Hebreus 2

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⸤Manda, Malo sika angellomanga olandopa molemo⸥ akumunga, ⸤Pulu Yemone olio-kinia ungu peangama sembá mele Yesusini nimba sirimu⸥ sika u pilierimuluma siye kolopo naa pilipuli kamu mundupu kelemolo kene aku ungumu konopu kimbu sipu ambolopo molamili.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 — ausente —
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 — ausente —
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 Aku siku ningu molangi Pulu Yemone kepe ‘ ‘Malonga ungumu paa sika.’ ningu kuru mondangi.’ nimba kanu yema lipa tapondopa tondoloma sirimu kinia onone lipa ora sirimu ulu-tondoloma seringi. Pulu Yemone Mini Kake Sélimunga tondolomo lipa yuyu konopumuni pilipale kongono molo ungu lupa lupama senge tondoloma ungu ningu siringi yomboma moke sepa sirimu. ⸤Pe kanu ungu kondemo ‘Paa piliangi.’ nimba Pulu Yemone yuyu kanu ungu kondemo lipa tapondorumu liemu kanu ungumu pilku likuli munduku kelenge yomboma “Mindili nangi.” naa nimbáye?⸥
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Ma konde se wendo ombámondo nikimulu aku mamo Pulu Yemone ‘nokangi.’ nirimu akumu angellomando naa nirimu.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Aku mólo. Pulu Yemonga bokuna ⸤yombomane ma pe wendo ombámo nokongema⸥ ungu se nimba sipa nimbale:
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 ⸤Nuni yombomando ninindu:⸥
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 ‘onone mélema pali nokangi.’ nirinu.”
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 ‘Aku sika na-kolo kiniá ⸤mana-ye selu sika⸥ yunga imbi kinia nambatolo mélemanga pali paa olandopa molkomo.’ nimbu kanolemolo. Akumu Yesusi. U Pulu Yemone olio we kondo kolopa ‘yu yomboma lipa tapondopa ononga pali kolali sepa mindili nomba kolondopili.’ nimba ‘yu angellomanga mania mele molopili.’ nirimu. Yu mindili nomba kolorumumunga Pulu Yemone yu mélemanga pali namba olandopa sipa yunga imbi ambolopa paka tondorumu nimbu kanolemolo.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 Akumunga ungu se pea niembo: Pulu Yemone mélema pali serimu, yu mélemanga pali Pulu Yemo. Yuni yuyu pilipale mélema serimu, akuma kiniá nokolemo akumunga yuni yombo awisili nimba taltopa ‘Nanga bolangoma molko, na kinia pea kopu sepo molamili.’ nirimu kinia ono lipa tapondopa, mindili nolemolá aulkana wendo lipa, yu-kinia molko kondonge aulkana lipa mondorumu yemo ‘mindili nopili.’ nirimu akumu papu nirimu. Yu mindili norumumunga yu ye paa peanga sumbi nílimu molopa ono lipa tapondopa mulu-koleana pungí aulkamo lipa ora simbando memba pulimú.
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 ⸤Yuni Pulu Yemonga bolango awisili manda mulu-koleana memba pulimúmunga pulumu i-sipa:⸥ Yu kinia ono kinia yombo talape selumu. Ye sene yomboma lipa tapondopa ‘Pulu Yemone kanopa ‘yunga yombo kake selima’ nimba kanopili.’ nilimú yemo kinia kanu yemone yomboma lipa tapondolemo-na ono Pulu Yemone kanopa ‘nanga yombo kake selima’ nimba kanolemo yomboma kinia olionga Lapa selumu. Akumunga yuni onondo “Ango” nimbando pipili naa kololemo.
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 Akumunga u ungu se nimbale:
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Akumunga kelepa walte yuni ungu se nimbale:
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Bolangomando ⸤‘Nanga genupilima’⸥ nirimu akumu mana-yombomando nirimu, akumunga, Yesusi yu ‘ono-mele molambo.’ nimba mana-ye au lepa molorumu. ‘Ononga nimbu kolondopole kololi ulu-pulumu nokolemo yemo topo mania mundambo.’ nimba aku sipa mana-ye au lepale kolorumu. Kololi ulu-pulumu nokolemo ye akumu ⸤kurumanga nokoli⸥ depelemo.
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 ‘Kolongendo alieli konopu kimbu siku pipili kolko mindi molemele yomboma aku siku molemele aulkana wendo liembo.’ nimba Yesusi kolorumu. ⸤Kurumanga nokoli Setenene⸥ ‘Ono pipili kolangi.’ nilimú akumu ka-ulkana mele panjilimú.
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 ‘Yesusini aku sipa serimu akumu angelloma lipa tapondombando paa naa serimu.’ nimbu kanolemolo; ‘Eporayamone kalopa liltimu yomboma lipa tapondombando paa sika serimu.’ nimbu kanolemolo.
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 Akumunga, yunga genupilima mana molemele mele yu aku sipa mana molopa ono umbuna selemo molo mindili nolemele aku sipa uluma pali yu-kinia selu-sipa wendo naa olkanje manda mólo. Yu yombomanga kondo kolopa Pulu Yemo popo tondoli ye-awili olandopamo molopa Pulu Yemonga kumbikerena aku kongonomo tondolo mundupa ambolopa molomba aulka se lupa naa perimu. Yu Pulu Yemone ‘yombomanga ulu-pulu- kirima omba mania pupili.’ nimbá, yu-kinia konopu seluna pupili molonge kongonomo sembando aku sipa mana-ye se mindi omba molorumumunga kiniá aku kongonomo manda sepa molemo. Wenje manda naa sepa molka.
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 Yu-kinia kondi topa manda lieli ulu awisili wendo omba, mindili norumu akumunga, yomboma-kinia kondi topa manda lieli uluma wendo olemo kinia yuni manda ono lipa tapondolemo.
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.