa pilielemele kinia no kiri mele silimili. Aku-na-kolo nuni no-waene peangamo u we taltokole pe kiniá sikinumu, ⸤paa papu sikinu⸥.” nirimu.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Kolea Gallilli disiriki sukundu lierimu kolea Kena taonona Yesusini serimu ulu akumu pe yu molopa kongono serimu mele lipa ora sirimu ulu-tondoloma sembando i ulumu pulu-pulu serimu. Aku sipa yu we-ye se mólo, yu Pulu Yemonga tondolo peli yemo ‘ono kanangi.’ nimba lipa ora sirimu. Kanu-kinia yu lombili andolimane ‘Yu paa sika ⸤Pulu Yemone lipa mundorumu yemo⸥.’ ningu kuru mondoringi.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ye ambo limbamonga kere-langi nongo pora sikuli Yesusi kinia anumu kinia genupili keme lombili andolima keme Kapeniame taonondo punguli, akuna wale pokore moloringi.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Juda yombomane kalia-ingi senga senga kolea-awili Jerusalleme ongo akuna sukundu Pulu Yemone ononga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilieringi walema nondopa wendo ombá serimu kinia Yesusi Kapeniame taono mundupa kelepa kolea-awili Jerusalleme olando purumu.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulka-tembele akuna sukundu pumba kanorumu kinia kongi pirimu-kao kondema kinia kongi sipisipi kondema kinia kera waembono kondema kinia kou-mone liku bisinisi seringi yomboma kepe, kou-mone topele toringi yomboma kepe akuna sukundu aku seko moloringi kanorumu.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Kanopa kiri pilipale nirimumuni, ka mare lipa lakopale kanu ka-pultamone kongima pali ulka-tembelena topa makoropa pena-pena sepa, kou topele toringi yombomanga kou-mone walena perimuma lipa ondopa ononga kou taltoringi poloma lipa topele topale,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 kera mondoko bisinisi seringi yombomando nimbale: “I Tatanga ulkana bisinisi naa seko i mélema wendo liku mengo pame! I Tatanga ulkamo sitoamoye?” nirimu.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Yuni aku serimumu yu lombili andolimane kanokole onone ungu se Pulu Yemonga bokuna sukundu nimba molemomo konopumane pilieringi. Aku ungumuni nimbale:
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Kanu-kinia yuni serimumu Juda ⸤ye awili⸥mane kanokole yundu ninguli: “Nu namba nambolka nambare likuli aku siku sekenoye? ‘Lipu ora siembo.’ ningu Pulu Yemone “Sei.” nimu liemu Pulu Yemone selemo mele ulu-tondolo se olio kanamili sei.” niringi.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yesusini onondo pundu topa nimbale: “Onone i ulka-tembelemo sikisingí kinia nane wale talo takopo, yopoko sipamonga takopo limbu.” nirimu.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Nirimu mele Juda ⸤ye awili⸥mane pilku ninguli: “I ulka-tembelemo kalia-ingi paono talo omba pumba kelepa kalia-ingi talo-pakara omba purumu kinia takoko liltingi kanumu. Pe nuni “Wale talo takopo yopoko sipamonga takopo limbu.” nikinuye?” niringi.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Aku-sipa na-kolo yuni “ulka-tembelemo” nirimu akumu yunga kangimundu nirimu.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Kanu-kinia pe Yesusi kolopa wale talo óno-koleana pepa yopoko sipamonga lomboropa ola molorumu kinia yu lombili andolimane yuni u ulka-tembelemondo nirimu mele kelko pilieringi. Pilkuli Pulu Yemonga bokuna ⸤Yesusindu⸥ nimba molorumu ungumu kinia Yesusini nirimu ungumu ‘Sika.’ ningu kuru mondoringi.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Pulu Yemone Juda yombomanga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilieringi walemanga Yesusi Jerusalleme molopale yombomane yuni yu molopa kongono serimu mele lipa ora sirimu ulu-tondolo serimuma kanokole ‘Yu sika Pulu Yemone ‘Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimba, nimba taltorumu yemo omba molemo.’ ningu kuru mondoringi.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 — ausente —
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.