Gálatas 3

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ono ⸤Karasinga yombo⸥ Gallesia molemele amu tolima, nane u Yesusi Karasi unju-perana uku toko panjeringi kolorumu mele nimbu sirindu kinia ono paa pilieringi yomboma, ono yombo nawene konopuma sepa sembambu sipa peke tondorumuye?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Nane ono ungu paa selumu mangilipu piliambo: Mini Kake Sélimu ⸤aulka nambolkarenga⸥ liltingiye? ⸤Mosisini⸥ ungu-mane sirimuma pilku liku sengena panjiku seringimunga Mini Kake Sélimu liltingi, molo ⸤semane peanga topo sirindumu⸥ pilkuli ‘Sika.’ ningu kuru mondoringimunga liltingiye?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Ono ⸤nambolka unguri pilkuli⸥ aku siku amu tolemeleye? U-pulu-pulu ⸤‘Karasinga yomboma molamili. Pulu Yemone olio kanopa peanga piliepili.’⸥ ninguli Mini Kake Sélimu liltingi kanumu, pe kiniá ⸤konopu topele toko⸥ onono ononga engemane ‘⸤Mosisini ungu-mane sirimuma pilipu lipu sepole⸥ aku sipu molamili.’ ningu pilielemeleye?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 ⸤‘Karasi sika.’ ningu kuru mondoringi kinia⸥ ulu ⸤peanga aku sipa⸥ mare ono-kinia wendo orumu akuma we wendo orumuye? ‘Uluma we wendo orumu. ⸤Wendo orumu kinia ‘Mosisini ungu-mane sirimumane olio naa lipa tapondolemo.’ ningu naa piliengi⸥ liemu paa kiri.’ konopu lekero.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 ⸤Mosisini⸥ ungu-mane sirimuma pilku liku selemelemonga Pulu Yemone yunga Minimu ono sipa, ono molemelena ulu-tondoloma selemonje, molo ⸤semane peangamo⸥ pilkuli ‘Sika.’ ningu kuru mondoringimunga aku selemoye?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Eporayamondo ⸤Pulu Yemonga bokuna nimba molemo mele⸥ pilku piliaa:
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Akumunga, ‘⸤‘Semane peangamo sika.’ ningu⸥ kuru mondolemele yomboma Eporayamonga bolangoma molemele.’ ningu piliaa.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Pe wendo ombá mele Pulu Yemonga bokuna u molorumu. Pe Juda yombo naa molko yombo-lupamane ‘Sika.’ ningu kuru mondongemonga Pulu Yemone ono kanopale ‘Ononga ulu-pulu-kirima siye kolopo, ‘Konopu sumbi nimba pepili molemele yomboma.’ nimbu kanombo.’ nimbá mele Pulu Yemone u Eporayamondo semane peangamo pemba mele topa sipa nimbale:
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 ⸤Pulu Yemone aku sipa Eporayamondo nimba panjerimu⸥munga yuni ⸤‘Pulu Yemo sika.’ nimba⸥ kuru mondorumu ye Eporayamo sewi anjipa sepa kondorumu kinia yandopa yandopa ⸤‘Pulu Yemo sika.’ ningu⸥ kuru mondolemele yomboma kepe Eporayamo kinia pea sewi anjipa sepa kondolemóla.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 ‘⸤Mosisini⸥ ungu-mane sirimuma pilipu lipu sengena panjipu semolo kinia ⸤Pulu Yemone olio ‘ulu-pulu-kiri naa peli yombo sumbi nilima’ nimba kanomba.’⸥ ningu kuru mondolemele yomboma Pulu Yemone ‘Molko kinjangi.’ nimbá. Pulu Yemone aku nimbámonga ungu se pilipuli aku nikiru akumu Pulu Yemonga bokuna molemo. Akumu i-sipa:
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 ⸤Pulu Yemonga bokumuni nimbale:⸥
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 ⸤Mosisini⸥ ungu-mane sirimumane ⸤‘olio lipa tapondomba.’ ningu,⸥ kála seko lombolko senge ulumu kinia, ⸤‘Karasini olio lipa tapondomba.’ ningu⸥ kuru mondonge ulumu-tolo waltikele liku sere leko manda naa senge. Paa manda mólo! ⸤Mosisini ungu-mane sirimuma sengemonga ungu se Pulu Yemonga bokumuni nimbale:⸥
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 ⸤Pulu Yemone⸥ Karasi ‘Molopa kinjepili.’ nirimu-na yu sika molopa kinjerimu aku ulumuni, Karasi yuni olio ⸤Juda yomboma⸥ ungu-manemane ‘Molko kinjangi.’ nilimú aulkana wendo linderimu. ⸤Pulu Yemone Karasi sepa kinjerimumunga ungu-pulu se Pulu Yemonga bokumuni nimbale:⸥
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 ‘Pulu Yemone Eporayamondo ⸤‘Nuni kalko lini ye sene sembamonga mana-yomboma pali molko kondonge.’ nimba,⸥ nimba panjerimu ungu peangamo Karasi Yesusini ulu se sendembamonga Juda yombo naa molko yombo-lupama kinia pepili.’ nimba ⸤Pulu Yemone u⸥ olio kolea kirina molopo kinjipu mindi pulimolá aulkana wendo linderimu. ‘Mini Kake Sélimu liengi simbú.’ nimba, nimba panjerimu akumu ‘⸤‘Karasini senderimumu olionga nimba lipa tapondombando senderimu.’ ningu⸥ kuru mondonge yombomane paa liengi!’ nimba ⸤Pulu Yemone⸥ aku sipa nirimu.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Ango-keme, ⸤‘Ungu se mane simbumu sumbi siku piliangi.’ nimbu⸥ ya mana-yombomane ulu se selemele mele onone pilielemelemo nimbu siembo. Yombo talone “I-sipu i-sipu sambili.” ningu anju yando ungu se ningu panjilimbili kinia pe kanu ningu panjilimbili ungumunga yombo sene ungu se wendo naa limú, yombo sene ungu se sukundu naa mundulimú. Sika aku ungumu mana-yombotolone mindi ningu panjilimbili-na-kolo pe kanu ungumu yombotolonga sene topele naa tolemo. Ungumu ningu panjilimbili mele aku sipa we pelemo. ⸤Akumu manda manjipa, Pulu Yemone Eporayamo-kinia serimu mele lipa ora silimú.⸥
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Pulu Yemonga bokumuni nilimú mele i-sipa: “Pulu Yemone “Sembó.” nimba, nimba panjerimu ungumu ⸤olio Juda yombomanga anda-kolepa⸥ Eporayamo kinia yuni kalopa limbamo kinia olondo nimba, nimba panjerimu.” nilimú. “⸤Ye⸥ kalopa limbamo.” nilimú kanumu ⸤ye⸥ selumundu mindi nilimú. “Nuni kalko linimu.” nilimú. “Nuni kalko linima.” naa nilimú. Yombo awisilindu naa nilimú, selumundu mindi nilimú. Aku ⸤ye⸥ selu kanumu ⸤Pulu Yemone nimba taltorumu ye nokoli⸥ Karasimu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 I ungu nikirumunga pulumu i-sipa: ⸤Pulu Yemone “Aku sení kinia nane i-sipu i-sipu sembó.” nimba,⸥ nimba panjipa mi lierimu kanu ungumu yu koronga kumbi lepa wendo omba perimu. Kanu ungumu u we pepili pe kalia-ingi po anderete kelepa teti omba purumu kinia ⸤Mosisini⸥ ungu-mane sirimuma wendo orumu. ⸤Kanu ungu-manema sika pe akilepa wendo orumu-na-kolo⸥ Mosisini ungu-mane sirimumane Pulu Yemone u nimba panjipa mi lierimu ungumu manda naa topa mania mundumba, Pulu Yemone u nimba panjerimu ungumu we pemba mindi pelemo, ungu akumunga kongonomo mania manda naa pumbá.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Yomboma Pulu Yemone “We simbú.” nirimu mélemo lingíndu Mosisini ungu-mane sirimuma pilku liku sekole kanu mélemo limolanje Pulu Yemone ⸤“We simbú.” nimba,⸥ nimba panjerimu ungumu ‘Sika.’ ningu kuru mondokole manda naa limola. Aku-sipa na-kolo Pulu Yemone Eporayamondo “We simbú.” nirimu mélemo ungu nimba panjerimu ungumuni mindi aku mélemo yu we simbando yuyu pilipale nimba taltorumu. ⸤Eporayamone ulu se serimu-na kanopa peanga pilipale Pulu Yemone “Simbu.” naa nirimu. Yuni yuyu pilipale aku sipa nimba panjerimu.⸥
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 ⸤Pulu Yemone “We simbú.” nirimu mélemo simbando yuni u nimba panjerimu ungumu pilipale simba⸥ liemu Mosisini ungu-mane pe sirimuma nambi semu-na sirimuye? Kanu ungu-manemane nambi selemoye? Aku, “Yomboma ulu-pulu-kirima selemele mele piliangi lipu ora siembo.” nimbale Pulu Yemone ⸤“I-siku saa. I-siku naa saa.” nimba⸥ kanu ungu-manema sirimu. ⸤Pulu Yemonga ungu-mane Mosisini yando sirimuma naa pelkanje ulu-pulu-kirima sepole ‘Sepo kinjemulu.’ nimbu naa pilielemolá.⸥ Aku-sipa na-kolo ‘Kanu ungu-manema kamu pepili.’ nimba Pulu Yemone naa sirimu. Eporayamone kalopa limbamondo u nimba panjerimu kanu kalopa limba yemo ‘u naa opili ungu-manemane yomboma nokopili. Yu ombá kinia ungu-manemanga tondolomo mania pupili.’ nimba Pulu Yemone ungu-manema sirimu. Pulu Yemonga ungu-manema mulu-koleana angellomane yando ningu sinderingi, yomboma kinia mulu-koleana angelloma kinia suku-singina ye sene yando linderimu kinia kamu perimu. ⸤Kanu suku-singina yemo yu Mosisi kanumu.⸥
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Pulu Yemone ungu-manema simbando suku-singina ye sene sinderimu, Pulu Yemone yuyu yombomando sumbi sipa ungu se naa nirimu, na-kolo ye sene yuyu ungu se sumbi sipa nimba panjilimú kinia suku-singina yombo sene unguri naa sendelemo. Pulu Yemo yu ye selu mindi molopa yuni yuyu sumbi sipa Eporayamo-kinia ungu se nimba panjerimu. Yombo sene suku-singina ungu se naa senderimu.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Pulu Yemone aku sipa serimu-kulu ⸤Mosisini Pulu Yemonga⸥ ungu-mane ⸤sinderimu ungu⸥ma kinia Pulu Yemone ⸤Eporayamo kinia⸥ nimba panjerimu ungumu kinia anju yando opa-tou mele molembeleye? Paa mólo! ⸤Pulu Yemone konopu talo lepale “Ungu-manemane ono nokopili siembo.” naa nirimu.⸥ Yomboma konde molko mindi puli ulu-pulumu manda simba ungu-mane se pelkanje Pulu Yemone kanu ungu-manema pilku liku selemele ⸤yomboma⸥ kanopa ‘⸤yombo⸥ sumbi nilima’ nimba kanolka. Pe olio aku sipa ungu-mane pelkamo pilipu lipu sepole konopu sumbi nimba pelima molopole yunga kumbi-kerena manda pumbu molemolá.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Aku-na-kolo aku sipa seli ungu-mane se naa perimu, naa pelemo. Pulu Yemonga bokumuni i-sipa mele nilimú:
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Yesusini olionga nimba senderimu mele ‘Sika.’ nimbu kuru mondomolo aulkamo u wendo naa opili Mosisini ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu-mane ⸤sirimu⸥mane olio “Mongo língi kene mindili nangi.” nimbándo ka mele sirimu. Yesusini pe omba olionga nimba senderimu mele ‘Sika.’ nimbu kuru mondolemolo ulumu ulka-ki mele lepa, ungu-mane u perimumanga ka-ulkamonga lloko mele perimu kanumu pe ki lindimbamonga Mosisini u sirimu ungu-manemane aku serimu.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 ⸤I-sipu mele nikiru:⸥ ‘ ‘Pulu Yemone olionga ulu-pulu-kirima siye kolopa, konopu sumbi nimba peli yomboma molemele.’ nimba kanopili.’ ningu ‘Karasini olionga nimba senderimu mele ‘Sika.’ ningu kuru mondangi.’ nimba Karasi u mana naa opili Pulu Yemone ‘Ungu-manemane olio yunga nokondopili.’ nimba, ungu-manema sirimu.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Aku-sipa na-kolo kiniá olio Karasini senderimu mele ‘Sika.’ nimbu kuru mondopo molomolo aulkamo wendo omba pelemo-na ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu-mane u sirimumane olio naa nokolemo.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 — ausente —
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 ⸤Ono pali Karasinga yombo molemelema⸥ Juda yomboma lupa, Juda yombo naa molemele yomboma lupa mólo; kou-mone naa liku we kendemande kongono sendeli yomboma lupa, we molemele yomboma lupa mólola; yema lupa, amboma lupa mólola; kiniá ono pali Yesusi Karasinga yombo talape selumu mindi molemelemonga yombo lupa lupama naa molemele.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ono Karasinga yomboma molongi liemu ono Eporayamone kalopa liltimu yomboma molemelela; Pulu Yemone u ⸤Eporayamone kalopa limba yomboma⸥ “Simbu.” nimba, nimba panjerimu mélemo ono pea lingí.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.