Hebreus 2

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⸤Manda, Malo sika angellomanga olandopa molemo⸥ akumunga, ⸤Pulu Yemone olio-kinia ungu peangama sembá mele Yesusini nimba sirimu⸥ sika u pilierimuluma siye kolopo naa pilipuli kamu mundupu kelemolo kene aku ungumu konopu kimbu sipu ambolopo molamili.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 — ausente —
2 Se, pois, se tornou firme a palavra falada por meio de anjos, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 — ausente —
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Aku siku ningu molangi Pulu Yemone kepe ‘ ‘Malonga ungumu paa sika.’ ningu kuru mondangi.’ nimba kanu yema lipa tapondopa tondoloma sirimu kinia onone lipa ora sirimu ulu-tondoloma seringi. Pulu Yemone Mini Kake Sélimunga tondolomo lipa yuyu konopumuni pilipale kongono molo ungu lupa lupama senge tondoloma ungu ningu siringi yomboma moke sepa sirimu. ⸤Pe kanu ungu kondemo ‘Paa piliangi.’ nimba Pulu Yemone yuyu kanu ungu kondemo lipa tapondorumu liemu kanu ungumu pilku likuli munduku kelenge yomboma “Mindili nangi.” naa nimbáye?⸥
4 dando Deus testemunho juntamente com eles, por sinais, prodígios e vários milagres e por distribuições do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Ma konde se wendo ombámondo nikimulu aku mamo Pulu Yemone ‘nokangi.’ nirimu akumu angellomando naa nirimu.
5 Pois não foi a anjos que sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando;
6 Aku mólo. Pulu Yemonga bokuna ⸤yombomane ma pe wendo ombámo nokongema⸥ ungu se nimba sipa nimbale:
6 antes, alguém, em certo lugar, deu pleno testemunho, dizendo: Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 ⸤Nuni yombomando ninindu:⸥
7 Fizeste-o, por um pouco, menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste [e o constituíste sobre as obras das tuas mãos].
8 ‘onone mélema pali nokangi.’ nirinu.”
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés. Ora, desde que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Agora, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas;
9 ‘Aku sika na-kolo kiniá ⸤mana-ye selu sika⸥ yunga imbi kinia nambatolo mélemanga pali paa olandopa molkomo.’ nimbu kanolemolo. Akumu Yesusi. U Pulu Yemone olio we kondo kolopa ‘yu yomboma lipa tapondopa ononga pali kolali sepa mindili nomba kolondopili.’ nimba ‘yu angellomanga mania mele molopili.’ nirimu. Yu mindili nomba kolorumumunga Pulu Yemone yu mélemanga pali namba olandopa sipa yunga imbi ambolopa paka tondorumu nimbu kanolemolo.
9 vemos, todavia, aquele que, por um pouco, tendo sido feito menor que os anjos, Jesus, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todo homem.
10 Akumunga ungu se pea niembo: Pulu Yemone mélema pali serimu, yu mélemanga pali Pulu Yemo. Yuni yuyu pilipale mélema serimu, akuma kiniá nokolemo akumunga yuni yombo awisili nimba taltopa ‘Nanga bolangoma molko, na kinia pea kopu sepo molamili.’ nirimu kinia ono lipa tapondopa, mindili nolemolá aulkana wendo lipa, yu-kinia molko kondonge aulkana lipa mondorumu yemo ‘mindili nopili.’ nirimu akumu papu nirimu. Yu mindili norumumunga yu ye paa peanga sumbi nílimu molopa ono lipa tapondopa mulu-koleana pungí aulkamo lipa ora simbando memba pulimú.
10 Porque convinha que aquele, por cuja causa e por quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 ⸤Yuni Pulu Yemonga bolango awisili manda mulu-koleana memba pulimúmunga pulumu i-sipa:⸥ Yu kinia ono kinia yombo talape selumu. Ye sene yomboma lipa tapondopa ‘Pulu Yemone kanopa ‘yunga yombo kake selima’ nimba kanopili.’ nilimú yemo kinia kanu yemone yomboma lipa tapondolemo-na ono Pulu Yemone kanopa ‘nanga yombo kake selima’ nimba kanolemo yomboma kinia olionga Lapa selumu. Akumunga yuni onondo “Ango” nimbando pipili naa kololemo.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. Por isso, é que ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Akumunga u ungu se nimbale:
12 dizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Akumunga kelepa walte yuni ungu se nimbale:
13 E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.
14 Bolangomando ⸤‘Nanga genupilima’⸥ nirimu akumu mana-yombomando nirimu, akumunga, Yesusi yu ‘ono-mele molambo.’ nimba mana-ye au lepa molorumu. ‘Ononga nimbu kolondopole kololi ulu-pulumu nokolemo yemo topo mania mundambo.’ nimba aku sipa mana-ye au lepale kolorumu. Kololi ulu-pulumu nokolemo ye akumu ⸤kurumanga nokoli⸥ depelemo.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, destes também ele, igualmente, participou, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 ‘Kolongendo alieli konopu kimbu siku pipili kolko mindi molemele yomboma aku siku molemele aulkana wendo liembo.’ nimba Yesusi kolorumu. ⸤Kurumanga nokoli Setenene⸥ ‘Ono pipili kolangi.’ nilimú akumu ka-ulkana mele panjilimú.
15 e livrasse todos que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 ‘Yesusini aku sipa serimu akumu angelloma lipa tapondombando paa naa serimu.’ nimbu kanolemolo; ‘Eporayamone kalopa liltimu yomboma lipa tapondombando paa sika serimu.’ nimbu kanolemolo.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Akumunga, yunga genupilima mana molemele mele yu aku sipa mana molopa ono umbuna selemo molo mindili nolemele aku sipa uluma pali yu-kinia selu-sipa wendo naa olkanje manda mólo. Yu yombomanga kondo kolopa Pulu Yemo popo tondoli ye-awili olandopamo molopa Pulu Yemonga kumbikerena aku kongonomo tondolo mundupa ambolopa molomba aulka se lupa naa perimu. Yu Pulu Yemone ‘yombomanga ulu-pulu- kirima omba mania pupili.’ nimbá, yu-kinia konopu seluna pupili molonge kongonomo sembando aku sipa mana-ye se mindi omba molorumumunga kiniá aku kongonomo manda sepa molemo. Wenje manda naa sepa molka.
17 Por isso mesmo, convinha que, em todas as coisas, se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Yu-kinia kondi topa manda lieli ulu awisili wendo omba, mindili norumu akumunga, yomboma-kinia kondi topa manda lieli uluma wendo olemo kinia yuni manda ono lipa tapondolemo.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, tendo sido tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.