João 2

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wale yopoko sipamonga Kena taono, kolea Gallilli disiriki sukundu lierimu, akuna ye se ambo limbando kere-langi koyopa yomboma simba serimu, akuna Yesusi anumu pea maku toko moloringi.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesusi kinia yu lombili andolima kinia kanu ambo limba yemone “Ono kepe kere-langi pea namili waa.” nirimu-kulu ono ongo kere-langi pea noringi.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Kere-langi nongo molangi no-waene pora nirimu kinia Yesusi anumuni Yesusi yundu nimbale: “Ononga no-waene pora nimu-na mini-wale mundukumili.” nirimu.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Yesusini yundu nimbale: “Ambomo, nane ungu sembóma nunga kongono se mólo. Nane ungu sembó walemo u wendo naa oli.” nirimu.
4 Jesus respondeu:
5 Yunga anumuni ⸤ulka pulu yemonga⸥ kendemande-yombomando nimbale: “Yuni onondo “Saa.” nimbá mele aku siku saa.” nirimu.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Juda yombomane no lengendo no kolko mondoringi mingi awili talo-pakara akuna gilierimu. Mingimanga senga senga nimba no manda manjeli wane anderete llita molo wane anderete teti llita mele mandana molorumu.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Yesusini ⸤ulka pulu yemonga⸥ kendemande-yombomando nimbale: “Mingi kanga marenga no pungu kolkole, andi mingi awili lemomanga munduku peke siee.” nirimu. Kanu-kinia ono no kolko paa peke siringi.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Yuni onondo kelepa nimbale: “Olama liku mundukuli kere-langi nokoli yemo mengo pungu siee.” nirimu. Kanu-kinia mengo pungu yu siringi.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Kanu kere-langi nokoli yemone umbu-nomo no-waene au lierimu naa kanopale nomo we nomba pilierimu. Aku-sipa na-kolo kendemande-ye no koloringimane nomo kanoko imbi siringi. Kere-langi nokoli yemone nomba pilipale ambo limba yemondo “Ou.” nimba
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 yundu nimbale: “Yemane pali alieli no-waene peangamo u sikuli, pe yombomane no awisili nongo pora siku kelko we walu nongo ‘songo sekemone naa sekemone’ ningu apuruku naa pilielemele kinia no kiri mele silimili. Aku-na-kolo nuni no-waene peangamo u we taltokole pe kiniá sikinumu, ⸤paa papu sikinu⸥.” nirimu.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Kolea Gallilli disiriki sukundu lierimu kolea Kena taonona Yesusini serimu ulu akumu pe yu molopa kongono serimu mele lipa ora sirimu ulu-tondoloma sembando i ulumu pulu-pulu serimu. Aku sipa yu we-ye se mólo, yu Pulu Yemonga tondolo peli yemo ‘ono kanangi.’ nimba lipa ora sirimu. Kanu-kinia yu lombili andolimane ‘Yu paa sika ⸤Pulu Yemone lipa mundorumu yemo⸥.’ ningu kuru mondoringi.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Ye ambo limbamonga kere-langi nongo pora sikuli Yesusi kinia anumu kinia genupili keme lombili andolima keme Kapeniame taonondo punguli, akuna wale pokore moloringi.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Juda yombomane kalia-ingi senga senga kolea-awili Jerusalleme ongo akuna sukundu Pulu Yemone ononga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilieringi walema nondopa wendo ombá serimu kinia Yesusi Kapeniame taono mundupa kelepa kolea-awili Jerusalleme olando purumu.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulka-tembele akuna sukundu pumba kanorumu kinia kongi pirimu-kao kondema kinia kongi sipisipi kondema kinia kera waembono kondema kinia kou-mone liku bisinisi seringi yomboma kepe, kou-mone topele toringi yomboma kepe akuna sukundu aku seko moloringi kanorumu.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Kanopa kiri pilipale nirimumuni, ka mare lipa lakopale kanu ka-pultamone kongima pali ulka-tembelena topa makoropa pena-pena sepa, kou topele toringi yombomanga kou-mone walena perimuma lipa ondopa ononga kou taltoringi poloma lipa topele topale,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 kera mondoko bisinisi seringi yombomando nimbale: “I Tatanga ulkana bisinisi naa seko i mélema wendo liku mengo pame! I Tatanga ulkamo sitoamoye?” nirimu.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Yuni aku serimumu yu lombili andolimane kanokole onone ungu se Pulu Yemonga bokuna sukundu nimba molemomo konopumane pilieringi. Aku ungumuni nimbale:
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Kanu-kinia yuni serimumu Juda ⸤ye awili⸥mane kanokole yundu ninguli: “Nu namba nambolka nambare likuli aku siku sekenoye? ‘Lipu ora siembo.’ ningu Pulu Yemone “Sei.” nimu liemu Pulu Yemone selemo mele ulu-tondolo se olio kanamili sei.” niringi.
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yesusini onondo pundu topa nimbale: “Onone i ulka-tembelemo sikisingí kinia nane wale talo takopo, yopoko sipamonga takopo limbu.” nirimu.
19 Jesus respondeu:
20 Nirimu mele Juda ⸤ye awili⸥mane pilku ninguli: “I ulka-tembelemo kalia-ingi paono talo omba pumba kelepa kalia-ingi talo-pakara omba purumu kinia takoko liltingi kanumu. Pe nuni “Wale talo takopo yopoko sipamonga takopo limbu.” nikinuye?” niringi.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Aku-sipa na-kolo yuni “ulka-tembelemo” nirimu akumu yunga kangimundu nirimu.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Kanu-kinia pe Yesusi kolopa wale talo óno-koleana pepa yopoko sipamonga lomboropa ola molorumu kinia yu lombili andolimane yuni u ulka-tembelemondo nirimu mele kelko pilieringi. Pilkuli Pulu Yemonga bokuna ⸤Yesusindu⸥ nimba molorumu ungumu kinia Yesusini nirimu ungumu ‘Sika.’ ningu kuru mondoringi.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Pulu Yemone Juda yombomanga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilieringi walemanga Yesusi Jerusalleme molopale yombomane yuni yu molopa kongono serimu mele lipa ora sirimu ulu-tondolo serimuma kanokole ‘Yu sika Pulu Yemone ‘Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimba, nimba taltorumu yemo omba molemo.’ ningu kuru mondoringi.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 — ausente —
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.