João 21

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pe Yesusi Tapirias Nomu ⸤aku nomumunga imbi se Gallilli kanumu⸥ aku nomu kelona ‘Ono yu kelko kanangi.’ nimba lombili andolima moloringina orumu. Orumu kanoringi mele semanemo i-sipa:
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Saimono Pita kinia, Tomasi (yunga imbi se Didimasi) yu kinia, kolea Gallilli disiriki Kena taono ye Nataniele kinia, Seperi malo talo kinia, lombili andoli ye talo lupa kinia, ono seluna maku toko moloringi.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Saimono Pitane Yesusi lombili andoli marendo nimbale: “Na oma li-pukuru.” nirimu kinia
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Kanu-kinia ena mundi wendo ombá serimu kinia Yesusi no kelona gilierimu-na-kolo lombili andolimane ‘Yu Yesusi.’ ningu kanoko imbi naa siringi.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Yesusini ono mangilipa nimbale: “Nanga kangoma, oma mare língiye?” nirimu.
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Yuni nimbale: “Sipi kumbikundu gilkuli oma lili walemo ki-lomekondo nona mania mundangi. Mare manda lingí.” nirimu. Kanu-kinia yuni nirimu mele seringi kinia oma paa awisili walena omba sukundu purumu-kulu sipina ola lingí pereringi.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Aku serimu-kulu kanopale Yesusi yunga konopu mondorumu lombili andoli yemone Pitando nimbale: “Ne yemo Ye-Awilimu lepomo.” nirimu. Yuni “Ne yemo Ye-Awilimu lepomo.” nirimu-kulu pilipale Saimono Pita yunga wale-pakoli ola pakorumumu kongono sembando kulupa taltorumumu kelepa lipa pakopa pukua topa nona mania pumba no lepa kelona ultu purumu.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 We lombili andolima sipina oma peke lepa perimu walemo kunduku mengo Pita lombili akileko puringi. Ono no kelona nondoko pungí mele manda manjeli wane anderete mita mele lierimu-kulu manda puringi.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 No kelona ultu pungu kanoringi kinia sepe se nomba perimuna oma mare kaloli perimu kanoko, pellawa kaloli mare lierimu kanoringi.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Yesusini onondo nimbale: “Andi oma liku mengo okomelemanga mare mengo waa.” nirimu.
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Kanu-kinia Saimono Pita sipina ola pumba oma perimu walemo kundupa memba no kelona ultu orumu. Oma walemo peke lierimu, oma walena sukundu wane anderete pipiti tere oma paa awilima perimu-na-kolo wale sungu naa nirimu.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Yesusini onondo nimbale: “Kere-langi ongo naa.” nirimu. Lombili andolimane ‘I yemo yu sika olionga Ye-Awilimu.’ ningu pilkuli yu sika molorumu mele mangilku pilingíndu pipili koloringimunga ononga ye sene “Nu nawe?” nimba mangilipa naa pilierimu.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Yesusi omba pellawa kalolima lipa ono moke sepa sipa, pe omama aku sipa lipa ono moke sepa sirimula.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Yesusi kolopa lomboropa ola molopale, i sepa molorumu, u wale talo ‘Yu lomboropo ola molorundu we molio mele kanangi.’ nimba lipa ora sirimu mele imu wale yopoko-sipa serimu.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Kere-langi nongo pora siringi kinia Yesusini Saimono Pitando nimbale: “Jono malo Saimono, i yemane na konopu mondolemele mele maniandopa, nuni na konopu mondoleno mele sika paa olandopaye?” nirimu.
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Yesusini kelepa wale talo-sipa nimbale: “Jono malo Saimono, sika nuni na konopu mondoleno molo móloye?” nirimu.
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Wale yopoko-sipa Yesusini Pitando nimbale: “Jono malo Saimono, na konopu mondolenoye?” nirimu.
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 “Nane nundu paa sika nimbu sikirumu: “U nu kango-kinia molkole nu nunu wambale panjiku, nu nunu senga punindu konopumuni pilkuli purunu, aku-na-kolo nu anda lekole nunga kitolo siniu sini kinia ye sene lupa nunga wambale panjindipa, nu ‘naa pumbú.’ nini koleana memba pumbá.” nikiru.” nirimu.
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Yesusini ⸤i ungu-iku torumu akumu⸥ Pulu Yemonga imbi ambolopa paka tondombando Pita toko kondonge kolomba mele nirimu. Aku nimbale yuni Pitando “Na lombili ou.” nirimu.
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Pitane topele topa Yesusini konopu mondorumu lombili andoli yemo kanorumu kinia akilepa olo lombili orumu. (Pitane kanorumu yemo yu u Yesusi pea kere-langi nongo moloringi kinia yu Yesusi molorumuna nondopa molopa nimbale: “Ye-Awilimu, olionga ye nawene nu opa-touma lipa simbaye?” nirimu kanu yemo.)
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Pitane kanu yemo kanopale Yesusi mangilipa nimbale: “Ye-Awilimu, ne yemo nambi sembaye?” nirimu.
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Yesusini pundu topa nimbale: “‘Na kelepo yando ombóndo yu u konde molopili.’ nindu liemu nunga kongonomoye? Nu na lombili ou.” nirimu.
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Yesusini aku nirimu-kulu pilkuli ungu se anju anju genupilima ningu siringi mele i-sipa: “I lombili andolimu kolou naa kolomba.” niringi. Aku-na-kolo Yesusini “Yu naa kolomba.” ni naa nirimu. “‘Na kelepo yando ombó kinia yu u we konde molopili.’ nindu liemu nunga kongonomoye?” nirimu.
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Kanu lombili andolimu yuni aku ulu wendo orumuma pali kanorumu mele nimba sipa bokuna torumu. Kanu yemo olio pilielemolo ‘Yuni kanorumu mele nimba silimúmu paa sika nilimú.’ nimbu pilielemolo.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Yesusini ungu awisili serimuma kepe. Ungu serimuma pali bokuna tolemolánje i ma-koleana si nilka, boku akuma manda naa taltolemolánje.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.