João 14
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesusini yunga lombili andolimando kelepa nimbale: “Ono konopumanga umbuna sepili mini-wale munduku naa molayo. Pulu Yemo ono ‘Lipa tapondomba.’ ningu kuru mondangi. Nane ono ‘Lipa tapondomba.’ ningu kuru mondangila.
1 Jesus disse:
2 Nanga Tatanga ulkana suluminia awisili lemó. Naa lelkanje nane onondo “Naa lemó.” nimbu, nimbu silka. Aku-na-kolo sika lemómonga nane ononga molonge koleamo pumbu sepo wamondo-pukuru.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 We naala wamondombo. Ononga molonge koleamo pumbu sepo wamondopole nimbúmuni, pe na molombona ‘Ono pea molamili.’ nimbu ono limbu ombó.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Pumbú koleamonga aulkamo ono kanolemele.” nirimu.
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 ⸤Lombili andoli ye⸥ Tomasini yundu nimbale: “Ye-Awilimu, nu puni koleamo olio naa kanolemolo. Pe kiniá olio aku koleamonga aulkamo nambi sepo kanolemoloye?” nirimu.
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yesusini yundu nimbale: “Na aulkamo, na sika ungumu, na konde molko mindi pungí ulu-pulumu. Yombo se Tata molemona pumbándo na molombona mindi manda ombá. Aulka se lupa mólo.
6 Jesus respondeu:
7 Onone na pilku kondoko molemolánje Tata pilielemolála. Aku-na-kolo kiniá nimbu sikiru kinia Tata yu pulu polko kanoko imbi sikimili.” nirimu.
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 ⸤Yu lombili andoli ye⸥ Pillipuni yundu nimbale: “Ye-Awilimu, Lanie liku ora siyo. Kanopole olione “Manda.” nimulú.” nirimu.
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Yesusini yundu nimbale: “Pillipu, ono wale awisili na pea molemolo-na-kolo na Tata mele molio naa pilielemele lémo. Na kanolemele yombomane Tata kanolemele. Pe kiniá “Tata liku ora si.” nikinu akumu nambi semu-na nikinuye?
9 Jesus respondeu:
10 Na Tatanga konopuna sukundu molopo yu-kinia kopu sepo molio, yu nanga konopuna sukundu molopa na-kinia kopu sepa molemo, kanumu nane ‘Kolo topa nilimú.’ ningu pilielemeleye? Ungu onondo niliuma nanga nanu konopumuni pilipu naa niliu. Tata nanga konopuna sukundu molopale nane selio unguma yuni mindi selemo.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 “Na Tatanga konopuna sukundu molio, yu nanga konopuna sukundu molemo.” nikiru akumu ‘Sika nikimu.’ ningu kuru mondayo. Molo ungumu mindi pilkuli ‘Sika nikimu.’ ningu we kuru naa mondongi liemu nane ulu selioma kanokole ‘Tatane manda selemo ulu-tondoloma mele mindi nane sika aku sipa selemo.’ ningu kanokole “Tata kinia na kinia ye selumu molembolo.” nikiru ‘Sika nikimu.’ ningu kuru mondaa.” nirimu.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 “Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Nane molio mele kepe niliu mele kepe ‘Sika.’ ningu kuru mondonge yomboma nane ulu-tondoloma selio mele aku yombomane aku siku sengela. Aku-na-kolo nane ulu-tondolo serindumu koltalo mele serindu. Kiniá Tata molemona pumbúmunga onone ulu-tondolo awisili mele senge.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Nanga imbi leko ⸤ ‘nanga ningu senderinumunga nu molenona ombo mawa sekero.’ ningu⸥ ulu se na mawa senge ulumu nane sembó. ‘Malone Lapanga imbi ambolopa paka tondopili.’ nimbu na aku siku mawa senge mele pilipuli sembó.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Nando ulu se molo méle se nanga imbi leko mawa sengi liemu nane mawa senge mele pali sembó.” nikiru.” nirimu.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Yesusini ungu se pea nimbale: “Onone na konopu mondongi liemu nanga ungu-mane siliuma pilku liku senge.
15 Jesus continuou:
16 — ausente —
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 — ausente —
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 “Ono mundupu kelepo pumbuli nimbúmuni, nane ‘Ono onono bolango kolomulu melema molangi.’ naa nimbú, mólo. Kelepo ono molongena ombó.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Pe nondoko we-yombomane na kamu naa kanonge. Aku-na-kolo onone na kanonge. Na konde molopo mindi puliu-na ono kepe konde molko mindi pungí.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Aku enamonga onone pilkuli, ‘Na Tatanga konopuna sukundu molio mele kepe, ono nanga konopuna sukundu molemele mele kepe, na ononga konopumanga sukundu molio mele kepe’ pilingí.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Yombo se yu nane “Saa.” niliu ungu-manema pilipa molemo yombomo yuni na konopu mondolemo. Yombo sene na konopu mondolemo yombomo Tatane kanu yombomo konopu mondomba. Nane kanu yombomo konopu mondopole ‘Na pilipu molio mele piliepili.’ nimbu yu molombana ombo seluna kopu sepo molopole molio mele lipu ora simbú.” nirimu.
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Yesusini aku nirimu kinia ⸤yu lombili andoli ye⸥ ‘Judasi’ nili se, Judasi Isikeriote mólo, Judasi se lupa, yuni Yesusi yundu nimbale: “Ye-Awilimu, nuni olio manjipu “lipu ora simbú.” nikinu, we-yomboma nambi semu-na “Naa lipu ora simbú.” nikinuye? Nambi sekole aku seniye?” nirimu.
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Kanu-kinia Yesusini pundu topa yu lombili andolimando nimbale: “Yombo sene na konopu mondomu liemu yuni nanga ungu-manema pilipa lipa sembá. Kanu-kinia kanu yombomo nanga Tatane konopu mondopale Tata kinia olto ‘Yu pea seluna molamili.’ nimbu yu molombana ombolo.
23 Jesus respondeu:
24 Na konopu naa mondolemo yombomone nanga ungu-manema pilipa lipa naa selemo. I nikiru pilkimili ungumu nanga mólo. Tatane na lipa mundorumu yemonga ungumu mindi.” ⸤nirimu.⸥
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Na ono-kinia molopole i unguma pali niliu.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Aku-sipa na-kolo na nondopo sembomonga Tatane Ono Lipa Tapondólimu yando lipa mundumba. Akumu Mini Kake Sélimu. Mini Kake Sélimu yuni ono unguma pali mane sipa nimbá; nane onondo nirindu unguma pali se komu sindingí kinia aku ungumu kelepa nimba simba.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 “Na ⸤ono nondopo mundupu kelepo pumbúndu⸥ “Ono konopu pe nipili molangi.” nimbu iseli-u nikiru. “Na konopu peanga lepo molio mele ono konopu peanga leko molangi.” nikiru. Nanga ungumu naa pilielemele yomboma konopu peanga lemele mele lupala; na konopu peanga lelio mele lupala. Nanga ungumu naa pilielemele yomboma walte konopu peanga leko walte mini-wale munduku selemele. Aku-sipa na-kolo ono na lombili andolima, “Na alieli konopu pe nipili molio mele ono alieli konopu pe nipili molangi.” nikiru kene ono walte kepe konopu umbuna sepili naa molko mini-wale naa munduku konopu peanga leko mindi molangi.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 “Nane u nindumu ono piliengi. “Na ono mundupu kelepo pumbú. Pe kelepo ono molongena yando ombó.” nindu piliengi kanumu. Tata yu olandopa na maniandopamonga onone na konopu mondolemolánje na Tata molemona pumbúmunga ono konopu silimolá.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Nane onondo “Pumbuli kelepo yando ombó.” nikiru ungumu pe wendo ombá kinia ‘ ‘Sika nirimu.’ ningu kuru mondangi.’ nimbuli u naa pumbuli sembó mele onondo nimbu sikiru.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 “Ya ma-koleamo nokolemo ye nokoli ⸤Setene⸥ okomo-na nane pe ono-kinia ungu awisili kelepo naa nimbú. ⸤Na mana molombo walemo pora nikimu. Yuni na ‘Toko kondangi.’ nimbá okomo⸥-na-kolo na naa nokolemo-na unguri we manda naa sembá. ⸤Nane ‘Yuni na unguri sepili.’ nindu liemu na manda sembá. We manda naa sembá.⸥
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Aku-sipa na-kolo ‘ ‘Mana-yombomane pali na Tata konopu mondolio.’ ningu piliangi.’ nimbu Tatane nando “Sei.” nirimu ungu-manema pali pilipu lipu sembó.” ⸤nimba Yesusini nirimu.⸥
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.