Hebreus 2

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⸤Manda, Malo sika angellomanga olandopa molemo⸥ akumunga, ⸤Pulu Yemone olio-kinia ungu peangama sembá mele Yesusini nimba sirimu⸥ sika u pilierimuluma siye kolopo naa pilipuli kamu mundupu kelemolo kene aku ungumu konopu kimbu sipu ambolopo molamili.
1 Por isso convém atentarmos mais diligentemente para as coisas que ouvimos, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 — ausente —
2 Pois se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu justa retribuição,
3 — ausente —
3 como escaparemos nós, se descuidarmos de tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram:
4 Aku siku ningu molangi Pulu Yemone kepe ‘ ‘Malonga ungumu paa sika.’ ningu kuru mondangi.’ nimba kanu yema lipa tapondopa tondoloma sirimu kinia onone lipa ora sirimu ulu-tondoloma seringi. Pulu Yemone Mini Kake Sélimunga tondolomo lipa yuyu konopumuni pilipale kongono molo ungu lupa lupama senge tondoloma ungu ningu siringi yomboma moke sepa sirimu. ⸤Pe kanu ungu kondemo ‘Paa piliangi.’ nimba Pulu Yemone yuyu kanu ungu kondemo lipa tapondorumu liemu kanu ungumu pilku likuli munduku kelenge yomboma “Mindili nangi.” naa nimbáye?⸥
4 testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.
5 Ma konde se wendo ombámondo nikimulu aku mamo Pulu Yemone ‘nokangi.’ nirimu akumu angellomando naa nirimu.
5 Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.
6 Aku mólo. Pulu Yemonga bokuna ⸤yombomane ma pe wendo ombámo nokongema⸥ ungu se nimba sipa nimbale:
6 Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites?
7 ⸤Nuni yombomando ninindu:⸥
7 Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,
8 ‘onone mélema pali nokangi.’ nirinu.”
8 todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele;
9 ‘Aku sika na-kolo kiniá ⸤mana-ye selu sika⸥ yunga imbi kinia nambatolo mélemanga pali paa olandopa molkomo.’ nimbu kanolemolo. Akumu Yesusi. U Pulu Yemone olio we kondo kolopa ‘yu yomboma lipa tapondopa ononga pali kolali sepa mindili nomba kolondopili.’ nimba ‘yu angellomanga mania mele molopili.’ nirimu. Yu mindili nomba kolorumumunga Pulu Yemone yu mélemanga pali namba olandopa sipa yunga imbi ambolopa paka tondorumu nimbu kanolemolo.
9 vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Akumunga ungu se pea niembo: Pulu Yemone mélema pali serimu, yu mélemanga pali Pulu Yemo. Yuni yuyu pilipale mélema serimu, akuma kiniá nokolemo akumunga yuni yombo awisili nimba taltopa ‘Nanga bolangoma molko, na kinia pea kopu sepo molamili.’ nirimu kinia ono lipa tapondopa, mindili nolemolá aulkana wendo lipa, yu-kinia molko kondonge aulkana lipa mondorumu yemo ‘mindili nopili.’ nirimu akumu papu nirimu. Yu mindili norumumunga yu ye paa peanga sumbi nílimu molopa ono lipa tapondopa mulu-koleana pungí aulkamo lipa ora simbando memba pulimú.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles.
11 ⸤Yuni Pulu Yemonga bolango awisili manda mulu-koleana memba pulimúmunga pulumu i-sipa:⸥ Yu kinia ono kinia yombo talape selumu. Ye sene yomboma lipa tapondopa ‘Pulu Yemone kanopa ‘yunga yombo kake selima’ nimba kanopili.’ nilimú yemo kinia kanu yemone yomboma lipa tapondolemo-na ono Pulu Yemone kanopa ‘nanga yombo kake selima’ nimba kanolemo yomboma kinia olionga Lapa selumu. Akumunga yuni onondo “Ango” nimbando pipili naa kololemo.
11 Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Akumunga u ungu se nimbale:
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Akumunga kelepa walte yuni ungu se nimbale:
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.
14 Bolangomando ⸤‘Nanga genupilima’⸥ nirimu akumu mana-yombomando nirimu, akumunga, Yesusi yu ‘ono-mele molambo.’ nimba mana-ye au lepa molorumu. ‘Ononga nimbu kolondopole kololi ulu-pulumu nokolemo yemo topo mania mundambo.’ nimba aku sipa mana-ye au lepale kolorumu. Kololi ulu-pulumu nokolemo ye akumu ⸤kurumanga nokoli⸥ depelemo.
14 Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;
15 ‘Kolongendo alieli konopu kimbu siku pipili kolko mindi molemele yomboma aku siku molemele aulkana wendo liembo.’ nimba Yesusi kolorumu. ⸤Kurumanga nokoli Setenene⸥ ‘Ono pipili kolangi.’ nilimú akumu ka-ulkana mele panjilimú.
15 e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão.
16 ‘Yesusini aku sipa serimu akumu angelloma lipa tapondombando paa naa serimu.’ nimbu kanolemolo; ‘Eporayamone kalopa liltimu yomboma lipa tapondombando paa sika serimu.’ nimbu kanolemolo.
16 Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão.
17 Akumunga, yunga genupilima mana molemele mele yu aku sipa mana molopa ono umbuna selemo molo mindili nolemele aku sipa uluma pali yu-kinia selu-sipa wendo naa olkanje manda mólo. Yu yombomanga kondo kolopa Pulu Yemo popo tondoli ye-awili olandopamo molopa Pulu Yemonga kumbikerena aku kongonomo tondolo mundupa ambolopa molomba aulka se lupa naa perimu. Yu Pulu Yemone ‘yombomanga ulu-pulu- kirima omba mania pupili.’ nimbá, yu-kinia konopu seluna pupili molonge kongonomo sembando aku sipa mana-ye se mindi omba molorumumunga kiniá aku kongonomo manda sepa molemo. Wenje manda naa sepa molka.
17 Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Yu-kinia kondi topa manda lieli ulu awisili wendo omba, mindili norumu akumunga, yomboma-kinia kondi topa manda lieli uluma wendo olemo kinia yuni manda ono lipa tapondolemo.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.