Hebreus 6
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Assim, vamos em frente a fim de chegarmos ao ensinamento de adultos, deixando para trás as primeiras lições da mensagem de Cristo. Nós não vamos colocar de novo as bases dessa mensagem, isto é, a necessidade de abandonar uma vida inútil e de crer em Deus;
2 — ausente —
2 o ensinamento a respeito dos batismos e da cerimônia de pôr as mãos sobre os cristãos; e a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Manda, u kumbi leko mane siringi ungu akuma munduku kelko Pulu Yemone oliondo ‘Umbu-konopu peli yombo yuma molko ungu olandopa piliangi.’ nimu liemu aku sipu semolo.
3 Vamos em frente! E, se Deus quiser, é isso o que faremos.
4 — ausente —
4 Como é que as pessoas que abandonaram a fé podem se arrepender de novo? Elas já estavam na luz de Deus. Já haviam experimentado o dom do céu e recebido a sua parte do Espírito Santo.
5 — ausente —
5 Já haviam conhecido por experiência que a palavra de Deus é boa e tinham experimentado os poderes do mundo que há de vir.
6 — ausente —
6 Mas depois abandonaram a fé. É impossível levar essas pessoas a se arrependerem de novo, pois estão crucificando outra vez o Filho de Deus e zombando publicamente dele.
7 ⸤Karasi munduku kelkole kelko konopu topele toko Karasinga yomboma kelko manda naa molongemonga ungu-iku se tambo:⸥ Lo tolemo kinia mana no awisili pumba, aku mana kalia selemele yombomane kere-langi manda liku nonge kere-langima omba kondolemo kinia Pulu Yemone aku sipa kanu mamo sepa kondolemomonga aku selemo.
7 Deus abençoa a terra que recebe a chuva, a qual muitas vezes cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que trabalham nela.
8 Aku-sipa na-kolo ma senga siri-ka kinia era kiri lupa lupa olemo kinia kanu mamo ma kiri, Pulu Yemone ‘Kanu mamo lepa kinjepili.’ nimbá uluma selemo. Pe walte ma akumu sepene nombá.
8 Mas a terra que produz mato e espinhos não serve para nada; ela corre o perigo de ser amaldiçoada por Deus e acaba sendo queimada.
9 Nanga paa pulu lemó ango-keme, ⸤Karasinga yomboma molkole pe yu munduku kelielemele yombomando⸥ aku sipu niliu-na-kolo ono ⸤pepá topo sikiru yomboma⸥ ‘aku siku naa senge’ nimbu pilipu molio. ‘Ono ⸤ma peanga mele molko⸥ Pulu Yemone ono lipa tapondolemomonga ono mindili nolemolá aulkana wendo ongo, yu-kinia pea molko kondonge aulkana pungí uluma seko molemele.’ nimbu kanolio.
9 Porém, ainda que falemos dessa maneira, meus queridos irmãos, estamos certos de que vocês têm as melhores bênçãos que vêm da salvação.
10 Pulu Yemone ononga uluma pilipa sundupa naa apurulimú. Ulu sumbi nilima mindi selemo. Ononga kongono selemelema kinia, ono Pulu Yemo konopu mondongendo yunga yomboma liku tapondolemele mele kiniá kepe alieli selemele uluma kinia, kanopa kiri pilipa mundupa naa kelielemo. ⸤Pilipa mindi molemo.⸥
10 Deus não é injusto. Ele não esquece o trabalho que vocês fizeram nem o amor que lhe mostraram na ajuda que deram e ainda estão dando aos seus irmãos na fé.
11 ‘Ono pali aku siku selemele mele tondolo munduku seko molko siye naa kolangi mana molonge walema pora nipili.’ nimbu paa konopu lelio. ‘Pe Pulu Yemone ‘Olio simbú.’ nirimu méle peangama sika limulú.’ ningu kuru mondolemele mele ‘mania naa pupili.’ ningu aku saa.
11 O nosso profundo desejo é que cada um de vocês continue com entusiasmo até o fim, para que, de fato, recebam o que esperam.
12 ‘Ono siye naa sepili.’ konopu lepo molio. ‘Yombo Pulu Yemo ‘Sika’ ningu kuru mondoko siye naa kolkole Pulu Yemone ‘yunga bolangoma monge-mélema simbú.’ nirimu mélema sirimu liltingi yomboma mele manda manjiku molangi.’ konopu lepo molio.
12 Não queremos que se tornem preguiçosos, mas que sejam como os que creem e têm paciência, para que assim recebam o que Deus prometeu.
13 U Pulu Yemone ⸤olionga anda-kolepa⸥ Eporayamo-kinia ungu se nimba panjipale, ⸤paa olandopa molemo yombo senga imbi lepa⸥ mi lembando Pulu Yemo yu maniandopa yombo se paa olandopa se naa molorumumunga Pulu Yemo yuyu yunga imbi lepa mi lepale
13 Deus fez a promessa a Abraão e jurou cumpri-la. E, como não havia ninguém maior do que ele mesmo, Deus jurou pelo seu próprio nome.
14 nimbale:
14 Ele disse a Abraão: “Eu prometo que abençoarei você ricamente e lhe darei muitos descendentes.”
15 Aku nirimumunga pilipale Eporayamo ⸤Pulu Yemone⸥ yu ‘méle simbú’ nimba panjerimumu ‘Pe sika sepa kondopale simba.’ nimba u siye naa kolopa we nokopa molopale sika liltimu.
15 Abraão teve paciência e por isso recebeu o que Deus havia prometido.
16 Yombo sene ‘ ‘Paa sika nikimu.’ ningu piliangi.’ nimba yunga yombo se awili olandopa molemomo imbi lepa “Paa sika nikiru.” nimba mi lemó. ‘Yombomane yunga ungumu toko mania naa mundundangi.’ nimbale aku selemo.
16 Quando alguém jura, usa o nome de uma pessoa que é maior do que ele, e o juramento acaba com qualquer discussão.
17 Akumunga, aku sipa melela Pulu Yemone ‘ ‘Eporayamo-kinia nimbu panjikiru mele yuni kalopa limba yombomane paa pilku kondangi. Nane “Sembó.” nimbu panjiliu mele konopu topele naa topo paa sika selio.’ ningu kanangi.’ nimba ⸤yunga imbi yuyu lepa⸥ “Paa sika nikiru.” nimba mi lierimu.
17 Deus quis deixar bem claro aos que iam receber o que ele havia prometido que jamais mudaria a sua decisão. Por isso, junto com a promessa, fez o juramento.
18 Pulu Yemo yu ‘konopu topele naa tolemo, ono-kinia “Sembó.” nimbu panjikiru mele pe-pe-kepe ‘Sika sembá.’ ningu konopu kimbu siku molangi.’ nimba aku ulutolo serimu. ⸤Ulu se: Ungumu u nimba panjerimu. Ulu se: Ungumu nimba panjipale pe yunga imbi yuyu lepa ‘Paa sika sembó.’ nimba mi lierimu aku ulutolo serimu kanumu.⸥ Aku ulutolo Pulu Yemo konopu topele manda naa topa, kolo paa manda naa tolemo ulutolo. Akumu pilipuli ‘Pulu Yemone olio ‘simbú.’ nimba panjerimu mélema sika simba.’ nimbu pilipu ‘Umbuna se wendo naa opili, olio nokopili.’ nimbu Pulu Yemo molemona nondopo pulimulu yomboma olionga konopu tondolo pupili siye naa kolopo manda nokopo molomolo.
18 Portanto, há duas coisas que não podem ser mudadas, e a respeito delas Deus não pode mentir. E assim nós, que encontramos segurança nele, nos sentimos muito encorajados a nos manter firmes na esperança que nos foi dada.
19 ⸤Aku ungumunga ungu-iku se topo siembo:⸥ ‘Nona andoli sipi se poporomene nona topa memba pumbá.’ ningu senga ka seko koyapo seko panjilimili. Aku sipa olionga minima nona andoli sipi-mele. ‘Pulu Yemone olio-kinia ‘sembó’ nilimú ungumu kolo naa topa sika selemo sembá.’ nimbu kuru mondolemolo ulu akumu minimanga ka mele senga ka selemo. Aku selemomonga yunga ungumu mundupu kelepo anju pumbu molopo naa kinjimulú. Aku kamo Pulu Yemo molemo suluminia paa kake selina, múlu awili sene pipi silimú, akuna sukundu pumba ka selemo.
19 Essa esperança mantém segura e firme a nossa vida, assim como a âncora mantém seguro o barco. Ela passa pela cortina do templo do céu e entra no Lugar Santíssimo celestial.
20 Kanu suluminia paa kake selina ye se olionga nimba lipa tapondombando kumbi lepa sukundu purumu. Pumbale Mellekisedeke molorumu mele yu aku sipa alieli olionga nimba Pulu Yemo popo tondoli ye awili olandopamo molemo. Akumu Yesusi.
20 Foi lá que, para o nosso bem, Jesus entrou antes de nós. E ele se tornou para sempre o Grande Sacerdote , na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.