João 14
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Yesusini yunga lombili andolimando kelepa nimbale: “Ono konopumanga umbuna sepili mini-wale munduku naa molayo. Pulu Yemo ono ‘Lipa tapondomba.’ ningu kuru mondangi. Nane ono ‘Lipa tapondomba.’ ningu kuru mondangila.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Nanga Tatanga ulkana suluminia awisili lemó. Naa lelkanje nane onondo “Naa lemó.” nimbu, nimbu silka. Aku-na-kolo sika lemómonga nane ononga molonge koleamo pumbu sepo wamondo-pukuru.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 We naala wamondombo. Ononga molonge koleamo pumbu sepo wamondopole nimbúmuni, pe na molombona ‘Ono pea molamili.’ nimbu ono limbu ombó.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Pumbú koleamonga aulkamo ono kanolemele.” nirimu.
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 ⸤Lombili andoli ye⸥ Tomasini yundu nimbale: “Ye-Awilimu, nu puni koleamo olio naa kanolemolo. Pe kiniá olio aku koleamonga aulkamo nambi sepo kanolemoloye?” nirimu.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Yesusini yundu nimbale: “Na aulkamo, na sika ungumu, na konde molko mindi pungí ulu-pulumu. Yombo se Tata molemona pumbándo na molombona mindi manda ombá. Aulka se lupa mólo.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Onone na pilku kondoko molemolánje Tata pilielemolála. Aku-na-kolo kiniá nimbu sikiru kinia Tata yu pulu polko kanoko imbi sikimili.” nirimu.
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 ⸤Yu lombili andoli ye⸥ Pillipuni yundu nimbale: “Ye-Awilimu, Lanie liku ora siyo. Kanopole olione “Manda.” nimulú.” nirimu.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Yesusini yundu nimbale: “Pillipu, ono wale awisili na pea molemolo-na-kolo na Tata mele molio naa pilielemele lémo. Na kanolemele yombomane Tata kanolemele. Pe kiniá “Tata liku ora si.” nikinu akumu nambi semu-na nikinuye?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Na Tatanga konopuna sukundu molopo yu-kinia kopu sepo molio, yu nanga konopuna sukundu molopa na-kinia kopu sepa molemo, kanumu nane ‘Kolo topa nilimú.’ ningu pilielemeleye? Ungu onondo niliuma nanga nanu konopumuni pilipu naa niliu. Tata nanga konopuna sukundu molopale nane selio unguma yuni mindi selemo.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 “Na Tatanga konopuna sukundu molio, yu nanga konopuna sukundu molemo.” nikiru akumu ‘Sika nikimu.’ ningu kuru mondayo. Molo ungumu mindi pilkuli ‘Sika nikimu.’ ningu we kuru naa mondongi liemu nane ulu selioma kanokole ‘Tatane manda selemo ulu-tondoloma mele mindi nane sika aku sipa selemo.’ ningu kanokole “Tata kinia na kinia ye selumu molembolo.” nikiru ‘Sika nikimu.’ ningu kuru mondaa.” nirimu.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 “Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Nane molio mele kepe niliu mele kepe ‘Sika.’ ningu kuru mondonge yomboma nane ulu-tondoloma selio mele aku yombomane aku siku sengela. Aku-na-kolo nane ulu-tondolo serindumu koltalo mele serindu. Kiniá Tata molemona pumbúmunga onone ulu-tondolo awisili mele senge.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Nanga imbi leko ⸤ ‘nanga ningu senderinumunga nu molenona ombo mawa sekero.’ ningu⸥ ulu se na mawa senge ulumu nane sembó. ‘Malone Lapanga imbi ambolopa paka tondopili.’ nimbu na aku siku mawa senge mele pilipuli sembó.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Nando ulu se molo méle se nanga imbi leko mawa sengi liemu nane mawa senge mele pali sembó.” nikiru.” nirimu.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Yesusini ungu se pea nimbale: “Onone na konopu mondongi liemu nanga ungu-mane siliuma pilku liku senge.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 — ausente —
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “Ono mundupu kelepo pumbuli nimbúmuni, nane ‘Ono onono bolango kolomulu melema molangi.’ naa nimbú, mólo. Kelepo ono molongena ombó.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Pe nondoko we-yombomane na kamu naa kanonge. Aku-na-kolo onone na kanonge. Na konde molopo mindi puliu-na ono kepe konde molko mindi pungí.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Aku enamonga onone pilkuli, ‘Na Tatanga konopuna sukundu molio mele kepe, ono nanga konopuna sukundu molemele mele kepe, na ononga konopumanga sukundu molio mele kepe’ pilingí.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Yombo se yu nane “Saa.” niliu ungu-manema pilipa molemo yombomo yuni na konopu mondolemo. Yombo sene na konopu mondolemo yombomo Tatane kanu yombomo konopu mondomba. Nane kanu yombomo konopu mondopole ‘Na pilipu molio mele piliepili.’ nimbu yu molombana ombo seluna kopu sepo molopole molio mele lipu ora simbú.” nirimu.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Yesusini aku nirimu kinia ⸤yu lombili andoli ye⸥ ‘Judasi’ nili se, Judasi Isikeriote mólo, Judasi se lupa, yuni Yesusi yundu nimbale: “Ye-Awilimu, nuni olio manjipu “lipu ora simbú.” nikinu, we-yomboma nambi semu-na “Naa lipu ora simbú.” nikinuye? Nambi sekole aku seniye?” nirimu.
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Kanu-kinia Yesusini pundu topa yu lombili andolimando nimbale: “Yombo sene na konopu mondomu liemu yuni nanga ungu-manema pilipa lipa sembá. Kanu-kinia kanu yombomo nanga Tatane konopu mondopale Tata kinia olto ‘Yu pea seluna molamili.’ nimbu yu molombana ombolo.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Na konopu naa mondolemo yombomone nanga ungu-manema pilipa lipa naa selemo. I nikiru pilkimili ungumu nanga mólo. Tatane na lipa mundorumu yemonga ungumu mindi.” ⸤nirimu.⸥
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Na ono-kinia molopole i unguma pali niliu.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Aku-sipa na-kolo na nondopo sembomonga Tatane Ono Lipa Tapondólimu yando lipa mundumba. Akumu Mini Kake Sélimu. Mini Kake Sélimu yuni ono unguma pali mane sipa nimbá; nane onondo nirindu unguma pali se komu sindingí kinia aku ungumu kelepa nimba simba.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “Na ⸤ono nondopo mundupu kelepo pumbúndu⸥ “Ono konopu pe nipili molangi.” nimbu iseli-u nikiru. “Na konopu peanga lepo molio mele ono konopu peanga leko molangi.” nikiru. Nanga ungumu naa pilielemele yomboma konopu peanga lemele mele lupala; na konopu peanga lelio mele lupala. Nanga ungumu naa pilielemele yomboma walte konopu peanga leko walte mini-wale munduku selemele. Aku-sipa na-kolo ono na lombili andolima, “Na alieli konopu pe nipili molio mele ono alieli konopu pe nipili molangi.” nikiru kene ono walte kepe konopu umbuna sepili naa molko mini-wale naa munduku konopu peanga leko mindi molangi.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 “Nane u nindumu ono piliengi. “Na ono mundupu kelepo pumbú. Pe kelepo ono molongena yando ombó.” nindu piliengi kanumu. Tata yu olandopa na maniandopamonga onone na konopu mondolemolánje na Tata molemona pumbúmunga ono konopu silimolá.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Nane onondo “Pumbuli kelepo yando ombó.” nikiru ungumu pe wendo ombá kinia ‘ ‘Sika nirimu.’ ningu kuru mondangi.’ nimbuli u naa pumbuli sembó mele onondo nimbu sikiru.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 “Ya ma-koleamo nokolemo ye nokoli ⸤Setene⸥ okomo-na nane pe ono-kinia ungu awisili kelepo naa nimbú. ⸤Na mana molombo walemo pora nikimu. Yuni na ‘Toko kondangi.’ nimbá okomo⸥-na-kolo na naa nokolemo-na unguri we manda naa sembá. ⸤Nane ‘Yuni na unguri sepili.’ nindu liemu na manda sembá. We manda naa sembá.⸥
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Aku-sipa na-kolo ‘ ‘Mana-yombomane pali na Tata konopu mondolio.’ ningu piliangi.’ nimbu Tatane nando “Sei.” nirimu ungu-manema pali pilipu lipu sembó.” ⸤nimba Yesusini nirimu.⸥
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.