João 2

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wale yopoko sipamonga Kena taono, kolea Gallilli disiriki sukundu lierimu, akuna ye se ambo limbando kere-langi koyopa yomboma simba serimu, akuna Yesusi anumu pea maku toko moloringi.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Yesusi kinia yu lombili andolima kinia kanu ambo limba yemone “Ono kepe kere-langi pea namili waa.” nirimu-kulu ono ongo kere-langi pea noringi.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Kere-langi nongo molangi no-waene pora nirimu kinia Yesusi anumuni Yesusi yundu nimbale: “Ononga no-waene pora nimu-na mini-wale mundukumili.” nirimu.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Yesusini yundu nimbale: “Ambomo, nane ungu sembóma nunga kongono se mólo. Nane ungu sembó walemo u wendo naa oli.” nirimu.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Yunga anumuni ⸤ulka pulu yemonga⸥ kendemande-yombomando nimbale: “Yuni onondo “Saa.” nimbá mele aku siku saa.” nirimu.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Juda yombomane no lengendo no kolko mondoringi mingi awili talo-pakara akuna gilierimu. Mingimanga senga senga nimba no manda manjeli wane anderete llita molo wane anderete teti llita mele mandana molorumu.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Yesusini ⸤ulka pulu yemonga⸥ kendemande-yombomando nimbale: “Mingi kanga marenga no pungu kolkole, andi mingi awili lemomanga munduku peke siee.” nirimu. Kanu-kinia ono no kolko paa peke siringi.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Yuni onondo kelepa nimbale: “Olama liku mundukuli kere-langi nokoli yemo mengo pungu siee.” nirimu. Kanu-kinia mengo pungu yu siringi.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Kanu kere-langi nokoli yemone umbu-nomo no-waene au lierimu naa kanopale nomo we nomba pilierimu. Aku-sipa na-kolo kendemande-ye no koloringimane nomo kanoko imbi siringi. Kere-langi nokoli yemone nomba pilipale ambo limba yemondo “Ou.” nimba
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 yundu nimbale: “Yemane pali alieli no-waene peangamo u sikuli, pe yombomane no awisili nongo pora siku kelko we walu nongo ‘songo sekemone naa sekemone’ ningu apuruku naa pilielemele kinia no kiri mele silimili. Aku-na-kolo nuni no-waene peangamo u we taltokole pe kiniá sikinumu, ⸤paa papu sikinu⸥.” nirimu.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Kolea Gallilli disiriki sukundu lierimu kolea Kena taonona Yesusini serimu ulu akumu pe yu molopa kongono serimu mele lipa ora sirimu ulu-tondoloma sembando i ulumu pulu-pulu serimu. Aku sipa yu we-ye se mólo, yu Pulu Yemonga tondolo peli yemo ‘ono kanangi.’ nimba lipa ora sirimu. Kanu-kinia yu lombili andolimane ‘Yu paa sika ⸤Pulu Yemone lipa mundorumu yemo⸥.’ ningu kuru mondoringi.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ye ambo limbamonga kere-langi nongo pora sikuli Yesusi kinia anumu kinia genupili keme lombili andolima keme Kapeniame taonondo punguli, akuna wale pokore moloringi.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Juda yombomane kalia-ingi senga senga kolea-awili Jerusalleme ongo akuna sukundu Pulu Yemone ononga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilieringi walema nondopa wendo ombá serimu kinia Yesusi Kapeniame taono mundupa kelepa kolea-awili Jerusalleme olando purumu.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulka-tembele akuna sukundu pumba kanorumu kinia kongi pirimu-kao kondema kinia kongi sipisipi kondema kinia kera waembono kondema kinia kou-mone liku bisinisi seringi yomboma kepe, kou-mone topele toringi yomboma kepe akuna sukundu aku seko moloringi kanorumu.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Kanopa kiri pilipale nirimumuni, ka mare lipa lakopale kanu ka-pultamone kongima pali ulka-tembelena topa makoropa pena-pena sepa, kou topele toringi yombomanga kou-mone walena perimuma lipa ondopa ononga kou taltoringi poloma lipa topele topale,
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 kera mondoko bisinisi seringi yombomando nimbale: “I Tatanga ulkana bisinisi naa seko i mélema wendo liku mengo pame! I Tatanga ulkamo sitoamoye?” nirimu.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Yuni aku serimumu yu lombili andolimane kanokole onone ungu se Pulu Yemonga bokuna sukundu nimba molemomo konopumane pilieringi. Aku ungumuni nimbale:
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Kanu-kinia yuni serimumu Juda ⸤ye awili⸥mane kanokole yundu ninguli: “Nu namba nambolka nambare likuli aku siku sekenoye? ‘Lipu ora siembo.’ ningu Pulu Yemone “Sei.” nimu liemu Pulu Yemone selemo mele ulu-tondolo se olio kanamili sei.” niringi.
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Yesusini onondo pundu topa nimbale: “Onone i ulka-tembelemo sikisingí kinia nane wale talo takopo, yopoko sipamonga takopo limbu.” nirimu.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Nirimu mele Juda ⸤ye awili⸥mane pilku ninguli: “I ulka-tembelemo kalia-ingi paono talo omba pumba kelepa kalia-ingi talo-pakara omba purumu kinia takoko liltingi kanumu. Pe nuni “Wale talo takopo yopoko sipamonga takopo limbu.” nikinuye?” niringi.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Aku-sipa na-kolo yuni “ulka-tembelemo” nirimu akumu yunga kangimundu nirimu.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Kanu-kinia pe Yesusi kolopa wale talo óno-koleana pepa yopoko sipamonga lomboropa ola molorumu kinia yu lombili andolimane yuni u ulka-tembelemondo nirimu mele kelko pilieringi. Pilkuli Pulu Yemonga bokuna ⸤Yesusindu⸥ nimba molorumu ungumu kinia Yesusini nirimu ungumu ‘Sika.’ ningu kuru mondoringi.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Pulu Yemone Juda yombomanga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilieringi walemanga Yesusi Jerusalleme molopale yombomane yuni yu molopa kongono serimu mele lipa ora sirimu ulu-tondolo serimuma kanokole ‘Yu sika Pulu Yemone ‘Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimba, nimba taltorumu yemo omba molemo.’ ningu kuru mondoringi.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 — ausente —
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 — ausente —
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.