João 12
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ⸤Juda yombomane kalia-ingi senga senga kolea-awili Jerusalleme ongo akuna sukundu⸥ Pulu Yemone ononga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilieringi walema aku kalia-ingimu wendo ombándo wale se-pakara we pepili Yesusi LLasirasi molorumu kolea-kanga Betani purumu. Kanu yemo yu u kolorumu óno seringi kinia pe Yesusini “Wendo ou.” nirimu kinia yu lomboropa wendo orumu.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Betani kanuna ulka senga yomboma kere-langi Yesusi pea nongendo seko mimi seringi. LLasirasi kemulu Matane kere-langima moke serimu. Yesusi pea kere-langi nongo moloringi yombomanga se LLasirasi yu.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Kanu-kinia LLasirasi kemulu Mariane wambola ‘sipaikenate’ nili mingi se lipa Yesusi molorumuna memba orumu. Kanu wambolamo yunga mingi senga umbunamo apo llita mele, kanumu kou-mone paa awili sepa purumu. Lipa memba ombale nirimumuni, Yesusinga kimbutolonga ape kandondopale Maria yunga penge-lapisamo lipa kimbutolo kulu tondorumu. Ulkana sukundu wambolamo muna paa awili sepa torumu.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Aku-na-kolo Yesusi yunga lombili andoli ye se, Judasi Isikeriote, yuni Yesusi pe lipa Yesusi yunga opa-touma sirimu ye kanumu, yuni nimbale:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “⸤Yuni i wambola muna paa toli mingi pali nambi semu-na we naa simuye? Silkanje⸥ aku wambolamo kou-mone limolanje kou awisili, kou-mongo wane tausini mele, lipuli yombo koropama moke sepo silimolá.” nirimu.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Aku-na-kolo yuni yombo koropama kondo kolopale aku sipa naa nirimu. Yu wa limbando nirimu. Yu Yesusi lombili andoli yemanga kou-walemo nokopa mendepa, ononga kou-mone lakilieringima alieli yu wa liltimu.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 ⸤Judasi Isikeriote yuni aku nirimu kinia⸥ Yesusini pundu topa nimbale: “Ambomone semumunga unguri naa ni! Na kolombo kinia óno sengemonga kandondombando papu taltorumu.
7 Mas Jesus disse:
8 Yombo koropama ono-kinia alieli molonge-na-kolo na ono-kinia alieli naa molombo.” nirimu.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Yesusi kolea-kanga Betani ulka senga molorumu Juda yombo awisili pilkuli yu molorumuna oringi. Yesusi mindi kanongendo naa oringi. LLasirasi u kolorumu Yesusini topa makisinderimu kanu yemo konde molorumu mele kanonge oringila.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Aku seringi-na Pulu Yemo popo tondoringi ye awilimane pilkuli LLasirasi kepe toko kondongendo langi niringi.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 LLasirasi kinia ulu-tondolo se wendo orumumunga Juda yombo awisili ononga Juda ye awilima munduku kelko Yesusi “molio.” nirimu mele ‘Sika.’ ningu kuru mondoko yu lombili andoringi-kulu LLasirasi yu kepe “Topo kondamili.” ningu langi niringi.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 ⸤Pulu Yemone ononga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele⸥ pilingí uluma sengendo yombo awisili kolea-awili Jerusalleme sukundu sukundu ongo maku toko moloringi. Yesusi ⸤oleanga mele kolea-kanga Betani LLasirasinga ulkana molorumu.⸥ Pe orili-ukundu yu Jerusalleme ombá orumu mele kanu yombo maku toko moloringimane pilkuli niringimuni,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 onone kipi gomo mare langoko mengo pungu, aulkana Yesusi lingí punguli tondolo munduku ninguli:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Yesusi kongi dongi se kanopa lipa, ola pumba bulu-mingina molopa ⸤orumu⸥. Aku serimu kinia Pulu Yemonga bokuna ungu se, pe wendo ombá koronga-u niringi mele, wendo orumu. Aku ungumu i-sipa:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 ‘Jerusalleme yomboma, pipili naa kolayo.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 U Yesusi naa toko kondangi ono-kinia molorumu kinia yu lombili andolimane kanu ulumanga awili seko naa pilieringi, pe mindi pilieringi. Pe Yesusi yu yombomane toko kondoringi, Pulu Yemone yu kelepa mulu-koleana olando lipa yu sepa kondorumu kinia ono kanu uluma, u yu mulu-koleana naa pupili wendo orumu, kelko pilkuli, Yesusi mana mania naa opili Pulu Yemonga ungu molemo bokumuni yundu pe wendo ombá mele u nimba sirimu molemo mele pe yombomane yu-kinia seringi mele kepe yuni serimu mele kepe pilieringi.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Yombomane Yesusi aulkana we naa li-poringi. U kolea-kanga Betani LLasirasi kolopa óno-koleana perimu kinia Yesusini yu topa makisinderimu yombo maku toko moloringimane kanoringi. Kanu yombomane kanu ulu-tondolomo Yesusini serimu kanoringi mele semanemo andoko toringi.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Yombomane yu Pulu Yemone lipa mundorumu, yu-kinia kopu seko molembele mele lipa ora sirimu kanu ulu-tondolo serimumu pilkuli yu aulkana lingí puringi.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Kanu-kinia Parisi yemane aku seringi kanokole onone ononga ye awilimando ninguli: “Onone yu toko mania mundungí seringi selemele mele manda naa sekemo kanayo. We-yomboma pali pungu yu lombili pukumili kanaa.” niringi.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 ⸤Pulu Yemone Juda yombomanga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele⸥ pilingí uluma senge walema wendo ombá serimu kinia yomboma ‘Pulu Yemo popo tondopo yunga imbi ambolopo paka tondamili.’ ningu Jerusalleme puringi kanu yombomanga mare Giriki yombo mare ono pea puringi.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Kanu Giriki yomboma kolea Gallilli disiriki lierimu kolea Besaida taono ye Pillipu molorumuna ongo mawa seko ninguli: “Ye-Awilimu, olio Yesusi kanamili.” niringi.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Niringi mele Pillipuni pilipale anju pumba Enderu nimba sirimu. Kanu-kinia Yesusi lombili andoli ye Pillipu kinia Enderutolo olo pungu Yesusi ningu siringili.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yesusini pundu topa yu nondopa sembá mele nimba sipa nimbale: “Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo kelepa pumba yunga kolea peangana molopa kondomba walemo wendo omu.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Kere-langi mongo naa kolomu liemu yuyu selu mindi we lemba. Aku-sipa na-kolo yu kolopa mana mania pemu liemu toko nimba wendo omba mongo awisili tomba. ⸤Aku sipala na naa kolondu liemu nanga yombo awisili naa molonge, nanu manjipu molombo.⸥
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 “Yombo se ya mana ‘Na molopo kondopo, na nondopo naa kolambo.’ konopu lemó yombo se yu kolopale kolea kirina mindili nomba molopa mindi pumbá. Aku-sipa na-kolo yombo se na lombili andopa nanga kongono sendembando ‘Na ya mana mindili nombo molombo mandala, kolombo mandala.’ konopu lemó yombo se yu pe kamu alieli-alieli molopa kondopa mindi pumbá.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Nanga kongono sendelemo yombo se yu na lombili andopa na selio mele sepili. Na yomboma lipu tapondopo, Pulu Yemonga ungumu onondo nimbu simbundu mindili nombo molio molombo mele kanu yombomone aku sipa nanga kongonomo sendepili. Kanu-kinia na molombo koleana nanga kendemande-yombomo kepe pea kopu sepo molombolomo. Yombo se nanga kongonomo sendepa molomu liemu pe Tatane kanu yombomonga imbimu ambolopa paka tondomba.” nikiru.” ⸤nirimu.⸥
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 ⸤Aku nimbale Yesusini ungu se pea nimbale:⸥
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Tata, nunga imbi ‘Ola pupili.’ ni.” nirimu.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Maku toko moloringi yombomane aku ungumu pilkuli niringimuni, “Mulu topomo.” niringi.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Yesusini nimbale: “I ungu wendo omumu na ‘Lipu tapondambo.’ nimba i ungumu naa nimu. ‘Ulu-pulu wendo ombá okomomo wendo ombá kinia ono konopu enge nipili molangi.’ nimba i ungumu nimu.
30 Então Jesus explicou:
31 Kiniá Pulu Yemone ma-koleana yomboma “Seko kinjilimilimunga pundu toko mindili nangi.” nimbá walemo nondopa wendo ombá sekemo. Na kolombo kinia ma-koleamonga ye nokoli ⸤Setene⸥nga tondolomo mania pumbá.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Aku-na-kolo na liku ola panjingí kinia na molombona yomboma pali “Waa.” nimbú.” nirimu.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 (Yuni “Na liku uku toko ola panjingí.” nirimumunga ‘ ‘Yu kolopili.’ ningu unju-perana uku toko ola panjingí yunga lombili andolima piliangi.’ nimba yuni aku nirimu.)
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Yuni aku nirimumunga yombo maku toringimane ninguli: “Pulu Yemonga bokuna ‘Pulu Yemone olio “Nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu ombale kolou naa kolopa alieli molopa mindi pumbá.’ nimba molemo kanumu pilipu molemolo. Akumunga nuni “Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo liku uku toko ola panjingí.” nikinu akumu nambi seko nikinuye? ‘Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Ye’ nikinumu nawe?” niringi.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Kanu-kinia Yesusini onondo nimbale: “Wale laye-kolo pa sélimu ono-kinia molomba. Akumunga kiniá pa sendélimu ono-kinia molemo kinia ono pangi. Pe ono simbulumuni pipi naa sipili. Yombo simbulu tolina pulimú yombomo pulimú aulkamo kanopa imbi naa silimú.
35 Jesus respondeu:
36 Kiniá pa sélimu ono-kinia molemo kene ‘Olio pa sélimunga yomboma molamili.’ ningu ‘Pa sélimu sika.’ ningu kuru mondangi.” nirimu.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Yesusini ⸤Pulu Yemone yu ‘kongono sendepili.’ nimba lipa mundorumu, yu pea kopu seko moloringili mele⸥ lipa ora sirimu ulu-tondolo awisili serimu yombomane kanoringi-na-kolo u kepe, kanoringi kinia kepe, “Yu sika Pulu Yemone lipa mundorumu yemo.” ningu kuru naa mondoringi.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye Aisayane u nirimu mele pe kamu wendo ombámonga onone aku siku ningu kuru naa mondoringi. Aisayane nimbale:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Aisayane aku nirimu akumunga ono Yesusi molemo nilimú mele ‘Sika.’ ningu kuru mondonge aulka se naa lierimu. Aku ningu kuru mondonge aulka se naa lierimumunga Aisayane ungu se pea nirimu, yuni bokuna torumu molemo, akumu i-sipa:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Pulu Yemone ononga mongoma pipi sindipa,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Aisayane Yesusinga tondolomo kanopale yuni Yesusinga aku sipa ninderimu.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Sika Juda ye awili awisilini Yesusi “molio.” nirimu mele ‘Kolo tokomo. Aku yemo naa molemo.’ ningu kuru naa mondoringi-na-kolo ononga ye awisilini ‘Yu aku yemo sika omba molemo.’ ningu kuru mondoringi. Aku-na-kolo ono Parisi yema pipili kolkole, ‘ ‘Yu sika.’ nimbu kuru mondolemolo mele nimbu para simulú kinia Parisi yemane Pulu Yemonga ungumu maku topo pilielemolo ulkamanga ‘naa waa.’ ningu kamu makoronge.’ ningu pilkuli, ningu para naa siringi.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ono ‘Pulu Yemone kape nimbá kinia papu.’ ningu naa pilku, ‘Yombomane olio kape ningí kinia papu.’ ningu aku siku we molko, yu ‘Sika.’ ningu kuru mondoringi mele ningu para naa siringi.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Kanu-kinia Yesusini tondolo ru nimba nimbale: “Yomboma ‘Na molio niliu mele sika.’ ningu kuru mondolemele yomboma na manjiku ‘Sika’ ningu kuru naa mondolemele. Na lipa mundorumu yemo kepe ‘Sika’ ningu kuru mondolemelela.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Yombo ‘Na sika.’ ningu kuru mondolemele yombomane na kanolemele akumu na lipa mundorumu yemo kanolemelela.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 ‘Yombo sene ‘Na molio niliu mele sika.’ nimba kuru mondomba yombo se simbulu tolina naa molopili.’ nimbu na ma-koleamanga pali pa sendélimu ma-koleana orundu.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Aku-sipa na-kolo yombo se nanga ungumu pilipale sengena panjipa naa semu liemu nane yu kote naa sendembo. Nane mana-yombomanga kote pilipu ‘mindili nongo molangi.’ nimbu naa orundu kanumu. ‘Ono lipu tapondopo mindili nolemolá aulkana wendo lipu, na-kinia molko kondonge aulkana lipu mondombo.’ nimbú orundu.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 — ausente —
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Na pilkiru, ‘Tatane “Ni.” nimu-na niliu ungumuni yomboma alieli molko kondoko mindi pungí ulu-pulumu silimú.’ nimbu pilieliomonga yuni “Aku siku ningu si.” nilimú mele nimbu siliu.” nirimu.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.