Hebreus 9
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 ⸤‘Karasinga kongonomo kinia ungu kondemo kinia olandopa, popo tondoli ye umanga kongonomo kinia ungu umu kinia maniandopa.’ nindu kanumunga kiniá ungu mare pea niembo.⸥ U ⸤Pulu Yemone Isirele yomboma kinia⸥ nimba panjipa mi lierimu ungumuni Pulu Yemo popo toko kape ningí mele nirimu ungu-manema perimu, kanu ungu umunga Pulu Yemo popo toringi ulka se mana gilierimula.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Aku ulkamo serele-ulka se takoringi, akuna sukundu suluminia talo lierimu. Takokole, yunga suluminia kiyakondo lierimuna sepe-llame yopoko-pakara norumu mélemo kinia pellawa kaloli ‘Pulu Yemonga’ ningu taltoringi polomo kinia taltoringi, aku suluminiamo imbi leko ‘Suluminia Kake Sélimu’ niringi.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Anjukundu múlu awili sulu sene pipi sirimu akuna anjukundu Suluminia Paa Kake Sélimu lierimu.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Pulu Yemo popo tongendo méle muna tolima kaloringi polo kou-gollo kandoringimu kinia okolo kou-gollo kandoringimu kinia aku méletolo aku koleamonga méletolo lierimu. Aku okolona sukundu kere-langi mana perimu mingi se kinia, Erononga apulu-mingi ambolorumu kiri-kiri serimu apulumu kinia, Pulu Yemone Isirele yomboma kinia mi lierimu unguma kou-pará talonga imbi topa mondorumu koutolo kinia, akuma perimu.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Aku okolomonga pipina ola méle talo mulu- koleana angello none selitolo Pulu Yemonga tondolomo molorumuna lierimutolonga kongomane pipimu kunungu mele pakondorumu. Aku pipimu ‘Pulu Yemone yomboma kondo kolopa ononga ulu-pulu-kirima mundupa kelenderimu pipimu’ niringi. Aku-sipa na-kolo kiniá ena se naa pelemomonga aku mélemanga ungu awisili manda naa nimbú.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Aku siku ⸤serele-ulkamo kinia akuna sukundu suluminiatolo kinia⸥ seko wamoko mélema seko wamoko akuna sukundu taltoko pora siringi kinia popo tondoli yema pulu polko suluminia kiyakondo lierimuna alieli sukundu pungu Pulu Yemo popo tondoli kongonomo se-pu-pu seringi.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Aku-na-kolo popo tondoli ye awili olandopamo mindi anjukundu suluminia lierimuna sukundu purumu. Alieli naa purumula. Kalia-ingi senga senga waltikele mindi purumu. We naala purumu. Kongi méle se topale meme mare memba sukundu pumbale yuni ulu-pulu-kiri naa pilipa walu serimuma kinia yombomane ulu-pulu-kiri naa pilku walu seringima kinia konopumuni pilipa aku mememo Pulu Yemo popo topa sirimu.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 ‘Popo tondoli ye awili olandopamo yu manjipa Suluminia Paa Kake Selina sukundu pupili.’ nimba ungu-mane se perimu aku ulumuni olio lipa ora silimú mele Mini Kake Sélimuni nimba silimú. Akumu i-sipa: U Pulu Yemo popo toringi serele-ulkamo we giliepili olio Pulu Yemo molemona manda pumulú aulka se naa lierimu mele Mini Kake Sélimuni nimba silimú.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Kanu serele-ulkana ulu seringimane olio kiniá molemoloma ungu se lipa ora silimú. Aku ulumuni olio lipa ora silimú mele i-sipa: U alieli Pulu Yemo popo toko we-mélema siku, kongi mélema kalko siringi akumane Pulu Yemo aku siku popo toringi yombomanga konopuna ulu-pulu-kiri perimuma kamu kulu naa tondorumu, we pilku mindi moloringi.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 U Pulu Yemo popo toringi ungu-manemane kere-langi nongo, no nongo, kimbu ki kangima kulumiye tonge aku uluma mindi mane sirimu. Pulu Yemo yu ‘onone sumbi siku popo tonge kinia ono yombo konopu sumbi nilima nimba kanomba ulu kondema wendo ombámonga i ungu-mane yombomanga kangikundu senge mele sirimu ungu- manema iseli-u seko molangi.’ nirimu. ⸤Aku ulu u seringima manda naa serimu mele aku sipa olio kiniá lipa ora silimú.⸥
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 ⸤U aku sipa⸥ na-kolo kiniá Karasi yu Pulu Yemo popo tondoli ye awili olandopamo molemo, Pulu Yemone ‘méle peangama simbú.’ nirimu mélema yuni silimú. U Isirele yombomanga popo tondoli ye awili olandopamane kongi kera mélema kalko Pulu Yemonga kumbikerena pungu popo toringi serele-ulka akumu maniandopa; akuna seringi uluma maniandopala. Pe Karasi yu Pulu Yemo mulu-koleana molorumu koleana pumba popo to-porumu aku koleamo olandopa peangamo; akumu mulu-koleana gilimú serele-ulkamonga sukundu Karasi yu purumu aku serele-ulkamo mana-yombomane kini naa seringi, akumu mana lemó mélemanga mélse mólo.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Yu Pulu Yemo mulu-koleana molorumu Suluminia Paa Kake Sélina kamu waltikele sukundu purumu. Aku-na-kolo akuna pumbándo u mana serele-ulkamonga sukundu pungíndu seringi mele yu naa serimu. Onone kongi meme pokore kinia kongi kao walo pokore kinia toko memema mingi senga kolko akumu Pulu Yemonga kumbikerena mengo puringi mele aku sipa naa serimu, mólo. Yunga mememo mindi yuyu memba pumba waltikele mindi Pulu Yemo popo topa sirimu. Aku serimumunga ‘olio ulu-pulu-kirimane ka sipa nokolemo mele naa sepili.’ nimba yunga mememone mindili nolemolá aulkana wendo lipa Pulu Yemo kinia kamu kopu sepo manda molomolo aulka pumulúmu akisinderimu.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Pulu Yemone yombo kanopa ‘kangimanga kalaro molopili molemele’ nimba kanolemo yomboma ‘yuni kanopa ‘kake sepili molonge’ nimba kanopili.’ ninguli niringimuni, u kongi memema kinia kao peleama kinia toko memema kolko, kongi kao ambu kondoli, walo u naa lieli se toko ‘sepene nomba pora sipili.’ ningu kaloringi kinia norumu kekumu liku, memena sukundu ondoko munduku taltokole, kanu yombomanga kangimanga tanda sinderingi kinia kanu yomboma kelepa kanorumu kinia kangikundu yombo kake selima nimba kanorumu-kulu ⸤Pulu Yemo kinia kelko manda moloringi⸥.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 ⸤Pulu Yemone ungu nimba panjipa mi lierimu ungu umunga uluma sengendo⸥ aku kongimanga mememane yomboma aku sipa lipa tapondorumu liemu pe Karasinga mememone kiniá paa olandopa manda lipa tapondolemo. Yu ulu-pulu-kiri se paa naa pepili alieli molopa mindi puli Mini Kake Sélimunga tondolomo yu-kinia molopili, yunga kangimu Pulu Yemo popo topa simbando yu kolorumu. Aku yemonga mememone olionga kangikundu mindi kulumiye naa tondolemo. ‘Yuni olio ulu-pulu-kiri selemolomonga kolea kirina pumbu molopo kinjipu mindi pulimolá ulu-pulu-kiri konopumuni pilielemoloma kulu tondolemomonga Pulu Yemone olio kanopa kiri pilimba ulu se konopuna naa pelemo.’ nimbu pilielemolo. Olione ‘Konde Mololi Pulu Yemonga unguma pilku liku yu kanopa peanga pilielemo uluma sangi.’ nimba aku serimu.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 ⸤Akumunga ungu se pea i-sipa: Karasini olionga ulu-pulu- kirimanga kolali sepa mindili norumu-na olio pipili naa kolopo Pulu Yemonga kongonomo manda semolo⸥ akumunga yunga mememo ondondopa kolorumu aku ulumuni Pulu Yemone ungu nimba panjipa mi lierimu ungu kondemo Yesusini ‘Kamu wendo omba liepili.’ nirimu. Yombomanga nimba kolondorumu ulumuni ulu talo serimu.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 ⸤Karasi kolorumumunga pulumu niembo:⸥ Ye sene ‘pe walte na kolombo kinia nanga méle taltolioma nanga bolangomane liengi!’ nimba pepá topa nimba panjilimú. Aku-na-kolo bolangomane kanu mélema we manda naa limili. Pe lapa kololemo kinia yombomane kanokole ‘Manda. Kiniá lapane ‘Moke seko liengi!’ nimba panjerimu mele kamu liengi!’ nilimili.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Ye sene ungu nimba panjilimú yemo we molemo kinia yunga ungu nimba panjilimúmu uluri manda naa selemo. Yemo kololemo kinia mindi ungu nimba panjilimú mele sika aku siku manda mélema limili.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ulu-pulu akumu pilku seringi aku sipa, u Pulu Yemone ungu nimba panjipa mi lierimu mele ‘Wendo opili.’ ningu ⸤‘Mélse kolopili.’ ningu⸥ kongi méle se toko mememo ondoringi. ⸤Mélse naa kolkanje Pulu Yemone u nimba panjerimu mele wendo naa olka.⸥
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 ⸤I-siku mele seringi:⸥ Mosisini u ‘yomboma piliangi.’ nimba Pulu Yemonga ungu-manema pali nimba sipale kongi kao walo mare kinia kongi meme mare kinia topa memema mingina kolopa, no kinia topele-mapele topale, unju kanga isopo kola mare lipa sipisipi indi kondoli marene ka topale, memena sukundu mundupale Pulu Yemone sirimu ungu-manema molorumu bokuna kinia yombomanga kangina kinia tanda sipa kandondorumu.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Tanda sipa kandondopa molopa nimbale:
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Aku sipa mele Pulu Yemo popo toko kaloringi serele-ulkamo kinia serele-ulkana sukundu Pulu Yemo popo tongendo taltoringi mélema kinia pali ⸤‘Pulu Yemonga méle kake selima liepili.’ nimba Mosisini kongi méle topa meme mingi senga ondopa⸥ mememo tanda sipa kandorumula.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Pulu Yemonga ungu-mane se nimba perimu mele pilipale Mosisini aku serimu. Kanu ungu-manemo nimba molorumu mele i-sipa mele: ‘Méle awisili ‘Pulu Yemone kanopa ‘méle kake selima’ nimba kanopili.’ nimba mememane mindi manda sendemba. ‘Kongi senga mememo omba wendo pupili.’ ningu ‘Yu kolopili.’ ningu yunga nomi kari naa lenge kinia Pulu Yemone meme se omba naa pumbá kanopale mélsenga kalaro molo yombo senga ulu-pulu-kirima “Mania pupili. Kelepo naa kanombo.” manda naa nimbá.’ ungu-mane se aku sipa nimba pelemo.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Pulu Yemone “Mélemanga kalaroma mememane topa mania mundundopili.” nimba ungu-mane akumu sirimumunga mulu-koleana lierimu mélema kepe mana manda manjiku sengendo Pulu Yemone nimba sirimu mele pilkuli seringi kanu méle none seli mana lierimuma ‘Kake sepili.’ ningu kongimanga mememane aku uluma seringi. Aku-sipa na-kolo mulu-koleana lemó mélema, sika mélema lémo, aku mélema ‘Kake sepili.’ ningu kongimanga memema ondolemolá kinia manda kake naa sendelka. ⸤Karasi yunga mememo ondopale kolorumu aku⸥ meme peanga paa olandopamone mindi manda kake senderimu.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Karasi yu ⸤kolopa lomboropa ola molopale⸥ ya mana Pulu Yemonga suluminia none seli seringi lierimu suluminia akuna sukundu naa purumu. Yu ‘Paa sika suluminiamonga pambo.’ nimba sumbi sipa mulu-koleana mindi purumu, we senga lupa mólo. Akuna ‘olio lipu tapondambo.’ nimba Pulu Yemonga kumbikerena pumba molemo.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Ya mana-yombomanga nimba Pulu Yemo popo tondoli ye awili olandopamo Pulu Yemo molemo Suluminia Paa Kake Sélina kalia-ingimanga pali walte walte nimba méle lupamanga memema memba sukundu pumba ‘Pulu Yemone yombomanga ulu-pulu-kirima we siye kolopili.’ nimba Pulu Yemo sirimu. Aku-sipa na-kolo ⸤ya mana Pulu Yemo popo tondoli ye awili olandopamone⸥ yombomanga nimba aku sipa alieli Suluminia Paa Kake Sélimunga sukundu meme se lupa memba pu-pu-pu serimu mele Yesusi Karasini aku sipa ⸤Pulu Yemo molemo⸥ mulu-koleana alieli pumba yunga mememo popo topa si-pu-pu sembando naa purumu.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Mana popo tondoli ye awili olandopamone serimu mele Karasini aku selkanje ⸤‘alieli mindili nambo.’ nimba⸥ Pulu Yemone u-pulu-pulu ma serimu kinia yuni pulu polopa mindili nomba pe yandopa yandopa mindili nomba mololepa pulka. Aku-sipa na-kolo aku naa serimu. Ma-kolea nondopa pora nimbá wale akumunga ‘Pulu Yemone yombomanga ulu-pulu-kirima we siye kolopa kamu naa pilipa molopili.’ nimba mana omba, waltikele mindi yunga mememo olionga nimba ondondopa Pulu Yemo popo topa sirimu.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 — ausente —
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 — ausente —
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.