Hebreus 9

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⸤‘Karasinga kongonomo kinia ungu kondemo kinia olandopa, popo tondoli ye umanga kongonomo kinia ungu umu kinia maniandopa.’ nindu kanumunga kiniá ungu mare pea niembo.⸥ U ⸤Pulu Yemone Isirele yomboma kinia⸥ nimba panjipa mi lierimu ungumuni Pulu Yemo popo toko kape ningí mele nirimu ungu-manema perimu, kanu ungu umunga Pulu Yemo popo toringi ulka se mana gilierimula.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Aku ulkamo serele-ulka se takoringi, akuna sukundu suluminia talo lierimu. Takokole, yunga suluminia kiyakondo lierimuna sepe-llame yopoko-pakara norumu mélemo kinia pellawa kaloli ‘Pulu Yemonga’ ningu taltoringi polomo kinia taltoringi, aku suluminiamo imbi leko ‘Suluminia Kake Sélimu’ niringi.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Anjukundu múlu awili sulu sene pipi sirimu akuna anjukundu Suluminia Paa Kake Sélimu lierimu.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Pulu Yemo popo tongendo méle muna tolima kaloringi polo kou-gollo kandoringimu kinia okolo kou-gollo kandoringimu kinia aku méletolo aku koleamonga méletolo lierimu. Aku okolona sukundu kere-langi mana perimu mingi se kinia, Erononga apulu-mingi ambolorumu kiri-kiri serimu apulumu kinia, Pulu Yemone Isirele yomboma kinia mi lierimu unguma kou-pará talonga imbi topa mondorumu koutolo kinia, akuma perimu.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Aku okolomonga pipina ola méle talo mulu- koleana angello none selitolo Pulu Yemonga tondolomo molorumuna lierimutolonga kongomane pipimu kunungu mele pakondorumu. Aku pipimu ‘Pulu Yemone yomboma kondo kolopa ononga ulu-pulu-kirima mundupa kelenderimu pipimu’ niringi. Aku-sipa na-kolo kiniá ena se naa pelemomonga aku mélemanga ungu awisili manda naa nimbú.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Aku siku ⸤serele-ulkamo kinia akuna sukundu suluminiatolo kinia⸥ seko wamoko mélema seko wamoko akuna sukundu taltoko pora siringi kinia popo tondoli yema pulu polko suluminia kiyakondo lierimuna alieli sukundu pungu Pulu Yemo popo tondoli kongonomo se-pu-pu seringi.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Aku-na-kolo popo tondoli ye awili olandopamo mindi anjukundu suluminia lierimuna sukundu purumu. Alieli naa purumula. Kalia-ingi senga senga waltikele mindi purumu. We naala purumu. Kongi méle se topale meme mare memba sukundu pumbale yuni ulu-pulu-kiri naa pilipa walu serimuma kinia yombomane ulu-pulu-kiri naa pilku walu seringima kinia konopumuni pilipa aku mememo Pulu Yemo popo topa sirimu.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 ‘Popo tondoli ye awili olandopamo yu manjipa Suluminia Paa Kake Selina sukundu pupili.’ nimba ungu-mane se perimu aku ulumuni olio lipa ora silimú mele Mini Kake Sélimuni nimba silimú. Akumu i-sipa: U Pulu Yemo popo toringi serele-ulkamo we giliepili olio Pulu Yemo molemona manda pumulú aulka se naa lierimu mele Mini Kake Sélimuni nimba silimú.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Kanu serele-ulkana ulu seringimane olio kiniá molemoloma ungu se lipa ora silimú. Aku ulumuni olio lipa ora silimú mele i-sipa: U alieli Pulu Yemo popo toko we-mélema siku, kongi mélema kalko siringi akumane Pulu Yemo aku siku popo toringi yombomanga konopuna ulu-pulu-kiri perimuma kamu kulu naa tondorumu, we pilku mindi moloringi.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 U Pulu Yemo popo toringi ungu-manemane kere-langi nongo, no nongo, kimbu ki kangima kulumiye tonge aku uluma mindi mane sirimu. Pulu Yemo yu ‘onone sumbi siku popo tonge kinia ono yombo konopu sumbi nilima nimba kanomba ulu kondema wendo ombámonga i ungu-mane yombomanga kangikundu senge mele sirimu ungu- manema iseli-u seko molangi.’ nirimu. ⸤Aku ulu u seringima manda naa serimu mele aku sipa olio kiniá lipa ora silimú.⸥
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 ⸤U aku sipa⸥ na-kolo kiniá Karasi yu Pulu Yemo popo tondoli ye awili olandopamo molemo, Pulu Yemone ‘méle peangama simbú.’ nirimu mélema yuni silimú. U Isirele yombomanga popo tondoli ye awili olandopamane kongi kera mélema kalko Pulu Yemonga kumbikerena pungu popo toringi serele-ulka akumu maniandopa; akuna seringi uluma maniandopala. Pe Karasi yu Pulu Yemo mulu-koleana molorumu koleana pumba popo to-porumu aku koleamo olandopa peangamo; akumu mulu-koleana gilimú serele-ulkamonga sukundu Karasi yu purumu aku serele-ulkamo mana-yombomane kini naa seringi, akumu mana lemó mélemanga mélse mólo.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Yu Pulu Yemo mulu-koleana molorumu Suluminia Paa Kake Sélina kamu waltikele sukundu purumu. Aku-na-kolo akuna pumbándo u mana serele-ulkamonga sukundu pungíndu seringi mele yu naa serimu. Onone kongi meme pokore kinia kongi kao walo pokore kinia toko memema mingi senga kolko akumu Pulu Yemonga kumbikerena mengo puringi mele aku sipa naa serimu, mólo. Yunga mememo mindi yuyu memba pumba waltikele mindi Pulu Yemo popo topa sirimu. Aku serimumunga ‘olio ulu-pulu-kirimane ka sipa nokolemo mele naa sepili.’ nimba yunga mememone mindili nolemolá aulkana wendo lipa Pulu Yemo kinia kamu kopu sepo manda molomolo aulka pumulúmu akisinderimu.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Pulu Yemone yombo kanopa ‘kangimanga kalaro molopili molemele’ nimba kanolemo yomboma ‘yuni kanopa ‘kake sepili molonge’ nimba kanopili.’ ninguli niringimuni, u kongi memema kinia kao peleama kinia toko memema kolko, kongi kao ambu kondoli, walo u naa lieli se toko ‘sepene nomba pora sipili.’ ningu kaloringi kinia norumu kekumu liku, memena sukundu ondoko munduku taltokole, kanu yombomanga kangimanga tanda sinderingi kinia kanu yomboma kelepa kanorumu kinia kangikundu yombo kake selima nimba kanorumu-kulu ⸤Pulu Yemo kinia kelko manda moloringi⸥.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 ⸤Pulu Yemone ungu nimba panjipa mi lierimu ungu umunga uluma sengendo⸥ aku kongimanga mememane yomboma aku sipa lipa tapondorumu liemu pe Karasinga mememone kiniá paa olandopa manda lipa tapondolemo. Yu ulu-pulu-kiri se paa naa pepili alieli molopa mindi puli Mini Kake Sélimunga tondolomo yu-kinia molopili, yunga kangimu Pulu Yemo popo topa simbando yu kolorumu. Aku yemonga mememone olionga kangikundu mindi kulumiye naa tondolemo. ‘Yuni olio ulu-pulu-kiri selemolomonga kolea kirina pumbu molopo kinjipu mindi pulimolá ulu-pulu-kiri konopumuni pilielemoloma kulu tondolemomonga Pulu Yemone olio kanopa kiri pilimba ulu se konopuna naa pelemo.’ nimbu pilielemolo. Olione ‘Konde Mololi Pulu Yemonga unguma pilku liku yu kanopa peanga pilielemo uluma sangi.’ nimba aku serimu.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 ⸤Akumunga ungu se pea i-sipa: Karasini olionga ulu-pulu- kirimanga kolali sepa mindili norumu-na olio pipili naa kolopo Pulu Yemonga kongonomo manda semolo⸥ akumunga yunga mememo ondondopa kolorumu aku ulumuni Pulu Yemone ungu nimba panjipa mi lierimu ungu kondemo Yesusini ‘Kamu wendo omba liepili.’ nirimu. Yombomanga nimba kolondorumu ulumuni ulu talo serimu.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 ⸤Karasi kolorumumunga pulumu niembo:⸥ Ye sene ‘pe walte na kolombo kinia nanga méle taltolioma nanga bolangomane liengi!’ nimba pepá topa nimba panjilimú. Aku-na-kolo bolangomane kanu mélema we manda naa limili. Pe lapa kololemo kinia yombomane kanokole ‘Manda. Kiniá lapane ‘Moke seko liengi!’ nimba panjerimu mele kamu liengi!’ nilimili.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Ye sene ungu nimba panjilimú yemo we molemo kinia yunga ungu nimba panjilimúmu uluri manda naa selemo. Yemo kololemo kinia mindi ungu nimba panjilimú mele sika aku siku manda mélema limili.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Ulu-pulu akumu pilku seringi aku sipa, u Pulu Yemone ungu nimba panjipa mi lierimu mele ‘Wendo opili.’ ningu ⸤‘Mélse kolopili.’ ningu⸥ kongi méle se toko mememo ondoringi. ⸤Mélse naa kolkanje Pulu Yemone u nimba panjerimu mele wendo naa olka.⸥
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 ⸤I-siku mele seringi:⸥ Mosisini u ‘yomboma piliangi.’ nimba Pulu Yemonga ungu-manema pali nimba sipale kongi kao walo mare kinia kongi meme mare kinia topa memema mingina kolopa, no kinia topele-mapele topale, unju kanga isopo kola mare lipa sipisipi indi kondoli marene ka topale, memena sukundu mundupale Pulu Yemone sirimu ungu-manema molorumu bokuna kinia yombomanga kangina kinia tanda sipa kandondorumu.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Tanda sipa kandondopa molopa nimbale:
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Aku sipa mele Pulu Yemo popo toko kaloringi serele-ulkamo kinia serele-ulkana sukundu Pulu Yemo popo tongendo taltoringi mélema kinia pali ⸤‘Pulu Yemonga méle kake selima liepili.’ nimba Mosisini kongi méle topa meme mingi senga ondopa⸥ mememo tanda sipa kandorumula.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Pulu Yemonga ungu-mane se nimba perimu mele pilipale Mosisini aku serimu. Kanu ungu-manemo nimba molorumu mele i-sipa mele: ‘Méle awisili ‘Pulu Yemone kanopa ‘méle kake selima’ nimba kanopili.’ nimba mememane mindi manda sendemba. ‘Kongi senga mememo omba wendo pupili.’ ningu ‘Yu kolopili.’ ningu yunga nomi kari naa lenge kinia Pulu Yemone meme se omba naa pumbá kanopale mélsenga kalaro molo yombo senga ulu-pulu-kirima “Mania pupili. Kelepo naa kanombo.” manda naa nimbá.’ ungu-mane se aku sipa nimba pelemo.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Pulu Yemone “Mélemanga kalaroma mememane topa mania mundundopili.” nimba ungu-mane akumu sirimumunga mulu-koleana lierimu mélema kepe mana manda manjiku sengendo Pulu Yemone nimba sirimu mele pilkuli seringi kanu méle none seli mana lierimuma ‘Kake sepili.’ ningu kongimanga mememane aku uluma seringi. Aku-sipa na-kolo mulu-koleana lemó mélema, sika mélema lémo, aku mélema ‘Kake sepili.’ ningu kongimanga memema ondolemolá kinia manda kake naa sendelka. ⸤Karasi yunga mememo ondopale kolorumu aku⸥ meme peanga paa olandopamone mindi manda kake senderimu.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Karasi yu ⸤kolopa lomboropa ola molopale⸥ ya mana Pulu Yemonga suluminia none seli seringi lierimu suluminia akuna sukundu naa purumu. Yu ‘Paa sika suluminiamonga pambo.’ nimba sumbi sipa mulu-koleana mindi purumu, we senga lupa mólo. Akuna ‘olio lipu tapondambo.’ nimba Pulu Yemonga kumbikerena pumba molemo.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Ya mana-yombomanga nimba Pulu Yemo popo tondoli ye awili olandopamo Pulu Yemo molemo Suluminia Paa Kake Sélina kalia-ingimanga pali walte walte nimba méle lupamanga memema memba sukundu pumba ‘Pulu Yemone yombomanga ulu-pulu-kirima we siye kolopili.’ nimba Pulu Yemo sirimu. Aku-sipa na-kolo ⸤ya mana Pulu Yemo popo tondoli ye awili olandopamone⸥ yombomanga nimba aku sipa alieli Suluminia Paa Kake Sélimunga sukundu meme se lupa memba pu-pu-pu serimu mele Yesusi Karasini aku sipa ⸤Pulu Yemo molemo⸥ mulu-koleana alieli pumba yunga mememo popo topa si-pu-pu sembando naa purumu.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Mana popo tondoli ye awili olandopamone serimu mele Karasini aku selkanje ⸤‘alieli mindili nambo.’ nimba⸥ Pulu Yemone u-pulu-pulu ma serimu kinia yuni pulu polopa mindili nomba pe yandopa yandopa mindili nomba mololepa pulka. Aku-sipa na-kolo aku naa serimu. Ma-kolea nondopa pora nimbá wale akumunga ‘Pulu Yemone yombomanga ulu-pulu-kirima we siye kolopa kamu naa pilipa molopili.’ nimba mana omba, waltikele mindi yunga mememo olionga nimba ondondopa Pulu Yemo popo topa sirimu.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 — ausente —
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 — ausente —
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.