João 21
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pe Yesusi Tapirias Nomu ⸤aku nomumunga imbi se Gallilli kanumu⸥ aku nomu kelona ‘Ono yu kelko kanangi.’ nimba lombili andolima moloringina orumu. Orumu kanoringi mele semanemo i-sipa:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Saimono Pita kinia, Tomasi (yunga imbi se Didimasi) yu kinia, kolea Gallilli disiriki Kena taono ye Nataniele kinia, Seperi malo talo kinia, lombili andoli ye talo lupa kinia, ono seluna maku toko moloringi.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Saimono Pitane Yesusi lombili andoli marendo nimbale: “Na oma li-pukuru.” nirimu kinia
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Kanu-kinia ena mundi wendo ombá serimu kinia Yesusi no kelona gilierimu-na-kolo lombili andolimane ‘Yu Yesusi.’ ningu kanoko imbi naa siringi.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Yesusini ono mangilipa nimbale: “Nanga kangoma, oma mare língiye?” nirimu.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yuni nimbale: “Sipi kumbikundu gilkuli oma lili walemo ki-lomekondo nona mania mundangi. Mare manda lingí.” nirimu. Kanu-kinia yuni nirimu mele seringi kinia oma paa awisili walena omba sukundu purumu-kulu sipina ola lingí pereringi.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Aku serimu-kulu kanopale Yesusi yunga konopu mondorumu lombili andoli yemone Pitando nimbale: “Ne yemo Ye-Awilimu lepomo.” nirimu. Yuni “Ne yemo Ye-Awilimu lepomo.” nirimu-kulu pilipale Saimono Pita yunga wale-pakoli ola pakorumumu kongono sembando kulupa taltorumumu kelepa lipa pakopa pukua topa nona mania pumba no lepa kelona ultu purumu.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 We lombili andolima sipina oma peke lepa perimu walemo kunduku mengo Pita lombili akileko puringi. Ono no kelona nondoko pungí mele manda manjeli wane anderete mita mele lierimu-kulu manda puringi.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 No kelona ultu pungu kanoringi kinia sepe se nomba perimuna oma mare kaloli perimu kanoko, pellawa kaloli mare lierimu kanoringi.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Yesusini onondo nimbale: “Andi oma liku mengo okomelemanga mare mengo waa.” nirimu.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Kanu-kinia Saimono Pita sipina ola pumba oma perimu walemo kundupa memba no kelona ultu orumu. Oma walemo peke lierimu, oma walena sukundu wane anderete pipiti tere oma paa awilima perimu-na-kolo wale sungu naa nirimu.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesusini onondo nimbale: “Kere-langi ongo naa.” nirimu. Lombili andolimane ‘I yemo yu sika olionga Ye-Awilimu.’ ningu pilkuli yu sika molorumu mele mangilku pilingíndu pipili koloringimunga ononga ye sene “Nu nawe?” nimba mangilipa naa pilierimu.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesusi omba pellawa kalolima lipa ono moke sepa sipa, pe omama aku sipa lipa ono moke sepa sirimula.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Yesusi kolopa lomboropa ola molopale, i sepa molorumu, u wale talo ‘Yu lomboropo ola molorundu we molio mele kanangi.’ nimba lipa ora sirimu mele imu wale yopoko-sipa serimu.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Kere-langi nongo pora siringi kinia Yesusini Saimono Pitando nimbale: “Jono malo Saimono, i yemane na konopu mondolemele mele maniandopa, nuni na konopu mondoleno mele sika paa olandopaye?” nirimu.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesusini kelepa wale talo-sipa nimbale: “Jono malo Saimono, sika nuni na konopu mondoleno molo móloye?” nirimu.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Wale yopoko-sipa Yesusini Pitando nimbale: “Jono malo Saimono, na konopu mondolenoye?” nirimu.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “Nane nundu paa sika nimbu sikirumu: “U nu kango-kinia molkole nu nunu wambale panjiku, nu nunu senga punindu konopumuni pilkuli purunu, aku-na-kolo nu anda lekole nunga kitolo siniu sini kinia ye sene lupa nunga wambale panjindipa, nu ‘naa pumbú.’ nini koleana memba pumbá.” nikiru.” nirimu.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yesusini ⸤i ungu-iku torumu akumu⸥ Pulu Yemonga imbi ambolopa paka tondombando Pita toko kondonge kolomba mele nirimu. Aku nimbale yuni Pitando “Na lombili ou.” nirimu.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Pitane topele topa Yesusini konopu mondorumu lombili andoli yemo kanorumu kinia akilepa olo lombili orumu. (Pitane kanorumu yemo yu u Yesusi pea kere-langi nongo moloringi kinia yu Yesusi molorumuna nondopa molopa nimbale: “Ye-Awilimu, olionga ye nawene nu opa-touma lipa simbaye?” nirimu kanu yemo.)
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Pitane kanu yemo kanopale Yesusi mangilipa nimbale: “Ye-Awilimu, ne yemo nambi sembaye?” nirimu.
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Yesusini pundu topa nimbale: “‘Na kelepo yando ombóndo yu u konde molopili.’ nindu liemu nunga kongonomoye? Nu na lombili ou.” nirimu.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Yesusini aku nirimu-kulu pilkuli ungu se anju anju genupilima ningu siringi mele i-sipa: “I lombili andolimu kolou naa kolomba.” niringi. Aku-na-kolo Yesusini “Yu naa kolomba.” ni naa nirimu. “‘Na kelepo yando ombó kinia yu u we konde molopili.’ nindu liemu nunga kongonomoye?” nirimu.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Kanu lombili andolimu yuni aku ulu wendo orumuma pali kanorumu mele nimba sipa bokuna torumu. Kanu yemo olio pilielemolo ‘Yuni kanorumu mele nimba silimúmu paa sika nilimú.’ nimbu pilielemolo.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesusini ungu awisili serimuma kepe. Ungu serimuma pali bokuna tolemolánje i ma-koleana si nilka, boku akuma manda naa taltolemolánje.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.