João 12

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⸤Juda yombomane kalia-ingi senga senga kolea-awili Jerusalleme ongo akuna sukundu⸥ Pulu Yemone ononga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilieringi walema aku kalia-ingimu wendo ombándo wale se-pakara we pepili Yesusi LLasirasi molorumu kolea-kanga Betani purumu. Kanu yemo yu u kolorumu óno seringi kinia pe Yesusini “Wendo ou.” nirimu kinia yu lomboropa wendo orumu.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Betani kanuna ulka senga yomboma kere-langi Yesusi pea nongendo seko mimi seringi. LLasirasi kemulu Matane kere-langima moke serimu. Yesusi pea kere-langi nongo moloringi yombomanga se LLasirasi yu.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Kanu-kinia LLasirasi kemulu Mariane wambola ‘sipaikenate’ nili mingi se lipa Yesusi molorumuna memba orumu. Kanu wambolamo yunga mingi senga umbunamo apo llita mele, kanumu kou-mone paa awili sepa purumu. Lipa memba ombale nirimumuni, Yesusinga kimbutolonga ape kandondopale Maria yunga penge-lapisamo lipa kimbutolo kulu tondorumu. Ulkana sukundu wambolamo muna paa awili sepa torumu.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Aku-na-kolo Yesusi yunga lombili andoli ye se, Judasi Isikeriote, yuni Yesusi pe lipa Yesusi yunga opa-touma sirimu ye kanumu, yuni nimbale:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “⸤Yuni i wambola muna paa toli mingi pali nambi semu-na we naa simuye? Silkanje⸥ aku wambolamo kou-mone limolanje kou awisili, kou-mongo wane tausini mele, lipuli yombo koropama moke sepo silimolá.” nirimu.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Aku-na-kolo yuni yombo koropama kondo kolopale aku sipa naa nirimu. Yu wa limbando nirimu. Yu Yesusi lombili andoli yemanga kou-walemo nokopa mendepa, ononga kou-mone lakilieringima alieli yu wa liltimu.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 ⸤Judasi Isikeriote yuni aku nirimu kinia⸥ Yesusini pundu topa nimbale: “Ambomone semumunga unguri naa ni! Na kolombo kinia óno sengemonga kandondombando papu taltorumu.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Yombo koropama ono-kinia alieli molonge-na-kolo na ono-kinia alieli naa molombo.” nirimu.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Yesusi kolea-kanga Betani ulka senga molorumu Juda yombo awisili pilkuli yu molorumuna oringi. Yesusi mindi kanongendo naa oringi. LLasirasi u kolorumu Yesusini topa makisinderimu kanu yemo konde molorumu mele kanonge oringila.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Aku seringi-na Pulu Yemo popo tondoringi ye awilimane pilkuli LLasirasi kepe toko kondongendo langi niringi.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 LLasirasi kinia ulu-tondolo se wendo orumumunga Juda yombo awisili ononga Juda ye awilima munduku kelko Yesusi “molio.” nirimu mele ‘Sika.’ ningu kuru mondoko yu lombili andoringi-kulu LLasirasi yu kepe “Topo kondamili.” ningu langi niringi.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 ⸤Pulu Yemone ononga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele⸥ pilingí uluma sengendo yombo awisili kolea-awili Jerusalleme sukundu sukundu ongo maku toko moloringi. Yesusi ⸤oleanga mele kolea-kanga Betani LLasirasinga ulkana molorumu.⸥ Pe orili-ukundu yu Jerusalleme ombá orumu mele kanu yombo maku toko moloringimane pilkuli niringimuni,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 onone kipi gomo mare langoko mengo pungu, aulkana Yesusi lingí punguli tondolo munduku ninguli:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yesusi kongi dongi se kanopa lipa, ola pumba bulu-mingina molopa ⸤orumu⸥. Aku serimu kinia Pulu Yemonga bokuna ungu se, pe wendo ombá koronga-u niringi mele, wendo orumu. Aku ungumu i-sipa:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 ‘Jerusalleme yomboma, pipili naa kolayo.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 U Yesusi naa toko kondangi ono-kinia molorumu kinia yu lombili andolimane kanu ulumanga awili seko naa pilieringi, pe mindi pilieringi. Pe Yesusi yu yombomane toko kondoringi, Pulu Yemone yu kelepa mulu-koleana olando lipa yu sepa kondorumu kinia ono kanu uluma, u yu mulu-koleana naa pupili wendo orumu, kelko pilkuli, Yesusi mana mania naa opili Pulu Yemonga ungu molemo bokumuni yundu pe wendo ombá mele u nimba sirimu molemo mele pe yombomane yu-kinia seringi mele kepe yuni serimu mele kepe pilieringi.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Yombomane Yesusi aulkana we naa li-poringi. U kolea-kanga Betani LLasirasi kolopa óno-koleana perimu kinia Yesusini yu topa makisinderimu yombo maku toko moloringimane kanoringi. Kanu yombomane kanu ulu-tondolomo Yesusini serimu kanoringi mele semanemo andoko toringi.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Yombomane yu Pulu Yemone lipa mundorumu, yu-kinia kopu seko molembele mele lipa ora sirimu kanu ulu-tondolo serimumu pilkuli yu aulkana lingí puringi.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Kanu-kinia Parisi yemane aku seringi kanokole onone ononga ye awilimando ninguli: “Onone yu toko mania mundungí seringi selemele mele manda naa sekemo kanayo. We-yomboma pali pungu yu lombili pukumili kanaa.” niringi.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 ⸤Pulu Yemone Juda yombomanga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele⸥ pilingí uluma senge walema wendo ombá serimu kinia yomboma ‘Pulu Yemo popo tondopo yunga imbi ambolopo paka tondamili.’ ningu Jerusalleme puringi kanu yombomanga mare Giriki yombo mare ono pea puringi.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Kanu Giriki yomboma kolea Gallilli disiriki lierimu kolea Besaida taono ye Pillipu molorumuna ongo mawa seko ninguli: “Ye-Awilimu, olio Yesusi kanamili.” niringi.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Niringi mele Pillipuni pilipale anju pumba Enderu nimba sirimu. Kanu-kinia Yesusi lombili andoli ye Pillipu kinia Enderutolo olo pungu Yesusi ningu siringili.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Yesusini pundu topa yu nondopa sembá mele nimba sipa nimbale: “Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo kelepa pumba yunga kolea peangana molopa kondomba walemo wendo omu.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Kere-langi mongo naa kolomu liemu yuyu selu mindi we lemba. Aku-sipa na-kolo yu kolopa mana mania pemu liemu toko nimba wendo omba mongo awisili tomba. ⸤Aku sipala na naa kolondu liemu nanga yombo awisili naa molonge, nanu manjipu molombo.⸥
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 “Yombo se ya mana ‘Na molopo kondopo, na nondopo naa kolambo.’ konopu lemó yombo se yu kolopale kolea kirina mindili nomba molopa mindi pumbá. Aku-sipa na-kolo yombo se na lombili andopa nanga kongono sendembando ‘Na ya mana mindili nombo molombo mandala, kolombo mandala.’ konopu lemó yombo se yu pe kamu alieli-alieli molopa kondopa mindi pumbá.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Nanga kongono sendelemo yombo se yu na lombili andopa na selio mele sepili. Na yomboma lipu tapondopo, Pulu Yemonga ungumu onondo nimbu simbundu mindili nombo molio molombo mele kanu yombomone aku sipa nanga kongonomo sendepili. Kanu-kinia na molombo koleana nanga kendemande-yombomo kepe pea kopu sepo molombolomo. Yombo se nanga kongonomo sendepa molomu liemu pe Tatane kanu yombomonga imbimu ambolopa paka tondomba.” nikiru.” ⸤nirimu.⸥
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 ⸤Aku nimbale Yesusini ungu se pea nimbale:⸥
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Tata, nunga imbi ‘Ola pupili.’ ni.” nirimu.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Maku toko moloringi yombomane aku ungumu pilkuli niringimuni, “Mulu topomo.” niringi.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yesusini nimbale: “I ungu wendo omumu na ‘Lipu tapondambo.’ nimba i ungumu naa nimu. ‘Ulu-pulu wendo ombá okomomo wendo ombá kinia ono konopu enge nipili molangi.’ nimba i ungumu nimu.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Kiniá Pulu Yemone ma-koleana yomboma “Seko kinjilimilimunga pundu toko mindili nangi.” nimbá walemo nondopa wendo ombá sekemo. Na kolombo kinia ma-koleamonga ye nokoli ⸤Setene⸥nga tondolomo mania pumbá.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Aku-na-kolo na liku ola panjingí kinia na molombona yomboma pali “Waa.” nimbú.” nirimu.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 (Yuni “Na liku uku toko ola panjingí.” nirimumunga ‘ ‘Yu kolopili.’ ningu unju-perana uku toko ola panjingí yunga lombili andolima piliangi.’ nimba yuni aku nirimu.)
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Yuni aku nirimumunga yombo maku toringimane ninguli: “Pulu Yemonga bokuna ‘Pulu Yemone olio “Nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu ombale kolou naa kolopa alieli molopa mindi pumbá.’ nimba molemo kanumu pilipu molemolo. Akumunga nuni “Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo liku uku toko ola panjingí.” nikinu akumu nambi seko nikinuye? ‘Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Ye’ nikinumu nawe?” niringi.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Kanu-kinia Yesusini onondo nimbale: “Wale laye-kolo pa sélimu ono-kinia molomba. Akumunga kiniá pa sendélimu ono-kinia molemo kinia ono pangi. Pe ono simbulumuni pipi naa sipili. Yombo simbulu tolina pulimú yombomo pulimú aulkamo kanopa imbi naa silimú.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Kiniá pa sélimu ono-kinia molemo kene ‘Olio pa sélimunga yomboma molamili.’ ningu ‘Pa sélimu sika.’ ningu kuru mondangi.” nirimu.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Yesusini ⸤Pulu Yemone yu ‘kongono sendepili.’ nimba lipa mundorumu, yu pea kopu seko moloringili mele⸥ lipa ora sirimu ulu-tondolo awisili serimu yombomane kanoringi-na-kolo u kepe, kanoringi kinia kepe, “Yu sika Pulu Yemone lipa mundorumu yemo.” ningu kuru naa mondoringi.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye Aisayane u nirimu mele pe kamu wendo ombámonga onone aku siku ningu kuru naa mondoringi. Aisayane nimbale:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Aisayane aku nirimu akumunga ono Yesusi molemo nilimú mele ‘Sika.’ ningu kuru mondonge aulka se naa lierimu. Aku ningu kuru mondonge aulka se naa lierimumunga Aisayane ungu se pea nirimu, yuni bokuna torumu molemo, akumu i-sipa:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Pulu Yemone ononga mongoma pipi sindipa,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisayane Yesusinga tondolomo kanopale yuni Yesusinga aku sipa ninderimu.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Sika Juda ye awili awisilini Yesusi “molio.” nirimu mele ‘Kolo tokomo. Aku yemo naa molemo.’ ningu kuru naa mondoringi-na-kolo ononga ye awisilini ‘Yu aku yemo sika omba molemo.’ ningu kuru mondoringi. Aku-na-kolo ono Parisi yema pipili kolkole, ‘ ‘Yu sika.’ nimbu kuru mondolemolo mele nimbu para simulú kinia Parisi yemane Pulu Yemonga ungumu maku topo pilielemolo ulkamanga ‘naa waa.’ ningu kamu makoronge.’ ningu pilkuli, ningu para naa siringi.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Ono ‘Pulu Yemone kape nimbá kinia papu.’ ningu naa pilku, ‘Yombomane olio kape ningí kinia papu.’ ningu aku siku we molko, yu ‘Sika.’ ningu kuru mondoringi mele ningu para naa siringi.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Kanu-kinia Yesusini tondolo ru nimba nimbale: “Yomboma ‘Na molio niliu mele sika.’ ningu kuru mondolemele yomboma na manjiku ‘Sika’ ningu kuru naa mondolemele. Na lipa mundorumu yemo kepe ‘Sika’ ningu kuru mondolemelela.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Yombo ‘Na sika.’ ningu kuru mondolemele yombomane na kanolemele akumu na lipa mundorumu yemo kanolemelela.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 ‘Yombo sene ‘Na molio niliu mele sika.’ nimba kuru mondomba yombo se simbulu tolina naa molopili.’ nimbu na ma-koleamanga pali pa sendélimu ma-koleana orundu.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Aku-sipa na-kolo yombo se nanga ungumu pilipale sengena panjipa naa semu liemu nane yu kote naa sendembo. Nane mana-yombomanga kote pilipu ‘mindili nongo molangi.’ nimbu naa orundu kanumu. ‘Ono lipu tapondopo mindili nolemolá aulkana wendo lipu, na-kinia molko kondonge aulkana lipu mondombo.’ nimbú orundu.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 — ausente —
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Na pilkiru, ‘Tatane “Ni.” nimu-na niliu ungumuni yomboma alieli molko kondoko mindi pungí ulu-pulumu silimú.’ nimbu pilieliomonga yuni “Aku siku ningu si.” nilimú mele nimbu siliu.” nirimu.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.